Entra
Nuovo su Yahoo! Gruppi? Registrati
Linguasiciliana · Lingua Siciliana
? Già Iscritto? Entra su Yahoo!

Suggerimenti

Lo sapevi che...
Puoi cercare nel gruppo tutti i messaggi inviati.

Messaggi

  Messaggi Aiuto
Avanzata
Messaggi 4566 - 4645 di 4822   Più vecchio  |  < Meno recente  |  Più recente >  |  Più nuovo
Messaggi: Mostra riassunti messaggi   (Raggruppa per argomento) Disponi per data ^  
#4566 Da: "cabaloit" <cabaloit@...>
Data: Mar 29 Mag 2007 11:15 pm
Oggetto: Re: parole
cabaloit
Offline Offline
Invia email Invia email
 
 
qui trovi qualcosa che spiega.
 
 
 
----- Original Message -----
Sent: Sunday, May 27, 2007 11:49 AM
Subject: [Linguasiciliana] parole

Che cosa è la "pivula"? Cosa vuol dire càmmaru, cammarari, cammaratu?


#4567 Da: "Valvo Paolo" <aliceadsl896@...>
Data: Gio 7 Giu 2007 7:57 pm
Oggetto: L'ACQUA, LU FUOCU E L'ONURI (puisia)
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 
L'ACQUA, LU FUOCU E L'ONURI
 
'Ngnuornu lu Signuri di 'ngegnu elivatu,
jttau nu bannu ca prestu si sparsi
'nti lu so regnu e 'nta l'autri stati:
"Cercu n'amicu, prizziusu e unestu".
 
'Ppi tali bannu furunu prisintati
tri essiri, chini di talentu e di valuri,
e tutti tri di summa qualitati:
"l'Acqua, lu Fuocu e l'Onuri".
 
'Ppì 'prima cosa vosi lu Signuri,
sapiri ogni preggiu di ciascunu,
e 'nfatti, accussì senza timuri
arrispunnierru tutti, ad unu ad unu:
 
- Sugnu lu Fuocu vivulu e putenti,
ca 'nta lu 'mmiernu di tutti circatu;
mi 'bramunu li vecchi e ogni 'genti,
'ppì la cuttura di lu cucinatu.
 
La fimmina m'addeva 'ccù lu ciatu,
e staiu 'ntà li casi e in ogni luocu;
unn'è ca viri fumu è lu me stari,
unn'è ca viri vampi truovi fuocu.
 
- Iu sugnu l'Acqua e viegnu di luntanu,
e d'unni passu l'irbuzza mi riri;
a li friscuri lu me regnu truovi,
'ntà li virduri e 'nta l'alica mi viri.
 
Senza di mia ogn'anima mori a vista
e lu ciuri s'appassisci 'nta la grasta.
Se senza Fuocu pani nun si 'nnì coci,
senza l'Acqua, nun si crisci e s'ampasta.
 
Rispunniu lu terzu 'ccù 'fari attimpatu:
- Sugnu l'Onuri, ca mali vistutu
campu a lu munnu, di tutti stimatu;
senza di mia ogni essiri è pirdutu.
 
Tienimi sempri forti e nun 'mmi lassari,
ca se mi lassi, tuttu lu 'beni ti fui.
Senza di mia sunu fancu i 'dinari,
e se mi pierdi nun 'mmi puoi truvari.
 
 
 
 
 
 

#4568 Da: "Valvo Paolo" <aliceadsl896@...>
Data: Gio 7 Giu 2007 10:03 pm
Oggetto: A VACCA DORMI (juocu)
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 
A VACCA DORMI
 
Si jucava faciennu 'dui squatri di quattru jucatura 'ppì ogni squatra. Prima però si facia a tucca, 'nzumma u paru e sparu ri tutti i jucatura.
I quattru ca pirdieunu, 'ppì 'pinitenza appuzzaunu, vali a 'diri, si sistimaunu 'ccù lu schinu abbassatu, appuiannusi a lu u primu, ca di solitu era chiddu 'cchiù gracili e menu agili, ca s'appuiava a lu muru e l'autri tri s'affirraunu 'ncatinati unu 'ccù l'autru abbassati, 'ccù lu schinu bellu paru e calatu comu nu sciccarieddu. A stu puntu, a unu a vota, i quattru di l'autra squatra 'ncuminciaunu a sautari, unu a la vota, supra a chiddi appuzzati, 'ristannuci fermi di supra la gruppa. A stu puntu, ogni tantu, u capitanu di la squatra di supira, 'ccì ricia a chiddi ra squadra appuzzati di sutta: "Cchi 'ddici a vacca?". Se chiddi ca stavunu sutta erunu stanchi muorti e nun 'ccià facieunu 'cchiù a suppurtari u pisu 'ntè spaddi, rispunnieunu: "Scinni e 'ntravacca"! Allura si ripigghiava u jocu comu a 'prima, a sautarici di supra. Se inveci chiddi appuzzati di sutta sannu 'risistiri, suppurtannu lu pisu 'nte spaddi, e 'nnò frattiempu a qualcunu di chiddi ca si truovunu a cavaddu supira 'ccì scivulava qualchi pieri tuccannu 'nterra; allura la situazioni si veni a ribaltari: chiddi c'avieunu appuzzatu sutta imitannu a vacca ca dormi, ora inveci fannu i cavalieri e s'addivirtieunu a 'sautari supra a l'autri, ca ora si truovunu appuzzati di sutta a fari a vacca dormi, e accussì cuntinua u juocu.  

#4576 Da: "Valvo Paolo" <aliceadsl896@...>
Data: Dom 10 Giu 2007 6:55 pm
Oggetto: Invio in corso posta elettronica: LU VASUNI (puisia)
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 
 
Il messaggio è pronto per l'invio con i seguenti file o collegamenti allegati:
LU VASUNI (puisia)

Nota: per proteggere il computer dai virus, le applicazioni di posta elettronica impediscono l'invio o la ricezione di alcuni tipi di allegati. Per determinare la modalità di gestione degli allegati, controllare le impostazioni di protezione della posta elettronica.

#4577 Da: "Valvo Paolo" <aliceadsl896@...>
Data: Dom 10 Giu 2007 6:58 pm
Oggetto: Invio in corso posta elettronica: A P R I L I (puisia)
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 
 
Il messaggio è pronto per l'invio con i seguenti file o collegamenti allegati:
A P R I L I (puisia)

Nota: per proteggere il computer dai virus, le applicazioni di posta elettronica impediscono l'invio o la ricezione di alcuni tipi di allegati. Per determinare la modalità di gestione degli allegati, controllare le impostazioni di protezione della posta elettronica.

#4578 Da: "caticampanella" <caticampanella@...>
Data: Lun 11 Giu 2007 7:18 am
Oggetto: il malocchio
caticampanella
Offline Offline
Invia email Invia email
 
Avissi a fare una relazione di 20 pagine su u malocchio!Avete
consigli? Chissacciu, magari libri e contro libri di professori che vu
atri conosciti!Avisse essere interessante ma unnaiu u materiale!
Magari quaicosa di etnologico, linguistico ...
Vi saluto
Katia

#4579 Da: "Valvo Paolo" <aliceadsl896@...>
Data: Lun 11 Giu 2007 7:10 pm
Oggetto: Fw: Invio in corso posta elettronica: 'Nduvinelli
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 
 
----- Original Message -----
Sent: Monday, June 11, 2007 5:18 PM
Subject: Invio in corso posta elettronica: 'Nduvinelli

Ciao a tutti.
Paolo
Il messaggio è pronto per l'invio con i seguenti file o collegamenti allegati:
'Nduvinelli

Nota: per proteggere il computer dai virus, le applicazioni di posta elettronica impediscono l'invio o la ricezione di alcuni tipi di allegati. Per determinare la modalità di gestione degli allegati, controllare le impostazioni di protezione della posta elettronica.
'NDUVINELLI
 
I sarti tutti 'ccì l'hanu:
cu l'havi ruttu,
e 'ccù l'havi sanu.
 
(u ditali)
 
 
'Ziichiti..., 'ziichiti trumbittieri,
leva u sancu comu e 'varvieri,
javi l'ali comu 'mmucieddu,
senza ossa mischinieddu.
 
(u sampagghiuni)
 
Privu ri 'Diu,
u culu ti tagghiu!
 
(a ficupala)
 
TRADUZIONE IN ITALIANO
 
INDOVINELLI
 
I sarti tutti c'è l'hanno:
chi c'è l'ha rotto,
e chi c'è l'ha sano
 
(il ditale)
 
'Ziichiti..., 'ziichiti... trombettiere,
toglie il sangue come i barbieri,
ha le ali come un uccello,
senza ossa meschinello.
(la zanzara)
 
Privo di Dio,
il culo ti taglio!
 
(la fico d'iIndia)
 
 
 
 
 

#4581 Da: "Valvo Paolo" <aliceadsl896@...>
Data: Mar 12 Giu 2007 5:16 pm
Oggetto: LU VASUNI (puisia tradotta in italiano)
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 

L U  V A S U N I

 

 

E’ dunqui veru canta lu vasari,

la vuccamprunta gioia o duluri,

pirchìnta lu vasuni, a ‘mmiu pariri,

assacunnu luntentu, cancia di sapuri.

Ccè cu lu duna ‘ppìffari dinari:

-stu vasu nunn’havi caluri!-

Ccè lu duna ‘ppì finta e ‘ngannari ,

comu lu desi Giura a lu Signuri.

 

I labbra sunu i cordi di lu cori,

e i vasuna, li so noti musicali:

quannu sinceri campi e godi,

entà stu mentri ti sienti filici.

Sunu  nguentu ca ‘rianima e ‘rristora.

Quannunfigghiuzzu ti veni a ‘vasari;

ti scordi l’affanni, giuisci e ‘nnì godi,

eccù la gioia, lu ciantu t’appari.

 

Ntà la partenza, quann’è ginuina,

nun c’è cunfuortu  maggiuri di nu vasu,

e nun si sparti cori, o si ‘ncatina,

senza luntricu di na vasatuna.

E’ regula di munnu e gghièduttrina,

vasari  primu a què luntanu parti.

La vasunata a la sorti accumpagna,

dunannuci paci, cunfuortu e furtuna.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L A BACIATA

 

 

E’ dunque vero che nel baciare,

la bocca impronta gioia o dolore,

perché nel baciare, a mio parere,

a secondo il motivo, cambia di sapore.

C’è chi lo dona per fare denari:

-questo bacio non tiene calore!-

C’è chi lo dona per finta e ingannare:

come lo diede Giuda al Signore.

 

Le labbra sono le corde del cuore,

e le baciate le sue note musicali:

quando sono sinceri vivi e godi,

e nel frattempo ti senti felice.

Sono unguento che rianima e ristora.

Quando un figliuolo ti viene a baciare;

ti scordi gli affanni, gioisci e ne godi,

e con la gioia il pianto t’appare.

 

Nella partenza, quando è genuina,

non c’è conforto maggiore di un bacio,

e non si divide cuore, o si incatena,

senza l’intrico di una baciata.

E’ regola di mondo ed è dottrina,

baciare per primo a chi lontano parte.

La baciata alla sorte accompagna,

donandogli pace, conforto e fortuna.

 

 

 





 

1

 


#4584 Da: "Valvo Paolo" <aliceadsl896@...>
Data: Mer 13 Giu 2007 4:25 pm
Oggetto: Invio in corso posta elettronica: El leòn y el asno (cuento español) tradotto in siciliano
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 
 
Il messaggio è pronto per l'invio con i seguenti file o collegamenti allegati:
El leòn y el asno (cuento español) tradotto in siciliano

Nota: per proteggere il computer dai virus, le applicazioni di posta elettronica impediscono l'invio o la ricezione di alcuni tipi di allegati. Per determinare la modalità di gestione degli allegati, controllare le impostazioni di protezione della posta elettronica.
El leòn y el asno (en lengua española)
 
Se juntaron el leòn y el asno para cazar animales salvajes. El leòn utilizaba su fuerza y el asno las coces de su pies. Una vez que acumularon cierto nùmero depiezas, el leòn las dividiò en tres partes y le dijo al asno: "La primera me partenece por ser el rey; la segunda tambièn es mìa por ser tu socio, y sobre la tercera, mejor te vas largando si no quieres que te vaya como las presas." 
 
 
U liuni e l'asinu (in lingua siciliana)
 
Si juncierru u liuni e l'asinu 'ppì cacciari animali sarbaggi. U liuni utilizzava a so forza e l'asinu cauci 'ccù li sò pieri. "Na vota c'accumularunu 'nciertu numuru di piezzi, u liuni li 'divisi 'ntà tri parti e 'ccì rissi all'asinu: "A prima m'apparteni 'ppì essiri u re; a sacunna puru è mia 'ppì essiri to sociu, e 'ppì quantu riguarda a terza, miegghiu ca ti vai 'llargannu se nun vuoi ca ti finisci comu a 'cchisti."

#4585 Da: "Valvo Paolo" <aliceadsl896@...>
Data: Mer 13 Giu 2007 5:09 pm
Oggetto: Invio in corso posta elettronica: 'Nduvinelli (con traduzione in italiano)
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 
 
Il messaggio è pronto per l'invio con i seguenti file o collegamenti allegati:
'Nduvinelli (con traduzione in italiano)

Nota: per proteggere il computer dai virus, le applicazioni di posta elettronica impediscono l'invio o la ricezione di alcuni tipi di allegati. Per determinare la modalità di gestione degli allegati, controllare le impostazioni di protezione della posta elettronica.
'NDUVINELLI
 
I sarti tutti 'ccì l'hanu:
cu l'havi ruttu,
e 'ccù l'havi sanu.
 
(u ditali)
 
 
'Ziichiti..., 'ziichiti trumbittieri,
leva u sancu comu e 'varvieri,
javi l'ali comu 'mmucieddu,
senza ossa mischinieddu.
 
(u sampagghiuni)
 
Privu ri 'Diu,
u culu ti tagghiu!
 
(a ficupala)
 
TRADUZIONE IN ITALIANO
 
INDOVINELLI
 
I sarti tutti c'è l'hanno:
chi c'è l'ha rotto,
e chi c'è l'ha sano
 
(il ditale)
 
'Ziichiti..., 'ziichiti... trombettiere,
toglie il sangue come i barbieri,
ha le ali come un uccello,
senza ossa meschinello.
(la zanzara)
 
Privo di Dio,
il culo ti taglio!
 
(la fico d'iIndia)
 
 
 
 
 

#4593 Da: "Valvo Paolo" <aliceadsl896@...>
Data: Lun 18 Giu 2007 9:10 pm
Oggetto: Guerra tra Pachinu e Terranobbili, con traduzione in italiano (nuova versione riveduta: giugno 2007)
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 
#4594 Da: "Valvo Paolo" <aliceadsl896@...>
Data: Mar 19 Giu 2007 2:55 pm
Oggetto: L'AMURI MIU (poesia inedita, con traduzione in italiano)
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 
L'AMURI MIU
 
Si bedda, comu o suli a 'primavera,
Mare ti ciami, e comu u mari 'ncanti.
Giuisci lu me cori ardentimenti,
quannu s'abbia 'ntà stì tò acqui calmi.
 
Sprazzi ri cielu azzurru-turchisi,
sunu i culura ri stuocci tuoi beddi,
quannu m'ammiru 'ntà li tò' pupiddi,
tutti l'acciacchi, tu mi fai passari.
 
Lu tò' prufumu è 'dì 'rosi a lu sbucciari,
la tò' vuccuzza è aruci comu o meli,
e li labbruzza tuoi, 'sù 'ddui cirasi.
'Ntà stà vucca bedda, ta matri 'cchì 'ccì misi?
 
Comu ti strinci, 'ccù passiuni a 'mmia,
mi fai 'rinasciri, comu l'aquila 'riali.
'Nfuocu mi jardi 'mpiettu, 'mentri mi vasi,
e 'nnè suli, 'nnè 'luna, ti puon'uguagliari.
 
I labbra sunu cordi e specchiu 'di lu cori:
sunu 'balsamu e 'nguentu c'arristora.
Nun c'è sullievu, 'cciussai ri nà vasata,
'rata dì la cumpagna tua, 'nnammurata.
 
'Binirittu l'amuri ca 'ccì strinci e 'ncatina,
vuogghiu 'rristari sempri accantu a 'ttia,
pirchì sultantu tu, sì la mia granni 'gioia
e tutta la filicità, principissedda mia.
 
 
L'AMORE MIO
 
Sei bella, come il sole a primavera,
Mare ti chiami, e come il mare incanti.
Gioisce il mio cuore ardentemente,
quando s'immerge nelle tue acque calme.
 
Sprazzi di cielo azzurro-turchese,
sono i colori degli occhi tuoi belli,
quando mi specchio nelle tue pupille,
tutti gli acciacchi, tu mi fai passare.
 
Il tuo profumo è di rose che sbocciano,
la tua boccuccia è dolce come il miele,
e le labricine tue, son due cerase.
In questa bocca bella, tua mamma cosa mise?
 
Appena ti stringi, con passione a me,
mi fai rinascere, come l'aquila reale.
Un fuoco mi arde nel petto, mentre mi baci,
e nè sole, nè luna ti possono uguagliare.
 
Le labbra sono corde e specchio del cuore:
sono balsamo e unguento che ristora.
Non c'è sollievo, più di una baciata,
data dalla compagna tua, innammorata.
 
Benedetto l'amore che ci stringe e incatena,
voglio restare sempre accanto a te,
perchè soltanto tu, sei la mia grande gioia
e tutta la felicità, principessina mia.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

#4595 Da: "Valvo Paolo" <aliceadsl896@...>
Data: Mer 20 Giu 2007 2:05 pm
Oggetto: Invio in corso posta elettronica: A TIGRI E U CUNIGGHIU (puisia)
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 
 
Il messaggio è pronto per l'invio con i seguenti file o collegamenti allegati:
A TIGRI E U CUNIGGHIU (puisia)

Nota: per proteggere il computer dai virus, le applicazioni di posta elettronica impediscono l'invio o la ricezione di alcuni tipi di allegati. Per determinare la modalità di gestione degli allegati, controllare le impostazioni di protezione della posta elettronica.

#4596 Da: "Valvo Paolo" <aliceadsl896@...>
Data: Mer 20 Giu 2007 4:34 pm
Oggetto: Invio in corso posta elettronica: CAINU E ABELI (segue traduzione in italiano) CAINO E ABELE
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 
 
Il messaggio è pronto per l'invio con i seguenti file o collegamenti allegati:
CAINU E ABELI (segue traduzione in italiano) CAINO E ABELE

Nota: per proteggere il computer dai virus, le applicazioni di posta elettronica impediscono l'invio o la ricezione di alcuni tipi di allegati. Per determinare la modalità di gestione degli allegati, controllare le impostazioni di protezione della posta elettronica.
CAINU E ABELI
 
Uomini e donni, tutti avvicinati,
e stì palori miei, tutti ascutati,
ca se Diu mi duna sensu finu,
parrari vi vuogghiu, d'Abeli e di Cainu.
 
Erunu tutti 'rui figghi d'Adamu,
di n'uomu 'riliggiusu 'pidd'avveru.
Fu lu primu uomu ca Diu criau,
e 'dintra o sò jardinu sistimau.
 
Adamu 'nziemi all'armali viveva,
e di prigari Diu, mai si stancava.
Ad ogni animalu lu nomi 'ccì dava,
e lu so cori sempri allegru avia.
 
'Ngnuornu Diu, 'ppì farlu 'cchiù filici,
di li so costuli, na cumpagna 'ccì resi.
Sintiti 'dda 'brutta 'bestia 'cchì 'ccì fici:
l'ingannaturi, di 'cchì cosa fu 'capaci!
 
Lu fici apposta, 'ppì farli cacciari,
finu ca u pumu 'ccì fici manciari.
La morti, accussì si vinni a 'criari
'ppì tutti quanti, e nuddu a pò scanziari!
 
Adamu ed Eva si truvarru 'ngannati,
e di lu Pararisu vinniru scacciati.
D'iddi 'ncuminciau l'intera umanitati,
di la famigghia d'Adamu 'rriscinnuti.
 
Adamu eppi 'du' figghi 'di gran valuri,
pirchì accussì 'vosi lu Signuri.
Abeli, 'ccù l'agnieddi 'badava,
mentri Cainu, la terra 'zzappava.
 
Abeli, li miegghiu agnieddi a Diu dunava,
e 'ccù tuttu u cori, sempri u 'ringraziava.
Puri Cainu, l'ufferti a Diu facìa,
di li miegghiu frutti di l'arbuli c'àvia.
 
L'Eternu a tutti 'ddui frati ha taliatu,
e l'ufferta d'Abeli ha miegghiu accittatu.
Abeli 'ccù tanta 'divuzioni, a Diu ludava;
mentri Cainu era 'nvidiusu, e s'avantava!
 
A Cainu, u trattamientu i Diu 'nun 'ncì piaciu.
e subbitu lu sò cori, chinu d'odiu si incìu.
U riavulu all'istanti si 'ccì 'ncurpurau,
e 'ntà 'nlampu, tutta la so menti scunvulgiu.
 
Gnuornu, 'mmienzu la campagna s'appustau,
e 'ccù 'ncuorpu ri petra 'ntesta l'ammazzau.
L'Eternu subbitu a Cainu 'ddummannau:
"Unnè to frati Abeli, unnè ca l'hai purtatu?"
 
Cainu nun sapiennu 'cchiù 'cchì ìddiri,
dissi: "Sugnu fuorsi iu lu vardianu di me frati?"
Diu 'ccì dissi: "Lu sancu di to frati m'ha 'chiamatu,
'ppì 'chistu, ora stissu ti vuogghiu malediri!"
 
Puri di sò patri Adamu, fu prestu alluntanatu,
e spersu 'ppì li viei di lu munnu fu mannatu.
Cainu viriennisi tuttu sulu e 'bbannunato,
subbitu a li pieri di l'Eternu s'è 'prustratu.
 
Diu a Cainu l'ha 'vulutu sempri  tantu 'beni,
finu ca 'gnuornu na bedda mogli 'ccì resi.
La sò ginirazioni ha fattu sempri aumintari,
e l'alimenti nun 'ncìà fattu mai mancari.
 
 
CAINO E ABELE
 
Uomini e donne, tutti avvicinatevi,
e le parole mie, tutti ascoltate,
che se Dio mi dona senso fine,
parlare vi voglio, di Abele e di Caino.
 
Erano tutte due figli di Adamo,
di un uomo religioso veramente.
Fu il primo uomo che Dio creò,
e dentro al suo giardino sistemò.
 
Adamo, insieme agli animali viveva,
e di pregare Dio, mai si stancava.
Ad ogni animale il nome gli dava,
ed il suo cuore sempre allegro aveva.
 
Un giorno Dio, per renderlo più felice,
dalle sue costole una compagna gli diede.
Sentite quella brutta bestia cosa gli fece,
l'ingannatore, di che cosa fu capace!
 
Lo fece apposta per farli cacciare,
finchè il pomo gli fece mangiare.
La morte, così venne a crearsi
per tutti quanti e nessuno la può evitare!
 
Adamo ed Eva si trovarono ingannati,
e dal Paradiso vennero subito cacciati.
Da loro ebbe inizio l'intera umanità,
dalla famiglia d'Adamo discendenti.
 
Adamo ebbe due figli di gran valore,
perchè così volle il Signore.
Abele, agli agnelli accudiva,
mentre Caino, la terra zappava.
 
Abele, i migliori agnelli a Dio donava,
e con tutto il cuore, sempre lo ringraziava.
Pure Caino, le offerte a Dio faceva,
dei megliori frutti degli alberi che aveva.
 
L'Eterno a tutte due fratelli ha osservato,
e l'offerta di Abele ha meglio accettato.
Abele con tanta devozione, a Dio lodava,
mentre Caino era invidioso e si vantava!
 
A Caino, il trattamento di Dio non gli è piaciuto,
e subito il suo cuore, pieno d'odio si è riempito.
Il diavolo all'istante gli si incorporò,
e in un lampo, tutta la sua mente sconvolse.
 
Un giorno, in mezzo alla campagna si appostò,
e con un colpo di pietra in testa l'ammazzò.
L'Eterno, subito a Caino domandò:
"Dov'è tuo fratello Abele, dov'è che l'hai portato?"
 
Caino, non sapendo cosa rispondere, disse:
"Sono forse io il guardiano di mio fratello?"
Dio gli rispose: "Il sangue di tuo fratello m'ha chiamato,
per questo, ora stesso ti voglio maledire!".
 
Pure da suo Padre Adamo, fu presto allontanato;
e sperduto, per le vie del mondo fu mandato.
Caino, vedendosi tutto solo e abbandonato,
subito ai piedi dell'Eterno si è prostrato.
 
Dio a Caino l'ha voluto sempre tanto bene,
finchè un giorno una bella moglie gli diede.
La sua generazione ha fatto sempre aumentare,
e gli alimenti, non gli ha fatto mai mancare.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

#4597 Da: "Valvo Paolo" <aliceadsl896@...>
Data: Mer 20 Giu 2007 5:09 pm
Oggetto: Invio in corso posta elettronica: AMURI DI MAMMA
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 
 
Il messaggio è pronto per l'invio con i seguenti file o collegamenti allegati:
AMURI DI MAMMA

Nota: per proteggere il computer dai virus, le applicazioni di posta elettronica impediscono l'invio o la ricezione di alcuni tipi di allegati. Per determinare la modalità di gestione degli allegati, controllare le impostazioni di protezione della posta elettronica.

#4604 Da: Sabine Cretella <sabine_cretella@...>
Data: Dom 24 Giu 2007 10:30 am
Oggetto: Elections within the Wikimedia Foundation
sabine_cretella
Offline Offline
Invia email Invia email
 
Hi all, if you regularly work on wikimedia projects the elections of the
board members should be interesting for you. During the next period
three new board members are going to be elected. Now the endorsement
period is over and so I can start to write down things without
necessarily influencing the endorsements.

Please find below the text of my blog as well as the link to the
original - and of course: feel free to distribute and translate :-)

Cheers, Sabine

*****
http://sabinecretella.blogspot.com/2007/06/elections-and-endorsements.html

Now that the endorsement
<http://meta.wikimedia.org/wiki/Board_elections/2007/Endorsements/en>
period is over I can write this ...

Well three board members are going to be elected ... than you have the
possibility to endorse the three you would like to see and you go
through the various presentations. I found some very young people who
have really great ideas and in some way they would deserve their place
as well... but then you have to make a choice ... that is you need to
look at people, what they are able to do, how much background
information they have and how much they deal with issues that are
relevant to you.

Well what is relevant to me is the support of the lesser resourced
languages ... the understanding that sometimes just talk is not enough
(still thinking about the double quote issue with nap.wikipedia
<http://nap.wikipedia.org>). The fact that they can behave in such a way
that they can get results. And one very important thing to me is that
they are honest to themselves and do state privately the same they state
publicly (and there is no difference to whether I have the same opinion
or not - it is just about stating what you really believe).

So in the end my endorsements went to Erik (Eloquence)
<http://meta.wikimedia.org/wiki/Board_elections/2007/Candidates/en#User:Eloquenc\
e>,
Kim
<http://meta.wikimedia.org/wiki/Board_elections/2007/Candidates/en#User:Kim_Brun\
ing>
and Yann
<http://meta.wikimedia.org/wiki/Board_elections/2007/Candidates/en#User:Yann>.
I believe all three of them are well able to deal with the "big issues"
that are relevant for the huge majority and at the same time they take
the time to look at our very "small issues" compared to the others, but
that are considered to be really huge mountains to our small communities.

I also understand that by offering their time to the board they will not
have much free time left ... so thank you for considering to donate so
much of your time to the community.

--
Posted By Sabine Cretella to words & more
<http://sabinecretella.blogspot.com/2007/06/elections-and-endorsements.html>
at 6/24/2007 12:06:00 PM

#4607 Da: "Valvo Paolo" <aliceadsl896@...>
Data: Lun 25 Giu 2007 5:32 am
Oggetto: ERU 'NU' SCAPISTRATU
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 

ERU ‘NU’ SCAPISTRATU

 

 

Quannuddà sira, ma matri e ma suoru

m’arrinfacciarru  tuttu lu mali;

nun pussidevucchiù mancudicoru:

eru scapistratu, tali e quali.

 

-Scordala, mi ricia,ssà donna ‘ngrata!

Ascutalana vota a matruzza!-

T’arridducistina pezza ri strata,

ca feti e lassa e ‘nfetta unni truzza.

 

A notti la fa’ juornu e di simana

mancu lu pienzi a stù vecchiu scaluni.

Murìu ta patri, stuccasti la cuddana,

e ti vinnisti l’occhi e la ‘raggiuni.

 

Fu propiuntàssà sira malaritta,

mentri mi ‘ripitia st’avvertimentu,

ca mi la misi storta la ‘birritta,

ensacciunzoccu fici, ‘ntà mumentu.

 

Ma matri stava cianciennuntà n’agnuni,

e ma suruzza, puru comu a idda;

stava davanti a Cristu addunucchiuni,

circannuci na faidda di la paci.

 

C’era lunfiernu apiertussà sirata!

Scappai di casa, e ‘ccù la menti scueta

Minn’ì  di ‘ddà finestra affatturata,

unn’era scritta tutta la ma vita.

 

E visti a Rosa, fimmina fatali,

ccù n’autru picciuottuncumpagnia,

abbannunatambrazza a stu rivali,

senza curarisi di la prisenza mia.

 

Dda negghia all’uocci miei ca si ‘nfittia,

pariva di siccarimi lu ciatu,

entrà la tila di la fantasia,

lu visti nudu e ‘crudu lu me statu.

 

L’avvicinai,ccù l’arma scasata,

arsu di sdegnuppì la gilusia;

ci resi ‘nfacci na gran sputazzata,

faciennici a crucintàddà via.

 

 

 

 

Turnai a casa, e ‘mentri avvicinava

davanti a porta visti a ‘ddà vicchiuzza,

c’assitadedda ancora m’aspittava,

accompagnata di la me suruzza.

 

Mi ‘ntisincuoddu nu fuortigrizzuni:

-Matri- gridai- e d’accussì riciennu,

la visti a lì me vrazza, e ‘ccùnvasuni,

lanfrunti mi sanàu, ‘mentri ciancia.

 

Li stiddicchiù lucenti, ad’una, ad una,

parievunu arrangatintadda via,

nziemi a lu murmuriuntrà li vadduna,

di lu vicinu ciumi, ca scurria.

 

Ntàmentri ca mi dava ‘ddì vasuna,

ncielu sinn’acchianava ijàutu la luna.

 

 

 

 

 


#4628 Da: "Valvo Paolo" <aliceadsl896@...>
Data: Dom 1 Lu 2007 6:40 pm
Oggetto: LU VASUNI (puisia)
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 

L U  V A S U N I

 

E’ dunqui veru cantà lu vasari,

la vuccamprunta gioia o duluri;

pirchìntà lu vasari, a ‘mmiu pariri,

assacunnu luntentu, cancia sapuri.

 

Ccè lu duna ‘ppì ‘fari dinari:

-stu vasuni, nunn’havi caluri!-.

Ccè lu duna ‘ppìngannari ,

comu lu resi Giura a lu Signuri.

 

Li labbra sunu i cordi di lu cori,

e li vasuna, li sò’ noti musicali:

quannu sinceri, campi e ‘ ‘godi,

entà stu mentri, ti sienti arricriari.

 

I vasi sununguentu ca t’anima e ‘rristora.

Quannunfigghiu ti veni a ‘vasari,

ti scuordi l’affanni, giuisci e ‘nnì godi,

eccù la granni gioia, lu ciantu t’appari.

 

Ntà la partenza, quann’è vera e ginuina,

nun c’è ‘cunfuortucciussai di na vasata.

E nun si sparti cori o si ‘ncatina,

senza luntricu ‘di na vasatina.

 

E’regula di munnu e gghièduttrina,

vasarippì primu a ‘ccù luntanu sduna.

La vasata a la sorti accumpagna,

dunannu paci, cunfuortu e ‘furtuna.

 

L A BACIATA

 

E’ dunque vero che nel baciare,

la bocca impronta gioia o dolore;

perché nel baciare, a mio parere,

a secondo il motivo, cambia di sapore.

 

C’è chi lo dona per fare denari:

-questo bacio non tiene calore!-

C’è chi lo dona per ingannare:

come lo diede Giuda al Signore.

 

Le labbra sono le corde del cuore,

e le baciate le sue note musicali:

quando sono sinceri vivi e godi,

e nel frattempo ti senti felice.

 

I baci sono unguento che t’anima e ristora.

Quando un figlio ti viene a baciare;

ti scordi gli affanni, gioisci e ne godi,

e con la grande gioia, il pianto t’appare.

 

 

Nella partenza, quando è vera e genuina,

non c’è conforto maggiore di una baciata;

e non si divide cuore, o s’incatena,

senza l’intrico di una baciatona.

 

E’ regola di mondo ed è dottrina,

baciare per primo a chi lontano parte.

La baciata alla sorte accompagna,

donando pace, conforto e fortuna.

 

 

 





 

1

 


#4629 Da: "Valvo Paolo" <aliceadsl896@...>
Data: Lun 2 Lu 2007 6:49 am
Oggetto: SICILIA BEDDA
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 

                        SICILIA BEDDA (puisia inedita)

 

 

Sicilia mia, ti vuogghiu ‘beni assai,

ppì li biddizzi tuoi, di summu pararisu,

c’ammalianu la ‘genti, di tutti li paisi.

 

Sì ‘ncantevuliriggina,mienzu a lu mari,

sdraiatantà nu liettu, a ‘forma ri tribbuolu,

 ti lass’accarizzari ro vientu, ro suli e ‘ mari.

 

Muncibeddu t’ammira e ‘sì ‘nnì cumpiaci,

ri tuttu stù fascinu, di granni meravigghi,

 sbuffannuppì lu cielu, trisori di faiddi.

 

U suli assuma a galla, ro mari Pachinisi,

mentri li piscatura, arricugghiennusi li riti,

prianu a lu Santu Diu, ‘dì truvarli chini.

 

Li campagni mprignati di ciauru nustranu:

 ciliegginu, cantalupi, piridda e frutta staggiunali.

Sicilia sì la ‘riggina di lu mari, e ti ‘nnì ‘puoi vantari!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


#4630 Da: "Valvo Paolo" <aliceadsl896@...>
Data: Lun 2 Lu 2007 1:35 pm
Oggetto: SICILIA BEDDA
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 

                        SICILIA BEDDA (puisia inedita)

 

 

Sicilia mia, ti vuogghiu ‘beni assai,

ppì li biddizzi tuoi, di summu pararisu,

c’ammalianu la ‘genti di tutti li paisi.

 

Sì ‘ncantevoliriggina,mienzu a lu mari,

sdraiatantà nu liettu, a ‘forma ri tribbuolu;

 ti lassi accarizzari ro vientu, ro suli e ‘ mari.

 

Muncibeddu t’ammira e ‘sì ‘nnì godi,

di tuttu lu fascinu e li maravigghi,

erirri e sbuffa ‘ncielu, trisori di faiddi.

 

U suli assuma a galla, ro mari Pachinisi,

mentri i piscatura, arricugghiennu li riti,

prianu a lu Santu Diu, ‘dì truvarli chini.

 

Li campagni sù’mprignati di ciauru nustranu:

di ciliegginu, cantalupi, piridda e frutta di staggiuni.

Sicilia sì la ‘riggina di lu mari, e ti ‘ ‘puoi vantari!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


#4636 Da: "Valvo Paolo" <aliceadsl896@...>
Data: Mar 3 Lu 2007 5:06 am
Oggetto: Fw: GUERRA TRA PACHINU E TERRANOBBILI (2007)
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 
 
----- Original Message -----
Sent: Monday, July 02, 2007 9:40 PM
Subject: GUERRA TRA PACHINU E TERRANOBBILI (2007)

GUERRA TRA PACHINU E TERRANOBBILI

Poemetto comico-satirico in ottave composto oralmente, in vernacolo locale, dal pachinese Corrado Orlando, nell’anno 1923.

La versione scritta, che segue, è il frutto di un lavoro attento e meticoloso di ricerca, che il pachinese Paolo Valvo ha condotto a partire dagli anni 1990, raccogliendo vari contributi orali da persone anziane pachinesi, ai quali erano state tramandate parti del poema.

(versione nuova riveduta)

 

I                      PACHINU

 

                       L’imperaturi di Custantinobbili,

                       s’jnniu a la guerra ‘ccù fucila e sciabbuli,

                       e Vittoriu terzu, di gran sancu nobbili,

                       fu vitturiusu, vincituri e abbili.

                       Vinciu Tripuliccù cittati nobbili,

                       vinciu li terri, ‘ccù jardini e arbuli.

                       Viva Pachinu e abbassu Terranobbili,

                       pirchìccì campa l’uomu misarabbili.

 

II                     TERRANOBBILI

 

                       Pachinisazzirandizzi e variabbili,

                       e tarnabbulisi nun l’ha mmuntuari!

                       I tarnabbulisi vi cuntunu parabbuli,

                       ch’è pachinisi vi puonuccattari.

                       Su tutti ricchi di jardini e arbuli,

                       barchi di pisca e ‘bastimenti a ‘mmari;

                       i pachinisazzi siti tutti misarabbili,

                       ca mancu haviti culuppìccacari.

 

III                    PACHINU

 

                       Apprositi veri a li ficupalari,

                       ca siti tutti nobbili e riccuna,

                       e…, veramenti siti prupritari:

                       ri funci, sparaci, mareddi e ‘carduna.

                       E se ‘vvi spienu unn’è lu vuostru stari:

                       ntàmpaisieddu ca nun su lampiuna.

                       Passata ri frascaluori e ‘ricuttari,

                       comu parraticchè vuostri patruna?

 

IV                    TERRANOBBILI

 

                        E quannu mai hatà vistu patruna,

                       nnè massari e mancuribbittieri;

                        paisi persu, cinu rimprugghiuna,

                        consuma casi ri tutti li maneri.

                        V’avantati ca siti patruna. . .

                       Cchì ‘cosa ‘cciàmprugghiati e furastieri,

                       can nun ‘vi vuonu mancuppì jarzuna,

                       nnè ‘p’annittari staddi e ‘rrunciari frumieri.

 

V                     PACHINU

 

                       I tarnabbulisi si canusciunu re pieri,

                       sesunu puorci o sunu cristiani.

                       Se canusciri vuliti a li mugghieri:

                       suchiddiccù li strippunantà li manu,

                       ca scippunu curina trazzeri, trazzeri:

                       a Cuffara, a Pagghiarieddu e a li Vardiani.

                       E ‘ppuoi Tasca,ccì manna li campieri,

                       e l’assicuta comu tanti cani.

 

VI                   TERRANOBBILI

 

                      I tarnabbulisi sunu li veri cristiani,

                      e anfacci a ‘bbiautri, milordincrisi.

                      Vanu vistuti comu a li suvrani,

                      esunu a l‘mmiria di ogni ‘paisi.

                      Lu vestiri re francisi e ‘mmiricani,

                      è mudellu sciutu re tarnabbulisi;

                      nunnziemu comu a ‘bbiautrirapatani,

                      rozzi, piddirini pachinisi.

 

VII                  PACHINU

 

                      E quannu mai hatà vistu cammisi?

                      Mancu sapiticchìculuri hiànu.

                      I robbi l’hatà vistu a ‘ccuè ca l’havi misi,

                      pirchì i sarti, ‘ppìbiautri nunnn’ì fanu!

                      Pieddi ri crapi e ‘ddì crasti martisi,

                      v’ancuppulati, comu vanu, vanu;

                      efititi, peggiu di li magunzisi,

                      comu la ‘genti ca tinia Ganu.

 

VIII                 TERRANOBBILI

 

                      I pachinisi figghi di Ganu,

                      edivoti a l’empiu Galiuni.

                      A Sirausa quantuccìnnì vanu,

                      ppì tistimoni farsi, a la priggiuni.

                      Ccù quali cori spinciti la manu

                      nfacci a Cristuccù lu vulanzuni?

                      U pachinisippìvintunu grani,

                      si vinniu a Cristu e s’abbrazzaumaccuni.

 

IX                    PACHINU

 

                       Ai tiempi ca rignava re Niruni,

                       a Terranobbili guvirnava: Giura,

                       Marsiliu, Pulicanti e Falsitura.

                       Erunu tarnabbulisi ri natura:

                       Barabba, Gaifassu e Gairuni:

                       li nimici di Cristu, traritura.

                       I tarnabbulisippì essiri cafuna,

                       ccì resuru a Cristu l’urtimi rulura.

                   

X                    TERRANOBBILI

 

                       I pachinisi siti tutti ‘mpustura,

                       e a tutti a lincua v’avissuru a tagghiari,

                       cannàmprugghiati ri tutti li culura,

                       e apposta la scumunica ‘vi cari.

                       Ai tiempi carignava Giura,

                       Terranobbili nunn’esistia, senz’ammintari!

                       Canfacci a ‘bbiautri siemu prufissura,

                       e quannu viriti, v’hatà scappiddari!

 

XI                    PACHINU

 

                       Oh,cchì murellu ri gran facci rari,

                       facitinammurari a li juriei.

                       Fimmini e uommini pariti sumari,

                      bbesti sbarcati ri li Cunzirièi:

                       unniccì lupi, sciacalli e scurzari.

                       Chissa è la stirpi vostra, o vi su’zièi.

                       Ora…, u Guviernuppì fari ‘dinari,

                       rici ca v’ha ‘purtari a li musei.

 

XII                   TERRANOBBILI

 

                        E pachinisi, v’hanàpurtari a li musei:

                        fimmini, uommini, schietti e ‘maritati;

                       besti ri li muntagni e li furiei,

                        paisi ri scimmiunammalariati,

                        facciazzi ri cinisi ‘farisei;

                        figghi ro rangutanguginirati.

                        E se sfidati li putenzi eurupei,

                       ppì maravigghia, lu premiu pigghiati!

 

  XIII                PACHINU

 

                        Ccù quali facci, sarvaggi parrati?

                        Arbazzi  di la furesta tripulina.

                        Lu Guviernu vi teni assidiati,

                        e vi pasci, comu l’ursi a la marina.

                        L’uomini o rangutangu assimigghiati,

                        e li fimmini, a ‘rigurusi maialieddi.

                        E, se ‘ppì ‘sorti a Pachinu cianati,

                        pariti comu tanti puorcispini.

 

XIV                  TERRANOBBILI

 

                        I pachinisi siti tutti mali spini,

                        siti ciacciarunazzi e papparusi,

                        ca sciarrinnì circati senza fini.

                        Fimmini e uommini, sguaiati e ‘baùsi,

                        i tarnabbulisi vi ‘rumpunu li ‘rini,

                        e va fanu finiri d’essiri mafiusi.

                        A ‘ccù riciti sarvaggi puorcispini?

                        Passata ri crasti e ‘di ‘cani ‘rugnusi!

 

XV                   PACHINU

 

                      Cciuttuostu ca ni paritirispittusi,

                       bedda ca la cantu tunna e ‘ciara;

                       i pachinisi, se nun fussuruginirusi,

                       passassuvu tutti sutta la mannara.

                       Se nunvinniti e ‘nnì circati scusa,

                       na brutta sorti ‘ppìbbiautri si pripara.

                       I tarnabbulisi siti sulurigurusi:

                       a scurciari ossa a la tunnara.

 

XVI                 TERRANOBBILI

 

                      Se ‘niautri scurciamu ossa a la tunnara,

                      nunnziemu comu a ‘biautri frumirari.

                      O novantunu,cchì gran cosa rara,

                      quantu frummieri putistru carriari.

                      Ccì lu purtastru finu a la Favara,

                      anzordu o carrettu, a li spaccafurnari,

                      e passastru na vita tant’amara,

                      ppì essiri manciuna e ‘mpanatari.

 

XVII                PACHINU

 

                      I tarnabbulisi siti tutti prupritari,

                      caciatà fattu u priestutu a li Taschi.

                      A San Gaitanu l’hatà fattu cripari:

                      privu di ‘bummi, ri festi e ‘dì maschi.

                     Nnà furriatu vaneddi e furnari,

                      muorti ri friddu, spiddizziati e laschi,

                      eppì la fami, ‘ppì stenti i ‘sanari,

                      pirdistru u sceccuccù tutti li fraschi.

 

XVIII              TERRANOBBILI

 

                     Ammatula pachinisi ca t’ammaschi,

                    cchè tarnabbulisi pani ‘ntinni uschi.

                     Attia la fami ti sfunna li naschi,

                     emmienzu li ‘mprugghi ti pierdi e t’anfuschi.

                     Rugnusu,ccù la ‘rugnantà li naschi;

                     ti scanti se li carni ti l’abbruschi.

                     Se ‘vota vientuccù lampi e surruschi,

                     pachinisazzi, hatàmuccari muschi!

 

XIX               PACHINU

 

                    I tarnabbulisi hatàmmuccari muschi,

                    suddu ‘vota sciroccu a ‘livanti:

                    muorti ri friddu, spiddizziati e laschi,

                    vinniti a ‘ffari li limusinianti.

                    Se sfaciti e pigghiati li fruschi,

                    ccù la miseria finiti tanti e tanti.

                    Se ‘vota vientuccù lampi e burraschi,

                    addiu Terranobbiliccù tutti l’abbitanti.

 

XX               TERRANOBBILI

 

                   Cianci Pachinuppìbbiautri gnuranti,

                   ca siti tutti stupiti e viulenti.

                   Vi sintitiriccuna e ‘mircanti,

                   prupritari ri vigni e palummienti.;

                   ma suddu veni n’annata vacanti,

                   arrivati ad’essiri l’urtimi pizzenti.

                   M’ammenu ‘zittitivi, zinghiri e furfanti,

                   mprugghiuna, pachinisazzintarca ‘genti.

 

XXI              PACHINU

 

                   Terranobbili è ‘mircatu all’orienti,

                    e i tarnabbulisi siti tutti crapari.

                   Cchì staunu allegri e ch’erunu cuntenti,

                   quannu Brunuccì rapìu li tunnari.

                   Brunu viriennuddì beddi jumenti,

                   strata a ‘pperi nunnì vosi fari:

                  ntravacca e fa la straggi re ‘nuccenti,

                   e crisci a razza di li spaccafurnari.

 

XXII            TERRANOBBILI

 

                   Iti circannu a què ca v’ammazzari,

                   abbiautri, ucchi d’nfiernu pachinisi.

                   Paisi di veri crasti e ‘picurari,

                   comu parraticchè tarnabbulisi?

                   A li jumenti vostri puonuntravaccari,

                   usanza ri viautri, crasti pachinisi.

                   Stativi ‘zzitti,cchì parrati affari,

                   muli bastardi, di li mistrittisi.

 

XXIII           PACHINU

 

                  Ppìbuoj vi teni Tasca, ‘ppì crasti u Marchisi,

                   e haviti corna ca fanu paura.

                  Ccùbiautri, nunnzì pigghiarimprisa,

                   eccù metti a scummissa, la perdi di sicuru.

                   Ppì ‘corna sunu avanti li francisi;

                   ma viautri, li vinciti addirittura!

                   Viva li curnazza re tarnabbulisi,

                   ca hianu pisu, qualità e ‘musura.

 

XXIV           TERRANOBBILI

 

                   I pachinisi haviti la mintura,

                   u tessu re cornuti appatintati.

                   Haviti curnazza di mala musura:

                    l’havicciù luonchi ludazziu paiati.

                   Ora, u Guviernu v’ha scrittu a la cinsura,

                   perciòcciatàppaiari puru li spisati.

                   I pachinisi haviti stà sbintura:

                   di essiri curnuti e ‘vastuniati.

 

XXV           PACHINU

 

                  Putiti cripari e ‘murìri ammazzati,

                  eccù lu ripari, o ‘nfiernu v’inniti.

                  Sarvaggi, turchi senza ‘battizzati,

                  c’ammienzu a li cristiani vi mittiti.

                  Ma viautri stessi,cchì nun v’in’accurgiti,

                 cchì fietu di sarbagghiu ca faciti?

                  Pugnu di carcasconci scarcagnati,

                  e patruna vuostri, nun li canusciti?

 

XXVI         TERRANOBBILI

 

                  Vi canusciemu, cu siti e ‘ccù nunnziti,

                  paisi persu, colmu di gnuranza.

                  Stùpiti e ‘gnuranti, ca jàutru nunnziti,

                  vistuti di na stupita ‘rruganza,

                  ricitini: di niautricchìricivistru

                  carisprizzati la vera fratellanza?

                 Cch’è ‘beddu stù parrai ca faciti,

                  pariti puorci, parranno ‘ccùcrianza.

 

XXVII          POPULANU RI MARZAMEMI (c’havia assistutu a sciarra re ru’ paisi)

 

                   Si parti Marzamemi a manza, a manza,

                   ccù tantu d’‘ngegnu e nobbili parrai.

                   “Fermi tutti rui! Ccà nun c’è sustanza:

                   Ppì quali mutivu v’havità sciarriari?

                    Uffisa nunccìnnì fu e mancu mancanza.

                    Perciò,rativi a manu, e v’hatàrispittari!

                    Si la strincierru forti, ‘ccù ‘vera fratillanza,

                    e ‘sì curmarunu di baci e cosi rari.

 

XXVIII             U POPULU

 

                       Ecchì viristru: la musica sunari,

                      mpiazza, ogni ‘luogu e in’ogni via.

                      Tuttu Pachinu si misi a ‘bballari:

                       la ‘bassa plebbiccù la signuria.

                       Di Terranobbili nunn’hagghiucchìcuntari

                       ogni uomu, ‘cchì festa ca facìa.

                       A ‘vvuci fuorti si misuru a gridari:

                       “Viva la paci e ‘viva l’alligria”!

 

      XXIX         L’AUTORI

 

                       Currau Orlando munta ‘nfantasia,

                       ca stì ru’ paisi, ficirripigghiari.

                      Ccì pigghiava spassu e ‘ccìrirria,

                       eciussai u fuocumpiettu lu jardìa,

                       mèntri stà granni storia si facìa.

                       Ccà, la menti mia potti arrivari

                       E  se c’è erruri, ‘ntà la puisia,

                       prega l’amici, ca l’hanà scusari.

 

XXX                L’AUTORI

 

                       Currau Orlando cessa i ‘mpruvvisari,

                       e cessa puru, la rozza musa.

                       Se quarchi, pueta miegghiu a sapi fari,

                       Currau Orlando ‘ccìdumanna scusa.

                       Anchi lu nomu miu fazzu firmari:

                       sugnu sicilianu di la terra prizziusa.                                                                                                       

                       Sevuliti sapiri unnèni lu miu stari:

                       è a Pachinu, pruvincia di Sirausa.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 





 

1

 


#4637 Da: "Valvo Paolo" <aliceadsl896@...>
Data: Mar 3 Lu 2007 5:15 am
Oggetto: Invio in corso posta elettronica: GUERRA TRA PACHINU E TERRANOBBILI
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 
 
Il messaggio è pronto per l'invio con i seguenti file o collegamenti allegati:
GUERRA TRA PACHINU E TERRANOBBILI

Nota: per proteggere il computer dai virus, le applicazioni di posta elettronica impediscono l'invio o la ricezione di alcuni tipi di allegati. Per determinare la modalità di gestione degli allegati, controllare le impostazioni di protezione della posta elettronica.

#4638 Da: "Valvo Paolo" <aliceadsl896@...>
Data: Mar 3 Lu 2007 5:58 am
Oggetto: Fw: LU VASUNI (puisia)
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 
 
----- Original Message -----
Sent: Tuesday, July 03, 2007 7:54 AM
Subject: LU VASUNI (puisia)

L U  V A S U N I

 

E’ dunqui veru cantà lu vasari,

la vuccamprunta gioia o duluri;

pirchìntà lu vasari, a ‘mmiu pariri,

assacunnu luntentu, cancia sapuri.

 

Ccè lu duna ‘ppì ‘fari dinari:

-stu vasuni, nunn’havi caluri!-.

Ccè lu duna ‘ppìngannari ,

comu lu resi Giura a lu Signuri.

 

Li labbra sunu i cordi di lu cori,

e li vasuna, li sò’ noti musicali:

quannu sinceri, campi e ‘ ‘godi,

entà stu mentri, ti sienti arricriari.

 

I vasi sunu lunguentu ca t’anima e ‘rristora.

Quannunfigghiu ti veni a ‘vasari,

ti scuordi l’affanni, giuisci e ‘nnì godi,

eccù la granni gioia, lu ciantu t’appari.

 

Ntà la partenza, quann’è vera e ginuina,

nun c’è ‘cunfuortucciussai di na vasata.

E nun si sparti cori o si ‘ncatina,

senza luntricu ‘di na vasatina.

 

E’regula di munnu e gghièduttrina,

vasarippì primu a ‘ccù luntanu sduna.

La vasata a la sorti accumpagna,

dunannu paci, cunfuortu e ‘furtuna.

 

L A BACIATA

 

E’ dunque vero che nel baciare,

la bocca impronta gioia o dolore;

perché nel baciare, a mio parere,

a secondo il motivo, cambia sapore.

 

C’è chi lo dona per fare denari:

-questo bacio non tiene calore!-

C’è chi lo dona per ingannare:

come lo diede Giuda al Signore.

 

Le labbra sono le corde del cuore,

e le baciate, le sue note musicali:

quando sono sinceri vivi e godi,

e nel frattempo, ti senti felice.

 

I baci sono l’unguento che t’anima e ristora.

Quando un figlio ti viene a baciare,

ti scordi gli affanni, gioisci e ne godi,

e con la grande gioia, il pianto t’appare.

 

 

Nella partenza, quando è vera e genuina,

non c’è conforto maggiore di una baciata;

e non si divide cuore, o s’incatena,

senza l’intrigo di una baciatina.

 

E’ regola di mondo ed è dottrina,

baciare per primo a chi lontano parte.

La baciata alla sorte accompagna,

donando pace, conforto e fortuna.

 

 

 





 

1

 


#4639 Da: "Valvo Paolo" <aliceadsl896@...>
Data: Mar 3 Lu 2007 5:54 am
Oggetto: LU VASUNI (puisia)
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 

L U  V A S U N I

 

E’ dunqui veru cantà lu vasari,

la vuccamprunta gioia o duluri;

pirchìntà lu vasari, a ‘mmiu pariri,

assacunnu luntentu, cancia sapuri.

 

Ccè lu duna ‘ppì ‘fari dinari:

-stu vasuni, nunn’havi caluri!-.

Ccè lu duna ‘ppìngannari ,

comu lu resi Giura a lu Signuri.

 

Li labbra sunu i cordi di lu cori,

e li vasuna, li sò’ noti musicali:

quannu sinceri, campi e ‘ ‘godi,

entà stu mentri, ti sienti arricriari.

 

I vasi sunu lunguentu ca t’anima e ‘rristora.

Quannunfigghiu ti veni a ‘vasari,

ti scuordi l’affanni, giuisci e ‘nnì godi,

eccù la granni gioia, lu ciantu t’appari.

 

Ntà la partenza, quann’è vera e ginuina,

nun c’è ‘cunfuortucciussai di na vasata.

E nun si sparti cori o si ‘ncatina,

senza luntricu ‘di na vasatina.

 

E’regula di munnu e gghièduttrina,

vasarippì primu a ‘ccù luntanu sduna.

La vasata a la sorti accumpagna,

dunannu paci, cunfuortu e ‘furtuna.

 

L A BACIATA

 

E’ dunque vero che nel baciare,

la bocca impronta gioia o dolore;

perché nel baciare, a mio parere,

a secondo il motivo, cambia sapore.

 

C’è chi lo dona per fare denari:

-questo bacio non tiene calore!-

C’è chi lo dona per ingannare:

come lo diede Giuda al Signore.

 

Le labbra sono le corde del cuore,

e le baciate, le sue note musicali:

quando sono sinceri vivi e godi,

e nel frattempo, ti senti felice.

 

I baci sono l’unguento che t’anima e ristora.

Quando un figlio ti viene a baciare,

ti scordi gli affanni, gioisci e ne godi,

e con la grande gioia, il pianto t’appare.

 

 

Nella partenza, quando è vera e genuina,

non c’è conforto maggiore di una baciata;

e non si divide cuore, o s’incatena,

senza l’intrigo di una baciatina.

 

E’ regola di mondo ed è dottrina,

baciare per primo a chi lontano parte.

La baciata alla sorte accompagna,

donando pace, conforto e fortuna.

 

 

 





 

1

 


#4640 Da: "Valvo Paolo" <aliceadsl896@...>
Data: Mar 3 Lu 2007 3:58 pm
Oggetto: Invio in corso posta elettronica: GUERRA TRA PACHINU E TERRANOBBILI (2007)
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 
 
Il messaggio è pronto per l'invio con i seguenti file o collegamenti allegati:
GUERRA TRA PACHINU E TERRANOBBILI (2007)

Nota: per proteggere il computer dai virus, le applicazioni di posta elettronica impediscono l'invio o la ricezione di alcuni tipi di allegati. Per determinare la modalità di gestione degli allegati, controllare le impostazioni di protezione della posta elettronica.

#4641 Da: "Valvo Paolo" <aliceadsl896@...>
Data: Mar 3 Lu 2007 4:42 pm
Oggetto: Invio in corso posta elettronica: ERU
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 
 
Il messaggio è pronto per l'invio con i seguenti file o collegamenti allegati:
ERU

Nota: per proteggere il computer dai virus, le applicazioni di posta elettronica impediscono l'invio o la ricezione di alcuni tipi di allegati. Per determinare la modalità di gestione degli allegati, controllare le impostazioni di protezione della posta elettronica.

#4642 Da: "a_z_0_2_8" <aliceadsl896@...>
Data: Mar 3 Lu 2007 5:07 pm
Oggetto: Ogg: SICILIA BEDDA
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 
--- In Linguasiciliana@yahoogroups.com, "Valvo Paolo"
<aliceadsl896@...> ha scritto:
>
>                         SICILIA BEDDA (puisia inedita)
>
>
> Sicilia mia, ti vuogghiu tantu 'beni,
> 'ppì li biddizzi tuoi, di summu pararisu,
> c'ammalianu la 'genti di tutti li paisi.
>
> Sì 'nà 'ncantevoli 'riggina, 'mienzu a lu mari,
> sdraiata 'ntà nu liettu, a 'forma ri tribbuolu;
>  ti lassi accarizzari ro vientu, ro suli e 'dò mari.
>
> Muncibeddu t'ammira e 'sì 'nnì godi,
> di tuttu lu tò fascinu e li tò maravigghi,
> e 'rirri e sbuffa 'ncielu, trisori di faiddi.
>
> U suli assuma a galla, ro mari Pachinisi,
> 'mentri i piscatura, arricugghiennu li riti,
> prianu a lu Santu Diu, 'dì truvarli chini.
>
> Li campagni sù' 'mprignati di ciauru nustranu:
> di ciliegginu, cantalupi, piridda e frutta di staggiuni.
> Sicilia sì la 'riggina di lu mari, e ti 'nì 'puoi vantari!
>

#4643 Da: "Valvo Paolo" <aliceadsl896@...>
Data: Mer 4 Lu 2007 5:57 am
Oggetto: Invio in corso posta elettronica: MIDAGLIA D
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 
 
Il messaggio è pronto per l'invio con i seguenti file o collegamenti allegati:
MIDAGLIA  D

Nota: per proteggere il computer dai virus, le applicazioni di posta elettronica impediscono l'invio o la ricezione di alcuni tipi di allegati. Per determinare la modalità di gestione degli allegati, controllare le impostazioni di protezione della posta elettronica.

#4644 Da: "Valvo Paolo" <aliceadsl896@...>
Data: Mer 4 Lu 2007 6:03 am
Oggetto: Invio in corso posta elettronica: MIDAGLIA D
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 
 
Il messaggio è pronto per l'invio con i seguenti file o collegamenti allegati:
MIDAGLIA  D

Nota: per proteggere il computer dai virus, le applicazioni di posta elettronica impediscono l'invio o la ricezione di alcuni tipi di allegati. Per determinare la modalità di gestione degli allegati, controllare le impostazioni di protezione della posta elettronica.

#4645 Da: "Valvo Paolo" <aliceadsl896@...>
Data: Mer 4 Lu 2007 1:01 pm
Oggetto: Fw: Digest Number 1279
a_z_0_2_8
Offline Offline
Invia email Invia email
 
 
----- Original Message -----
Sent: Wednesday, July 04, 2007 11:35 AM
Subject: [Linguasiciliana] Digest Number 1279

Messaggi relativi a questo riassunto (5 Messaggi)

Messaggi

1.

Invio in corso posta elettronica: GUERRA TRA PACHINU E TERRANOBBILI

Inviato da: "Valvo Paolo" aliceadsl896@...   a_z_0_2_8

Mar 3 Lu 2007 6:10 pm


Il messaggio è pronto per l'invio con i seguenti file o collegamenti allegati:
GUERRA TRA PACHINU E TERRANOBBILI (2007)

Nota: per proteggere il computer dai virus, le applicazioni di posta elettronica impediscono l'invio o la ricezione di alcuni tipi di allegati. Per determinare la modalità di gestione degli allegati, controllare le impostazioni di protezione della posta elettronica.
2.

Invio in corso posta elettronica: ERU

Inviato da: "Valvo Paolo" aliceadsl896@...   a_z_0_2_8

Mar 3 Lu 2007 6:58 pm


Il messaggio è pronto per l'invio con i seguenti file o collegamenti allegati:
ERU

Nota: per proteggere il computer dai virus, le applicazioni di posta elettronica impediscono l'invio o la ricezione di alcuni tipi di allegati. Per determinare la modalità di gestione degli allegati, controllare le impostazioni di protezione della posta elettronica.
3.1.

Ogg: SICILIA BEDDA

Inviato da: "a_z_0_2_8" aliceadsl896@...   a_z_0_2_8

Mar 3 Lu 2007 7:11 pm

--- In Linguasiciliana@yahoogroups.com, "Valvo Paolo"
<aliceadsl896@...> ha scritto:
>
> SICILIA BEDDA (puisia inedita)
>
>
> Sicilia mia, ti vuogghiu tantu 'beni,
> 'ppì li biddizzi tuoi, di summu pararisu,
> c'ammalianu la 'genti di tutti li paisi.
>
> Sì 'nà 'ncantevoli 'riggina, 'mienzu a lu mari,
> sdraiata 'ntà nu liettu, a 'forma ri tribbuolu;
> ti lassi accarizzari ro vientu, ro suli e 'dò mari.
>
> Muncibeddu t'ammira e 'sì 'nnì godi,
> di tuttu lu tò fascinu e li tò maravigghi,
> e 'rirri e sbuffa 'ncielu, trisori di faiddi.
>
> U suli assuma a galla, ro mari Pachinisi,
> 'mentri i piscatura, arricugghiennu li riti,
> prianu a lu Santu Diu, 'dì truvarli chini.
>
> Li campagni sù' 'mprignati di ciauru nustranu:
> di ciliegginu, cantalupi, piridda e frutta di staggiuni.
> Sicilia sì la 'riggina di lu mari, e ti 'nì 'puoi vantari!
>

4.1.

Invio in corso posta elettronica: MIDAGLIA  D

Inviato da: "Valvo Paolo" aliceadsl896@...   a_z_0_2_8

Mer 4 Lu 2007 7:57 am


Il messaggio è pronto per l'invio con i seguenti file o collegamenti allegati:
MIDAGLIA D

Nota: per proteggere il computer dai virus, le applicazioni di posta elettronica impediscono l'invio o la ricezione di alcuni tipi di allegati. Per determinare la modalità di gestione degli allegati, controllare le impostazioni di protezione della posta elettronica.
4.2.

Invio in corso posta elettronica: MIDAGLIA  D

Inviato da: "Valvo Paolo" aliceadsl896@...   a_z_0_2_8

Mer 4 Lu 2007 8:03 am


Il messaggio è pronto per l'invio con i seguenti file o collegamenti allegati:
MIDAGLIA D

Nota: per proteggere il computer dai virus, le applicazioni di posta elettronica impediscono l'invio o la ricezione di alcuni tipi di allegati. Per determinare la modalità di gestione degli allegati, controllare le impostazioni di protezione della posta elettronica.
Mio Yahoo!

Passa a Mio Yahoo!

Tutti i tuoi feed

in una sola pagina

Yahoo! Gruppi

Crea un gruppo

In sole tre mosse

E condividilo!

Y! Toolbar

Scaricala gratis

Accedi ai Gruppi

in una sola mossa

Devi rispondere?

Clicca su uno dei link "Rispondi" per rispondere a uno specifico messaggio nel riassunto giornaliero.

Crea nuovo argomento | Visita il tuo gruppo sul web
Pi annulari l'iscrizioni a lu Forum manna na email a:

info@...

Pi infurmaziuni supra a Lingua siciliana
http://www.linguasiciliana.org
U situ web pa valurizzaziuni da lingua siciliana!!
Pi cullaburari cu nuatri scrivi a:
info@...


Messaggi 4566 - 4645 di 4822   Più vecchio  |  < Meno recente  |  Più recente >  |  Più nuovo
Avanzata

Copyright ? 2009 Yahoo! Tutti i diritti riservati.
La Tua Privacy - Testo aggiornato - Condizioni generali di utilizzo del servizio - Linee guida - Aiuto

?