Cari amici ca vi nteressa stu beddu eritagiu dâ nostra terra,
fra na settimana esci u primu discu di "CANZUNA A LA CARRITTERA" che
avemu registratu a Bagheria in giugno, ci sunnu puru abbaniati.
supra â tichetta "FONTI MUSICALI" FMD 230.
ci sunnu 9 canturi, tutti bravi, u cchiu giuvani avi 17 anni.
cu voli mi scrivi e vi dugnu chiu nformazioni.
a simana prossima facemu puru viniri cca ô Beggiu dui cantanti di
Bagheria : Giovanni Di Salvo e Melchiorre Di Salvo.
Pi farivi piaciri vi mannu un poema cantatu nda stu discu.
 forma è chidda chiamata "ottava siciliana" (endecasillabi, distichi).
Tanti saluti a tutti !
Pieru Vaiana
cantatu da
1. Melchiorre Di Salvo
Stanotti ô sonnu mi vinisti
Stanotti ô sonnu mi vinisti
er ô latu ô me capizzu (era) t’assistasti.
Centu carezzi (era) mi facisti
sparti ri li vasati chi mi rasti.
Tu rimmillu runni trasisti ri la finestra
o siddu puramenti (era) tu scassasti.
Ri notti o ri iornu quannu ti nni isti
(era) cu duluri ô cori mi lassasti.
Trad italien
Stanotte in sogno mi sei venuta
ed a fianco al mio capezzale ti sei seduta.
Cento carezze mi hai fatto
oltre i baci che mia hai dato.
Tu dimmelo da dove sei entrata dalla finestra
oppure se [la porta] hai forzato.
Di notte o di giorno quando te ne sei andata
con dolore al cuore mi hai lasciato.
Trad français
Cette nuit en rêve tu es venue à moi
et tu t’es assise à mon chevet.
Cent caresses tu m’as faites
en plus des baisers que tu m’as donnés.
Dis-moi par où tu es entrée, par la fenêtre
ou bien tu as forcé la porte.
De nuit ou de jour, quand tu es partie
tu m’as laissé avec de la douleur au cœur.
Trad anglais
Tonight you came to me in a dream
and you sat next to my bed.
A hundred times you caressed me
plus all the kisses that you gave me.
Tell me how you came in, from the window
or if you forced open the door.
In the night or in the day when you left
with pain in my heart you left me.