Entra
Nuovo su Yahoo! Gruppi? Registrati
Linguasiciliana · Lingua Siciliana
? Già Iscritto? Entra su Yahoo!

Suggerimenti

Lo sapevi che...
Puoi imposatare la cronologia dei messaggi? Clicca nel link datea. le tue preferenze verranno salvate.

Messaggi

  Messaggi Aiuto
Avanzata
Messaggi 4508 - 4537 di 4822   Più nuovo  |  < Più recente  |  Meno recente >  |  Più vecchio
Messaggi: Mostra riassunti messaggi   (Raggruppa per argomento) Disponi per data v  
#4537 Da: caterina campanella <caticampanella@...>
Data: Mar 8 Mag 2007 6:59 pm
Oggetto: (Nessun oggetto)
caticampanella
Offline Offline
Invia email Invia email
 
Partecipo al gruppo.


L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail

#4536 Da: "cabaloit" <cabaloit@...>
Data: Lun 9 Apr 2007 9:46 am
Oggetto: Premio di poesia in lingua e in dialetto
cabaloit
Offline Offline
Invia email Invia email
 
Vi segnalo la seconda edizione del Premio di Poesia "CIRCOLO
EMPEDOCLEO - 2007" in lingua e in dialetto siciliano.
La partecipazione è gratuita.
Il bando completo e le info:
http://www.ilgattopardo.altervista.org/index_file/Page2101.htm

#4535 Da: <aliceadsl896@...>
Data: Lun 26 Feb 2007 9:08 pm
Oggetto: L'AMURI MIU (puisia)
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 

L’AMURI MIU

 

 

Si bedda, comu o suli a ‘primavera.

Mare ti ‘ciàmi, e ‘còmu o mari ‘ncanti,

Giuisci lu me cori ardentementi,

comu s’abbìa, ‘ntrà stì tò acqui calmi.

 

Sprazzi di cielu azzurru-turchisi,

sunu i culùra di stuòcci tuoi beddi.

Quannu m’ammìru rintra li tò pupiddi,

tutti l’acciacchi mi fai passàri.

 

Lu tò prufumu è ‘dì ‘rosi a lu sbucciàri,

la tò vuccuzza è arùci comu o meli,

e li labbruzza ‘ccì l’hai comu e ciràsi.

‘Ntà stà vucca bedda, ta matri ‘cchì ‘ccì misi?

 

Quannu ti stringi ‘ccù passiùni a ‘mmìa,

mi fai rinàsciri, comu l’aquila ‘rrìali.

?Nfuocu m’ardi ‘mpiettu, ‘mmentri mi vàsi,

e ‘nnè ‘suli, ‘nnè ‘luna, ti puòn’uguàgliàri.

 

Li labbra su ‘còrdi e specchiu di lu cori,

sùnu ‘bàlsumu e ‘nguentu c’arrìstòra.

Nun c’è sullievu, ‘cchiùssai ri nà vasata,

ràta di la cumpagna tua, ‘nnammùrata.

 

Binirittu l’amuri ca ‘ccì strinci e ‘ncatina.

Vuògghiu ‘rrìstàri sempri accàntu a ‘ttìa,

pirchì sultantu tu, sì la granni ‘giòia,

e tutta la filicità, principissina mia.

 

Ciao a tutti.

Paolo

 

 

 

 


#4534 Da: <aliceadsl896@...>
Data: Mer 21 Feb 2007 7:41 pm
Oggetto: NATALI
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 

NATALI

 

 

Dicemmiru, lu granni di li frati,

friddulinu, appuiatu a lu vastuni,

è liccu di minestra a scutiddati,

e stapi comu o jattu a lu cufuni.

 

Distenni tuttu paru ‘nta campagna

‘ntappitu biancu di nivi ammunziddata,

c’ all’acidduzzu la casuzza vagna,

e canta senza niru ‘nta campagna.

 

Supra lu munti pasci a picuredda,

ca cerca sutta a nivi lu so’ pani,

accumpagnata di ‘na ciaramedda

e ‘ntammureddu chinu di cianciani.

 

Dintra na grutta, ‘nta ‘na staddicedda,

‘nmenzu lu frienu di ‘na manciatura,

‘ccù lu scuru, ruttu di ‘na canniledda,

lu “Bammineddu”, nasci ‘ccu friddura.

 

“E’ lu Natali!” Riciunu a gran festa,

ca pari ca si ciaccunu i campani;

e curri lesta, la ‘divota pia,

‘meru la chiesa china di cristiani.

 

Mentri la nivi cari a pampinedda,

vestunu bianchi tutti li vitrini,

e agghiorna ciuruta ogni ramistedda

d’aranci, di murtidda e mannarini.

 

E ridi a tutti, ‘ppì sta granni festa,

lu Bammineddu ‘cu ‘na  stidda ‘ntesta.

 

 

Ciao.

Paolo

 

-           

 

 

 

 

 

 

 


#4533 Da: "pippudoz" <pippudoz@...>
Data: Mer 21 Feb 2007 8:09 am
Oggetto: Ogg: Translation to English
pippudoz
Offline Offline
Invia email Invia email
 
Hi Phillip

I would enjoy giving it a try soon, translating the poems that is.
Watch this space!

Salutamu.

pippu d'angelo, canberra

--- In Linguasiciliana@yahoogroups.com, "Philip" <psg123@...> ha
scritto:
>
> Ciau tutti,
> Although I am able to understand a small amount of Sicilianu, I
would
> appreciate the poems recently posted more, if there was an english
> translation side by side.
> Even if the translation was not literal, understanding the Sicilianu
> words in the poems would be easier.
> The spelling and trunketed (shortened) words are some times
difficult
> to translate into english.
> The Sicilian dictionaries I have, leave a lot of empty space.
>
> Grazzii,
> Filipo
>

#4532 Da: <aliceadsl896@...>
Data: Mer 21 Feb 2007 7:19 am
Oggetto: U CUCCHERI (sturnellu)
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 

U CUCCHERI

 

 

Nullu fazzu ‘cchiù u cuccheri,

vuogghiu fari u cavalieri!

 

Ma mugghieri è stiratrici: stira causi e ‘cammisi.

‘Ccù lu sbarcu di stì ‘ncrisi,

 a la me casa, ‘cchì ricchizza ca ‘ccì fu.

 

Tutti li sirinati, ‘ccì puortunu fillati,

viscotta, marmellati, ‘ccù ‘zucchuru e cafè.

 

Ma mugghieri è stiratrici: stira causi e ‘cammisi.

‘Ccù lu sbarcu di stì ‘ncrisi,

a la me casa, ‘cchì ricchizza ca ‘ccì fu.

 

Tutti li sirinati, ‘ccì puortunu fillati,

viscotta, marmellati, ‘ccù ‘zuccuru e cafè.

 

Nullu fazzu ‘cchiù u cuccheri,

 vuogghiu fari u cavalieri!

 

Ciao, Paolo

 

 


#4531 Da: <aliceadsl896@...>
Data: Mar 20 Feb 2007 8:19 pm
Oggetto: cantilene
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 
CANTILENE
 
Jagghiu na 'zzita ca si ciama Nedda,
bedda ri facci, ma senza murudda.
 
'Ccià 'ddumannai ìppì na vasatedda,
mi rissi nò!, pirchì manciai cipudda.
 
 
Tu ca puorti sta vesti cilesti,
ta maritu, chi arti ca fà?
Ma maritu travagghia e s'allesti,
la vesti cilesti la puozzu purtà!
 
 
Tu ca puorti stu mussu pittatu,
ta maritu, chi arti ca fà?
Ma maritu è nu 'bbravu 'mpiegatu,
lu mussu pittatu, lu puozzu purtà.
 
 
Tu ca puorti stu tuppu a 'ccuruna,
ta maritu, chi arti ca fà?
Ma maritu ammutta i vacuna,
lu tuppu a 'ccuruna lu puozzu purtà.
 
 
Tu ca puorti stu tuppu scinnutu,
ta maritu, chi arti ca fà?
Ma maritu è lu primu curnutu,
lu tuppu scinnutu, lu puozzu purtà.
 
Ciao a tutti.
 
Paolo
 
 
 
 
 
 
 
 
 

#4530 Da: <aliceadsl896@...>
Data: Mar 20 Feb 2007 6:29 pm
Oggetto: Traduzione versi di puisia.
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 

Orazio, ti ringrazio per le tue congratulazioni per la puisia: “E pozza dunca”

 

 

Ecco la traduzione dei versi che mi hai richiesto:

 

“…Cerne il setaccio e in questo suo girare,

divide il primo fiore (cioè la farina) dalla crusca:

tuo padre cambia stracci con rocchetti (filo per cucito)

e tu, di questo straccivendolo sei figlia!

 

Può essere successo per sfortuna,

ma quel cuore è un cuore nobile, ladrona!”.

 

Ciao.

Paolo

 

 


#4529 Da: <aliceadsl896@...>
Data: Mar 20 Feb 2007 9:19 am
Oggetto: MATINATA MASSARIOTA (puisia)
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 

MATINATA MASSARIOTA

 

 

Canta lu jaddu; parunu li stiddi

spersi sutta lu mantu di la luna,

ca li cummogghia, e comu picciriddi,

ci fa la ‘vòo…e li curca a una, a una.

 

Resta lu cielu ‘na frisca muragghia,

a ‘mmanu, a ‘mmanu c’affaccia a jancura,

e ‘mmersu a lu livanti, quarchi jancagghia,

si vidi saittari ‘na  chiarura.

 

La lodula, acieddu matinaluoru,

‘ncigna ‘ppì ‘primu l’azzolu nascenti,

arrisbigghiannu, ‘ccù l’aluzzi d’oru,

li mannari, unn’agghiacciunu l’armenti.

 

E chiamanu li vacchi a li vitieddi,

e li crapuzzi, ‘ntenti o mastichiu,

li so pazzigni e vivuli ciareddi,

‘dopu ‘na notti, misi o ‘l’ammichiu.

 

Lu picuraru fa’ lu lassa e pigghia,

ad una, ad una, li piecuri ‘ncagghia;

lu latti di li minni si ‘ccì pigghia,

e la muggheri ‘sò, lu conza e quagghia.

 

‘Mmàrda lu scecchu, poi grapi la grara,

e fa ‘nesciri di l’agnuni la jaddina,

ca carcariannu chiama la massara,

e ’vvòli la ‘mpastata di matina.

 

Ciao a tutti.

Paolo

 

 

 

 

 


#4528 Da: <aliceadsl896@...>
Data: Lun 19 Feb 2007 6:10 pm
Oggetto: LA FESTA DI S. MARTINU (puisia)
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 

LA FESTA DI S. MARTINU

 

 

Nuvemmiru s’avanza ‘ngriddutizzu,

sutta ‘nmantellu di nivi stiddiatu:

a San Martinu c’affridda ‘u capizzu,

si svigghia e ‘trova l’artaru cunzatu.

 

‘Nta lu paisi miu va’ fistiggiatu,

‘ccù li crispeddi tunni, a spicu, a pizzu:

baddi di pani ‘ccù l’ogghiu ‘nzuppatu,

ca m’arricriu, se li denti ‘ccì appizzu.

 

E ‘ntà ‘dda sira curri u viddichieddu

d’ogni ‘vuttacciu, e lu vinu limpìa

‘ntra la ‘buttigghia e ‘nnì lu bicchirieddu.

 

‘Mmiàtu, cu’ havi lu scagghiu a ‘mmunzieddu,

si scorda di lu munnu, e l’armunia

la trova sulu ‘ntrà lu carrateddu.

 

 

Ciao a tutti,

Paolo

 

 

 

 


#4527 Da: "turitoro" <salvotoro@...>
Data: Dom 18 Feb 2007 3:08 pm
Oggetto: Ogg: Translation to English
turitoro
Offline Offline
Invia email Invia email
 
Hi Philip,
of course your Sicilian dictionaries leave empty spaces: the problem
is that Sicilian is now a non-ruled language. Our politicians don't
care about saving this linguage, and the studies and dictionaries that
you can read are made by one person, or a very little group of these,
because nobody spends his money (or his time) to collect grammar
rules, phonetics, syntaxis of Sicilian.
It's natural, in this way, that you couldn't find what you are looking
for. Sicilian have sometimes harder rules than italian, and these
rules change from cities to cities, towns, social classes, age of the
speakers.
We need a law that set Sicilian as official language, and money for
our studies, and ALL the lover of this language united in his studies
and knowledge to make a Standard Sicilian Language, and saing and
particular phrase constructions.

Sorry for my English, and hugs
Turi from Catania

> Ciau tutti,
> Although I am able to understand a small amount of Sicilianu, I would
> appreciate the poems recently posted more, if there was an english
> translation side by side.
> Even if the translation was not literal, understanding the Sicilianu
> words in the poems would be easier.
> The spelling and trunketed (shortened) words are some times difficult
> to translate into english.
> The Sicilian dictionaries I have, leave a lot of empty space.
>
> Grazzii,
> Filipo
>

#4526 Da: "Philip" <psg123@...>
Data: Sab 17 Feb 2007 4:51 pm
Oggetto: Translation to English
psg123
Offline Offline
Invia email Invia email
 
Ciau tutti,
Although I am able to understand a small amount of Sicilianu, I would
appreciate the poems recently posted more, if there was an english
translation side by side.
Even if the translation was not literal, understanding the Sicilianu
words in the poems would be easier.
The spelling and trunketed (shortened) words are some times difficult
to translate into english.
The Sicilian dictionaries I have, leave a lot of empty space.

Grazzii,
Filipo

#4525 Da: "luanabruja" <luanapitrux@...>
Data: Ven 16 Feb 2007 7:59 pm
Oggetto: lu bballu nfinitu
luanabruja
Offline Offline
Invia email Invia email
 
abballati abballati
ca a  lu scuru nenti si vidi...

muoviti muovitivi
aggenti frustieri e paisani
ca ccu lu scuru sulu si vidinu...
li piedi,
li piedi di la nottti
ca nn'hann a purtari a dormmiri
un suonnu...
un suonnu stancusu ma di bonu arripuosu.

cunsiglia la notti,
la notti cunsiglia
ca midemma lu sannnu li cuniglia
  ca nn'hamm a sdruvigliari
ppi arripigliari a bballari.


Luana

#4524 Da: <aliceadsl896@...>
Data: Ven 16 Feb 2007 3:26 pm
Oggetto: Minzogni (raccuntu)
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 

MINZOGNI

 

 

Cent’anni prima i nasciri ma patri, iu facìa u vasciddaru.

i lapi i sapia cuntari, ma i vasceddi nò!

 

‘Gnuornu, rifaciennu la cunta, m’addunai ca ‘ccì mancava,

 propriu a lapuzza russa, ‘ccò piruzzu ‘ruttu.

 

La ciercu, la riciercu e la vagghiu a ‘truvari

 ‘dabbanna mari, c’havìa fattu ‘ncantaru di meli.

 

M’addumannai: “Unn’è ca la miettu, unn’è ca lu miettu?”

Mi rascu ‘mprucciu di la testa, lu spaccu e ‘ccì ni misi ‘mità.

 

E l’autru meli, unnè ca lu miettu? ‘Ncugnài ‘mpugnu

‘ntà na valata e niscìu na scecca ‘nvardiunata.

 

La scecca ‘ncuminciau a ‘curriri fortimenti.

Subbitu ‘ccì stuccai na jamma e curria ‘cchiù forti.

 

‘ccì stuccai n’autra jamma e curria ‘cchiù forti ancora;

‘ccì stuccai  la terza jamma e curria ancora ‘cchiù forti.

 

‘Ccì stuccai l’urtima jamma e la povira scecca

all’impruvvisu carìu, arrumazzannisi malamenti.

 

Ciao a tutti.

 

Paolo

 

 

 

 


#4523 Da: <aliceadsl896@...>
Data: Ven 16 Feb 2007 2:03 pm
Oggetto: Sperari (puisia)
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 

SPERARI

 

 

L’aucidduzzu è natu ‘ppì ‘cantari,

la rinniledda, ppì iri e viniri,

la barca l’hannu fatta ‘ppì lu mari,

l’occhi l’aviemu ‘nfrunti ‘ppì vidiri.

 

Vu’, ca lu suli faciti ammucciàri,

tiniti milli cori a li martiri;

iu nascì mischinu ‘ppì sperari,

e sperannu, sperannu, appuòi muriri.

 

 

Ciao a tutti.

 

Paolo


#4522 Da: <aliceadsl896@...>
Data: Ven 16 Feb 2007 1:51 pm
Oggetto: STAFFERI (puisia)
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 

STAFFERI

 

 

Talè, talè ch’è lariu stu stafferi!

Mi fa lu celu e la terra trimari,

nun ‘vali novi dinari lu so feli,

mancu du’ ‘rana lu so ficatàri.

 

Lu corvu annivricò ‘ppì lu pinseri,

la cicala scattò, ‘ppì lu cantari;

sì’ comu ‘ncani, ca mi veni ‘ppì ‘darreri,

abbajari mi puòi, non muzzicari.

 

Un caro saluto a tutti.

 

Paolo


#4521 Da: <aliceadsl896@...>
Data: Ven 16 Feb 2007 1:22 pm
Oggetto: AMURI?...'NTA' MAMMA (puisia)
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 

AMURI?...’NTA’  MAMMA

 

 

Dimmila, figghia bedda, a viritati,

si ‘sienti amuri’ppì stu cori miu,

ca paci un trova ‘cchiù ‘nta li nuttati,

ca penza ancora a ‘ttia, ‘ssu labbru riu.

 

Chi ‘ffu, ‘chì ti stufarru i me canzuni

di notti, ‘nzuccarati di l’amuri,

ca ‘ntra li notti sutta u to’ balcuni,

ti li cantavu ‘cù tuttu lu miu arduri?

 

‘Pi ‘ttia chianci macari me Matruzza,

ca viri persu lu so’ figghiu caru,

e ‘maladici sempri ‘ssa vuccuzza,

ca primu ridi e ‘doppu etta l’amaru.

 

Ora ‘ci criru ca sì cientu amuri,

c’abbannunasti o vientu li to’ veli:

sì comu a  ‘na la puzza, ‘ntra li ciuri,

ca posa, vola e mentri suca mieli.

 

Ma ‘cchiù ‘ncì cantu nò, ‘ntà ‘ssà vanedda,

vardu la Matri mia ‘ntra li nuttati,

ca sulamenti ‘ntà sta vicchiaredda,

truovu lu veru amuri, a viritati!

 

Ciao a tutti.

 

Paolo

 

 


#4520 Da: <aliceadsl896@...>
Data: Ven 16 Feb 2007 7:44 am
Oggetto: L'omu, la vita, lu munnu (puisia)
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 

L’OMU, LA VITA, LU MUNNU

 

 

Secunnu mia, lu munnu è ‘na tannura,

la vita, tali e quali a ‘na vampata,

ca l’uomu notti e ‘ghiornu l’accuttura

comu a lu sancunazzu ‘ntra pignata.

 

Contrasta ‘ccu lu fumu e la russura;

s’abbascia, arrieri vugghi, ‘ntrova strata

e sbucca ‘nnì l’eterna sipurtura,

sutta na cruci e na fridda valata.

 

‘Nta stu cuntrastu la vampa si scungi,

pirchì lu fuocu l’ammacia la scuma,

e nudda vampa ‘cchiù lu sancu pungi.

 

‘Ntra la pignata s’arresta e s’attuma,

l’urtimu fumu ‘cu ‘l’anima si jungi,

e ‘ntà la tannura la cinniri assuma.

 

(pueta scunusciutu)

 

Ciao a tutti.

Paolo

 


#4519 Da: <aliceadsl896@...>
Data: Ven 16 Feb 2007 7:46 am
Oggetto: L'omu, la vita, lu munnu (puisia)
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 

L’OMU, LA VITA, LU MUNNU

 

 

Secunnu mia, lu munnu è ‘na tannura,

la vita, tali e quali a ‘na vampata,

ca l’uomu notti e ‘ghiornu l’accuttura

comu a lu sancunazzu ‘ntra pignata.

 

Contrasta ‘ccu lu fumu e la russura;

s’abbascia, arrieri vugghi, ‘ntrova strata

e sbucca ‘nnì l’eterna sipurtura,

sutta na cruci e na fridda valata.

 

‘Nta stu cuntrastu la vampa si scungi,

pirchì lu fuocu l’ammacia la scuma,

e nudda vampa ‘cchiù lu sancu pungi.

 

‘Ntra la pignata s’arresta e s’attuma,

l’urtimu fumu ‘cu ‘l’anima si jungi,

e ‘ntà la tannura la cinniri assuma.

 

(pueta scunusciutu)

 

Ciao a tutti.

Paolo

 


#4518 Da: <aliceadsl896@...>
Data: Ven 16 Feb 2007 7:44 am
Oggetto: L'omu, la vita, lu munnu (puisia)
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 

L’OMU, LA VITA, LU MUNNU

 

 

Secunnu mia, lu munnu è ‘na tannura,

la vita, tali e quali a ‘na vampata,

ca l’uomu notti e ‘ghiornu l’accuttura

comu a lu sancunazzu ‘ntra pignata.

 

Contrasta ‘ccu lu fumu e la russura;

s’abbascia, arrieri vugghi, ‘ntrova strata

e sbucca ‘nnì l’eterna sipurtura,

sutta na cruci e na fridda valata.

 

‘Nta stu cuntrastu la vampa si scungi,

pirchì lu fuocu l’ammacia la scuma,

e nudda vampa ‘cchiù lu sancu pungi.

 

‘Ntra la pignata s’arresta e s’attuma,

l’urtimu fumu ‘cu ‘l’anima si jungi,

e ‘ntà la tannura la cinniri assuma.

 

(pueta scunusciutu)

 

Ciao a tutti.

Paolo

 


#4517 Da: "Orazio Latuga (Kidding!)" <chitownkiduzzu@...>
Data: Gio 15 Feb 2007 4:11 pm
Oggetto: Ogg: E POZZA DUNCA... (puisia)
chitownkiduzzu
Offline Offline
Invia email Invia email
 
Poesii bieddrissimi comu sempri!  Quachiddunu mi traduccissi sta
parti o Ingrisi u a lu Talianu ppi favuri:

"...Cerni lu crivu e 'ntà la furriatedda,
sparti lu primu ciuri, 'ccà canigghia:
tò patri cancia pezzi 'ccù 'rucchedda,
e tu di lu pizzaru sì la figghia!

E pozza 'dunca, ca fù 'ppì sfurtuna,
'ssù cori è 'cori nobbili, latruna!"



--- In Linguasiciliana@yahoogroups.com, "Paolo" <aliceadsl896@...> ha
scritto:
>
> E POZZA 'DUNCA...
>
> A tutti vai diciennu, figghia bedda,
> ca tu arrìscinni di nobbili famigghia:
> tò nannu era patruni di castedda,
> tò nanna, di rignanti era la figgia.
>
> Cerni lu crivu e 'ntà la furriatedda,
> sparti lu primu ciuri, 'ccà canigghia:
> tò patri cancia pezzi 'ccù 'rucchedda,
> e tu di lu pizzaru sì la figghia!
>
> E pozza 'dunca, ca fù 'ppì sfurtuna,
> 'ssù cori è 'cori nobbili, latruna!
>
> (autore sconosciuto)
>
> Ciao a tutti.
> Paolo
>

#4516 Da: "Paolo" <aliceadsl896@...>
Data: Mer 14 Feb 2007 2:30 pm
Oggetto: E POZZA DUNCA... (puisia)
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 
E POZZA 'DUNCA...
 
A tutti vai diciennu, figghia bedda,
ca tu arrìscinni di nobbili famigghia:
tò nannu era patruni di castedda,
tò nanna, di rignanti era la figgia.
 
Cerni lu crivu e 'ntà la furriatedda,
sparti lu primu ciuri, 'ccà canigghia:
tò patri cancia pezzi 'ccù 'rucchedda,
e tu di lu pizzaru sì la figghia!
 
E pozza 'dunca, ca fù 'ppì sfurtuna,
'ssù cori è 'cori nobbili, latruna!
 
(autore sconosciuto)
 
Ciao a tutti.
Paolo
 
 

#4515 Da: "Paolo" <aliceadsl896@...>
Data: Mer 14 Feb 2007 1:43 pm
Oggetto: La terra mia (puisia)
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 
LA TERRA MIA
 
Prjarru li sireni a lu Signuri,
e 'vòsiru 'ccù grazzia fabbricari,
n'isula prizziusa e 'dì valuri,
d'àmmira china e di pitruzzi 'rrari.
 
La ficiru a 'tri 'pieri, 'ccù na testa,
tutta curalli e 'ciuri 'ncurunata;
di perli l'ali, e 'puòi 'ppì falla lesta,
la vucca: Mungibeddu fu chiamata.
 
Ogni carcagnu è 'nù sbrannenti faru,
ca fa d'argentu l'acqua di lu mari,
e cantunu i sireni 'ntrà stu chiaru:
Sicilia bedda, sì fatta 'ppì 'ncantari.
 
(autore sconosciuto)
 
Ciao a tutti.
Paolo
 
 
 

#4514 Da: "a_z_0_2_8" <aliceadsl896@...>
Data: Mer 14 Feb 2007 1:17 pm
Oggetto: Ogg: Lu pisatu (sturnieddu)
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 
--- In Linguasiciliana@yahoogroups.com, "paolo" <aliceadsl896@...> ha
scritto:
>
> Tunna, palummu miu, tagghiami l'antu,
> ca iu mi 'mpernu a stì giòi, e tu a lu vientu,
> e 'mmentri ca l'ammaci, scialu e cantu.
> Abballa uè...: lu suli jttau lu mantu,
> e st'aria rivistìu d'oru e d'argentu.
> Allièstiti, o 'Rosa, e viènimi accantu,
> c'avvèspiru accapamu stù frummientu.
> Ciao a tutti.
> Paolo
>

#4513 Da: "a_z_0_2_8" <aliceadsl896@...>
Data: Mer 14 Feb 2007 1:14 pm
Oggetto: Ogg: Lu pisatu (sturnieddu)
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 
--- In Linguasiciliana@yahoogroups.com, "paolo" <aliceadsl896@...> ha
scritto:
>
> Tunna, palummu miu, tagghiami l'antu,
> ca iu mi 'mpernu a stì giòi, e tu a lu vientu,
> e 'mmentri ca l'ammaci, scialu e cantu.
> Abballa uè...: lu suli jttau lu mantu,
> e st'aria rivistìu d'oru e d'argentu.
> Allièstiti, o 'Rosa, e viènimi accantu,
> c'avvèspiru accapamu stù frummientu.
> Ciao a tutti.
> Paolo
>

#4512 Da: "Orazio Latuga (Kidding!)" <chitownkiduzzu@...>
Data: Lun 12 Feb 2007 7:59 pm
Oggetto: Ogg: Traduzzioni in 'nsicilianu de una canciòn española: "Contar. sumar y restar".
chitownkiduzzu
Offline Offline
Invia email Invia email
 
Chistu m'aiuta ppichi li palori chi 'un capisciu ni lu Sicilianu, li
pozzu circari ni lu Spagnuolu.  Grazzi Paolo.  Cci aviti quachi
canzuni ri Tito Rojas, Tito Nieves or Marc Anthony chi putiti
tradurri ppi niavutri?

--- In Linguasiciliana@yahoogroups.com, "Paolo" <aliceadsl896@...> ha
scritto:
>
> Idioma español
>
> Uno, dos y tres,
> cuatro, cinco y seis,
> siete, ocho,
> nueve y diez.
>
> Me gusta contar,
> contar hasta diez,
> luego hasta veinte,
> y por fin, hasta cien.
>
> Diez, veinte, treinta,
> cuarenta, cincuenta, sesenta,
> setenta, ochenta,
> noventa y cien.
>
> Y al llegar a cien,
> empiezo a restar,
> de diez en diez,
> hasta terminar.
>
> Cien, noventa, ochenta,
> setenta, sesenta, cincuenta,
> cuarenta, treinta, veinte,
> diez y... cero.
>
> Uno, dos y tres...
>
> Lingua siciliana
>
> Unu, rui e 'trì,
> quattru, cincu e siei,
> setti, uottu,
> novi e 'deci,
>
> Mi piaci cuntari,
> cuntari finu a 'deci,
> 'puoi finu a 'vinti,
> e a fini, finu a 'cientu.
>
> 'Deci, vinti, trenta,
> quaranta, cinquanta, sissanta,
> sittanta, uttanta,
> nuvanta e cientu.
>
> E arrivatu a cientu,
> 'ncuminciu a 'livari,
> a 'deci a 'deci,
> finu a terminari.
>
> Cientu, nuvanta, uttanta,
> sittanta, sissanta, cinquanta,
> quaranta, trenta , vinti,
> 'deci e...'zeru.
>
> Unu, 'rui e tri...
>
> Ciao a tutti.
> Paolo
>

#4511 Da: The Italian Stallion <italianstallion80723@...>
Data: Lun 12 Feb 2007 11:01 am
Oggetto: Re: Fw: raccuntu minzogni.
italianstall...
Offline Offline
Invia email Invia email
 
chistu beddru esti ma la scrittura nun parisci iustu.  l'apostrufu d'unni servi cci manca e d'unni nun servi cc'esti:
 
"centanni" mmeci di "cent'anni" e poi "m'innaccorsi" unni cc'esti n'apostrufu ammatula ca mmeci s'avi a scriviri "mi nn'accorsi".  picchi sunnu tri palori distinti hannu a arristari distinti, ma l'apostrufu servi sulu cuannu "nni" e "accorsi" si mpiccicanu.  cci putissiru serviri nfatti tri apostrufi siddru si pigghia "inni" pi "nni": "m'inn'accorsi".
 
Poi cc'esti "'gnuornu" pi "'gnornu" unni ammatti na cuntrazzioni sgarrata, sacunnu a mia.  Vali pi la funetica e la prununzia /'gnornu/ ma si scrivi piccontra "'n iornu" e ancora chiu rittu mi parisci "un iornu".
 
ma comu dissi, tutti cosi siciliani sunnu beddri, ma amu a faciri chiu attinzioni a la nostra scrittura.  li dialetti si scrivinu accussi, azzo esti, senza reuli, ma li lingui s'hannu a cumpurtari cu chiossai eleanza.  N'abbrazzu d'arrassu,
 
Miche'


aliceadsl896@... wrote:

----- Original Message -----
From: "Paolo Valvo" <aliceadsl896@alice.it>
To: "linguasiciliana" <linguasiciliana@yahoogroups.com>
Sent: Thursday, September 14, 2006 4:55 PM
Subject: raccuntu minzogni.

> Minzogni
>
> Centanni prima i nàsciri ma patri iu facia u vasciddaru.
> I lapi i sapìa cuntari e i vasceddi no.
> 'Gnuornu m'innaccorsi ca 'cì mancava a lapuzza russa, 'cò piruzzu ruttu.
> Ciercu e riciercu, e la truvai 'ddammanna mari ca havìa fattu cientu
> cantara di mieli.
> Mi 'ddumannu: e unni u miettu, e unni u miettu.
> Mi rascu 'mprucciu di la testa lu spaccu 'nnui, e 'ccì 'nì miettu
> 'mmitati. E l'autru unni u miettu?
> 'Ncugnu 'mpuggnu 'ntà na valata e nesci na scecca 'mmardiunata. Si misi a
> curriri e 'ccì stuccai na jamma,
> si misi a curriri 'cchiù forti e ci stuccai nautra jamma, si misi acurriri
> ancora 'cchiù forti, e ci stuccai la terza jamma, si misi a 'curriri
> fortissimu e 'ccì stuccai la quarta jamma e la povira scecca cariu
> ammalamenti.
>
> U cacapalicciu
>
> Supira 'munti c'era 'ncacapalicciu ca mi facia i nichei.
> Ci 'ncugnu la cetta e spariu 'mienzu a li pinni.
> Cumannu cientu spagghiaturi spagghia, spagghia.
> Si misiru a spagghiari e nun la potturu truvari.
> 'Cci resi fuocu, accetta s'abbruciau e u manicu arristau.
>
> Un caro abbraccio, Paolo.
>



Bored stiff? Loosen up...
Download and play hundreds of games for free on Yahoo! Games.

#4510 Da: "Paolo" <aliceadsl896@...>
Data: Lun 12 Feb 2007 7:41 am
Oggetto: Traduzzioni in 'nsicilianu de una canciòn española: "Contar. sumar y restar".
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 
Idioma español
 
Uno, dos y tres,
cuatro, cinco y seis,
siete, ocho,
nueve y diez.
 
Me gusta contar,
contar hasta diez,
luego hasta veinte,
y por fin, hasta cien.
 
Diez, veinte, treinta,
cuarenta, cincuenta, sesenta,
setenta, ochenta,
noventa y cien.
 
Y al llegar a cien,
empiezo a restar,
de diez en diez,
hasta terminar.
 
Cien, noventa, ochenta,
setenta, sesenta, cincuenta,
cuarenta, treinta, veinte,
diez y... cero.
 
Uno, dos y tres...
 
Lingua siciliana
 
Unu, rui e 'trì,
quattru, cincu e siei,
setti, uottu,
novi e 'deci,
 
Mi piaci cuntari,
cuntari finu a 'deci,
'puoi finu a 'vinti,
e a fini, finu a 'cientu.
 
'Deci, vinti, trenta,
quaranta, cinquanta, sissanta,
sittanta, uttanta,
nuvanta e cientu.
 
E arrivatu a cientu,
'ncuminciu a 'livari,
a 'deci a 'deci,
finu a terminari.
 
Cientu, nuvanta, uttanta,
sittanta, sissanta, cinquanta,
quaranta, trenta , vinti,
'deci e...'zeru.
 
Unu, 'rui e tri...
 
Ciao a tutti.
Paolo
 
 

#4509 Da: "a_z_0_2_8" <aliceadsl896@...>
Data: Sab 10 Feb 2007 10:17 am
Oggetto: ROSA D'AMURI (puisia)
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 
ROSA D'AMURI  (puisia)

Nascisti bedda e 'tì 'nni puoi vantari,
porti lu nomu di lu miegghiu ciuri.

Ta matri, veru, si ni pò 'prijàri,
'pp'àviri fattu a 'ttia, Rosa d'amuri.

'Nnè Suli,'nnè Luna ti puonu uguagliàri,
mancu lu mari l'havi 'stì trisori.

Prima ca muoru, vienimi a 'truvari,
c'attìa la dugniu st'arma: lu me cori.

Ciao a tutti.
Paolo

#4508 Da: "a_z_0_2_8" <aliceadsl896@...>
Data: Sab 10 Feb 2007 10:02 am
Oggetto: TU SULA (puisia)
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 
TU SULA

Lu suli trasi e nesci a tutti 'banni,
e a tutti sparti li durati pinni.

La luna havi d'argentu li sò panni,
e inghi li vasciùri e 'vesti'ntinni.

Lu ciumi scurri e scurri canni, canni,
ca d'unni passa scancella li sinni.

Tu sula, sula tù, stu mun nu 'nganni,
ca cuè ca 'ngagghi lu cori 'cc' pinni!

Ciao, Paolo.

Messaggi 4508 - 4537 di 4822   Più nuovo  |  < Più recente  |  Meno recente >  |  Più vecchio
Avanzata

Copyright ? 2009 Yahoo! Tutti i diritti riservati.
La Tua Privacy - Testo aggiornato - Condizioni generali di utilizzo del servizio - Linee guida - Aiuto

?