sapiti runni possu truvari la diffirenza chi c'è tra "bellu" e "bonu"?
me nonna riceva "bella" una cosa ri manciari, "bonu" siddu parrava di
un cristianu... è giustu?
Salve
Prima di tutto congratulazione il vostro sito e molto informattivo e
interessante. Volevo domandarvi se in Siciliano c'e una parola simile
a `saljatura' oppure se mi potete suggerire da quale parole proviene.
`Saljatura/i' e in Maltese e significa mensola/e che si trovano sotto
i balconi. In Maltese ci sono molte parole che provegnono dal
Siciliano percio pensavo che ci puo essere qualcosa di simile per
questa parola.
Salute e grazie
Marcelle Agius
Hi, I am forwarding you my blog below. Maybe there are some of you
around who would like to help with the three lines of localisation into
their local language.
Cheers, Sabine
-------- Weitergeleitete Nachricht --------
Von: Sabine Cretella <s.cretella@...>
An: sabine_cretella@...
Betreff: [words & more] Apertium ... three lines to localize ...
Datum: Tue, 12 Feb 2008 12:36:56 -0800 (PST)
Hi Apertium is a MT (machine translation) tool which is particularly
strong in translating similar languages. It is also used for
pre-translation of Wikipedia articles for certain language pairs
(Spanish-Catalan, Spanish-Occitan etc.) and shall be included in the
Ubuntu distribution. Therefore it would be nice to have the three needed
sentences localized in as many languages as possible.
To see which languages are actually there please have a look at
http://apertium.svn.sourceforge.net/svnroot/apertium/trunk/apertium-tolk/po/
>From there you can create the .po file for your language. Once you
translated the file please send it to:
apertium-stuff@... maybe sending also a copy to me
s.cretella (at) voxhumanitatis.org (just to make sure the file goes
through - you never know).
Of course, I understand if you don't know how to work with .po files.
In that case please indicate the language code (and language) you are
translating in in the subject of your e-mail and send the lines below
translated to the apertium-stuff list above and a copy to me. Please
note that only the lines starting with msgstr need translation, the rest
remains untouched.
If you work with particular languages that could create utf-8 coding
problems in e-mails, pleas just copy and paste the text into a file and
send us the file with the translated lines.
#: main_window.glade.h:2
msgid "Mark unknown words"
msgstr "Mark unknown words"
#: main_window.glade.h:3
msgid "This program is licensed under the GPL."
msgstr "This program is licensed under the GPL."
msgid "Translator"
msgstr "Translator"
An example of the screenshot can be seen here.
Thank you in advance for your help :-)
--
Posted By Sabine Cretella to words & more at 2/12/2008 09:19:00 PM
AGGIORNATO IL SITO SU FRANCESCO LANZA
Sono on line gli ultimi aggiornamenti del sito www.francescolanza.it,
dedicato al delicato e sempre godibile scrittore siciliano, che
si propone di pubblicare quanto Francesco Lanza ha scritto e quanto
su Lanza è stato scritto. In particolare:
- le rarissime pagine su Giovanni Meli, uscite postume nel 1935 e da
allora mai ripubblicate,
- il saggio fondamentale sui "Mimi siciliani" scritto da Italo
Calvino nel 1971 su invito di Leonardo Sciascia,
- la bibliografia curata da Flora Terranova, senza dubbio la più
aggiornata che esista,
- le pagine dell'"Almanacco del popolo siciliano" dedicate all'inizio
dell'anno solare ed illustrate da un disegno inedito, da esse
ispirato, di Santi D'Amico, concittadino ed amico di Lanza,
- il saggio di Rino La Delfa "Come una piuma bianca...",
- le prime pagine dei Mimi con una citazione di Matteo Collura, ecc.
La sezione SPAZIO APERTO accoglie commenti e suggerimenti dei
visitatori del sito. Si invitano gli autori di tesi e di articoli su
Lanza o in cui si parla di Lanza a contattare i curatori del sito per
la loro eventuale pubblicazione. Si ringraziano il prof. José Furnari
che ha fornito il disegno di Santi D'Amico e il dottor Alfonso
Gambacurta per le ricerche effettuate presso la Biblioteca Nazionale
di Roma.
Enzo Barnabà
www.enzobarnaba.it
Sebastiano Giarrizzo
www.valguarnera.com
Salve, mi chiamo Antonio Versaci e sono un ragazzo di 21 anni di San
Fratello (Me)...da quando avevo 17 anni ho iniziato a costruire
coltelli artigianali tipici siciliani seconda l'antica tradizione
tramandata dagli abilissimi fabbri-coltellinai siciliani...
poichè è una tradizione che sta andando perdendosi (sono l'unico
ragazzo in sicilia) sono interessato a qualsiasi tipo di informazione
possibile sul mondo dei coltelli tipici siciliani...in più sarei molto
interessato a vedere foto di coltelli artigianali, che magari e
sicuramente molti siciliani emigranti portavano con loro...o
semplicemente scambiare due chiacchiere con qualche appassionato del
settore...
...per rendervi meglio conto di che si tratta potete visitare il mio
sito: www.coltelliversaci.com o dei miei video:
http://it.youtube.com/watch?v=eYc8F5sKdFwhttp://it.youtube.com/watch?v=hrTXX9ZaMaA
tanti saluti da Antonio
Grazi a ttia e a tutti l' amishi ru paisi. V' agguriu puru a
vuautrhi na bona annata.
Dop' i festi, com'o solitu, chiancemu anticchia pu piashiri chi ni
pigghiamu no manciari senza nuddhu cuntrhollu. Iu happ' a nghrassari
na shinkina 'i chila, ma a me mogghi unn a pozzu sentiri chiù a kuant'
è dispirata, e a tutt' a dieta ch' hav'a fari.
Vinni Ndrhia cca ni mia - ci u rishisti tu r' avvishinari? - Mi
fishi viriri u libbru e di comu mpustau i puisì. Sucunnu mia
cuarkeruna l' happ' a scartari, è beru? u libbru vinni bonu e senza
ranni spisati. Shertu ca stampanti laser è megghiu, pickì iu, chi
cartucci inkjet, haiu sempri di rhicaricari ca siringha, s' unn
mogghiu jiri a accattalli, chi mircati unn zunnu.
Mi piashiu l' idea di metticci u cartoncinu bianku comu prima e
urtima paggina: Sulu u titulu e u nomi; accussì tuttu bianku pari na
cosa priziusa. Però è megghiu chi purtati tutt' e settantashinku copi
cca ni mia, e vi li fazzu tagghiari na tipografia. I paggini parinu
dhitti, ma si viri ch' è na cosa p' accummirari. Tagghiati na
tipografia, nmeshi, i cozzi ru libbru vennu lisci lisci, e poi viri
ch'è un piashiri puru a tuccalli.
E ora?
M' avit' a fari un fauri. M' avit' a diri pickì i pueti scrivinu
puisì e li vonnu stampati ne libbra. Unn mi riri chi è pickì ci vonnu
varagnari sordi! Iu sugnu sicuru chi ssi settantashinku copi a Ndrhia
ci abbastanu e ci assuecchianu: Kuannu ni sparti na pocu all' amishi
chiù ntrhisichi, ci n' arrestanu sempri tanti. Ki n' hav' a fari? Si
ponnu vinniri senza u pirmessu ra SIAE, o chissacciu iu? Fashitimi sapiri.
Kanusciu a nautrhu pueta chi scrivi puisì n zishilianu, Paolo
Valvo, ma stu signore i so puisì li pubblica in internet e li
canuscinu n tutt' u munnu. Pickì unn fashiti accussì puru vuautrhi?
Cca na stu Forum r' unni vi scrivu, ci nn' è tanti chi vi ponnu
cunzigghiari. Megghiu ankora costrhuitivi un Blog o un Situ unni
pubblicalli. Ma è megghiu chi ni parramu appressu.
Pir ora vi salutu e v' agguriu arré na bon' annata e filishi!
Ciao
grazie mille per la risposta, come te l'ho detto sulla mail sono
abbastanza impegnato, è sempre meglio di nulla comunque quello che
m'hai detto...
Onestamente ringrazio tutti quelli che ci provano ad aiutarmi,
sfortunatamente nessuno ha potuto dirmi dove potrei prendere corsi a
Milano...
Felice Anno a tutti i siciliani
W la Sicilia!
Unn u sacciu, Ntoniu. C'è scrittu veru accussì, ma unn kanusciu a
nuddhu chi mi pò ddiri u pickì. Sarà chi ttardanu cuark'autrhu misi a
rrapiri u situ. U viristi? chi ti rishia? a linghua sishiliana è
ntirnazziunali. Unn zacciu nna quantu nazzioni a stannu canuscennu:
Ngrisi, tideski, slavi, tutti nzumma.
Mi n'addunai ddopu ru nomi. Nfruscatu, avia sbaggiatu. U viri a signura
Cretella chi sturiusa cumpleta? L'haiu vistu autrhi voti na sti post.
Ci ni vulissiru autrhi sturiussi com'a kissa. Unu hav'a essiri chissu
Sarvaturi.
Tu unn t' affruntari a scriviri puru cca, accussì t' alleni. Sunnu
picca chiddhi chi scrivinu n zishilianu, e si ttu scrivi cca, sugnu
sicuru chi Sarvaturi ti po' aiutari. U viri com' è nfurmatu? Unn nicu
ogni gnornu, ma ogni ttantu trhasu na stu forum, e aspettu di viriri u
to nomi.
Ti rhinghraziu di l'email e ddi l'auguri. Rhicanciu a ttia e ffamigghia.
Finarmenti, ora chi sugnu chiù libbiru, mi pozzu didicari chiossai
all'amishi, e ssalutalli chiù spissu. A Ndrhia u nkuntrhai, finarmenti,
e mmi cuntau ru fattu chi sta kugghiennu tutti i puisì ch' havi
scrittu, e ki li voli stampari.
Ntoniu! stacci appressu, prima chi si mpelaga nna cuarke gguaiu
finanziariu. Ku ssi computer chi cci sunnu ora, sarà chi li putissuvu
stampari vuautrhi stessi. Nfurmativi!
Komu ti rishia, m' aspettu di viriti nesciri r'aniru e pparrari ri cosi
ra Sishilia comu sai fari tu, kull' autrhi na stu forum.
Ni sintemu quantu prima.
Un zalutu a ttia e a Ndrhia.
Ciao Laurent,
Conosco un sito siciliano dove puoi ascoltare la pronuncia del
dialetto palermitano:
http://digilander.libero.it/dawngate/dia_pronuncia.html
Conosco anche un altro sito con la pronuncia del dialetto di
Mirabella Imbaccari:
http://www.comune.mirabella-imbaccari.ct-
egov.it/La_Città/Tradizioni/I_lamenti/index.asp
E conosco pure il testo "Bbinirittedda" scritto da Nino De Vita che
puoi ascoltare qui:
http://people.brunel.ac.uk/~acsrrrm/entertext/emlit_3_3/audio/06_SICI
L.MP3
Ed il testo si trova qui:
http://www.brunel.ac.uk/4042/entertext3.3/EmLit_Contents.pdf
Per finire, ti consiglio di comprare due CD di Benito Merlino:
"Lettres d'Amour et de Haine" (Lettere d'Amore e di Odio). Puoi
comprarlo sul sito Amazon.com
"L'Isola Blu". Puoi comprarlo sul sito Amazon.com
Dentro c'è un libretto con le parole delle canzoni (in siciliano e
sempre con una traduzione in italiano accanto)
Spero di averti aiutato
Saluti
Turi
--- In Linguasiciliana@yahoogroups.com, "laurent.laufaire"
<laurent.laufaire@...> ha scritto:
>
> Ciao tutti,
>
> vorrei imparare la lingua siciliana, abito a Milano e non so
proprio
> come fare per trovare dove impararlo. Cerco una persona (privato o
no)
> o un corso dove potrei imparare dizione, grammatica, insomma le
base
> del siciliano. Non sono tanto interessato per i siti che danno
> spiegazioni su queste cose perché non c'è l'assistenza di dizione
di un
> Siciliano purtroppo (l'audio)...Secondo me è meglio impararlo con
una
> persona che vi assiste.
> Poi so benissimo che sarebbe meglio andare in Sicilia, ma
purtroppo non
> mi è possibile...
>
> Se qualcuno di voi sapesse dove potrei rivolgermi sarebbe ottimo...
>
> Grazie dell'aiuto
>
> Ciao
>
Ciao tutti,
vorrei imparare la lingua siciliana, abito a Milano e non so proprio
come fare per trovare dove impararlo. Cerco una persona (privato o no)
o un corso dove potrei imparare dizione, grammatica, insomma le base
del siciliano. Non sono tanto interessato per i siti che danno
spiegazioni su queste cose perché non c'è l'assistenza di dizione di un
Siciliano purtroppo (l'audio)...Secondo me è meglio impararlo con una
persona che vi assiste.
Poi so benissimo che sarebbe meglio andare in Sicilia, ma purtroppo non
mi è possibile...
Se qualcuno di voi sapesse dove potrei rivolgermi sarebbe ottimo...
Grazie dell'aiuto
Ciao
Ntoniu avivi rhaggiuni tu. U liggisti soccu scrissi Sabina Petrella?
Tal' e kuali comu rishivi tu.
Iu mi staiu cunmincennu ch' a ggenti ci ntiressa picca ra
ndipindenza ra sishilia e da linghua sishiliana, ci ntiressa sulu aviri
fatti i favuri di l' assessura e ddi politishi, e chiusu ddhocu. Poi,
macari, ci ntiressa di cuarke telefilm com' a kiddhi chi stannu
fashennu; tu viristi 'U capu ri capi'? e kapashi chi kuarkerunu fa u
tifu puru pi delinghuenti, chi ni futtinu i miliuna e a nnuautrhi ni
runanu strhuppuna.
Pickì nun scrivi puru tu, cca, e ffai canusciri l' idei toi?
Salutam' a Ndrhia cuannu vi nkuntrhati.
Ciao JOE.
Questo volgare quasi Fiorentino e siciliano storico.
Con molto radice Latine et altre Provenzale....
E che cosa c entra l Italia nella storia de la SICILIA ?
Per stare nel STORICO il Italiano e una speccia de Provençal.
Zionofrio
SICILIANO : Vichingo, Griecho, Spanolo, Siculo, Sicano,
Albanese/Siciliano etc....
--- In Linguasiciliana@yahoogroups.com, "melangeofspices"
<melangeofspices@...> ha scritto:
>
> Leggendo Giacomo da Lentini e gli altri poeti nel gruppo dei Siciliani
> come Pier della Vigna, Guido delle Colonne e Rinaldo d' Aquino, mi
> domando perche' non scrivevano in "volgare" Siciliano invece di un
> volgare quasi fiorentino? Per esempio
>
> Amor e' un desio che ven da core
> per abundanza de gran plazimento
> e gli ogli en prima generan l'amore
> e le core li da' nutrigamento.
>
> Non sono riuscito a trovare una spiegazione soddisfacente nei libri
> della letteratura Italiana.
>
>
>
> Joe
>
"This means these kids
will be used to think in various ways and will be able to easily ,
connect
to other cultures. They will be better communicators"
unfortunately in catalunya the reverse happened, while i feel that
the success of catalan is something to be looked at, in their case
having lived there last year it certainly doesnt make them more able
to connect.
the problem is that nationalism has used the language to create a
kind of solidaric we are catalans we dont want to speak anything else
scenario. a better balance would be needed in italy, id welcome
labelling and teaching of sicilian etc but the catalan model is
unbalanced, heavily nationalistic and uses language to excluse rather
than to connect.
if u stayed there longer you'd realise what they are like.
--- In Linguasiciliana@yahoogroups.com, Sabine Cretella
<sabine_cretella@...> ha scritto:
>
> Hi, some experience with local languages below - the original with
photo
> is on my blog: http://sabinecretella.blogspot.com
>
> Of course comments are highly appreciated.
>
> Cheers, Sabine
>
> *****
>
> During the last three days I was in Barcelona at the European Forum
on
> Science Journalism, but more about that during the following days.
Now I
> want to talk about a language that has made its comeback into every
day
> life and is doing really well.
>
> I have been to Barcelona quite a long time ago, just for a transfer
to
> change airplane and reach Malaga. Then I remember the signs at the
> ariport were in Spanish and English. Today when you come out of the
> airport you see them in Catalan, English, Spanish. Now you will
say: but
> what's so special, right? Well, I already know that Catalan now is
> "official", but one thing is knowing it and a different one is
> experiencing it. Imagine the Naples airport with signs in
Neapolitan,
> English and Italian or the Turin airport with Piedmontese, English
and
> Italian ... it gives a very particular feeling to see that. In
Catalonia
> people are very proud of their language and culture. When you talk
to
> them they will tell you that it is relevant to use it for anything,
at
> home and in business and of course at school or universities.
>
> I was not sure about what to do: going by bus to the city centre or
> taking a taxi, but considering that probably Sunday around noon was
the
> only moment when I could have a short walk in the centre I chose the
> bus. It turned out to be the right decision ...
>
> When I reached the centre I saw something that looked a bit like a
> market and of course: I had to go there and see what was on. It was
an
> exhibition of goods with labels in Catalan and there was an
information
> stand. So I looked a bit around to see what they had. I started to
talk
> with some young people who could not really understand English and
so
> they called a man who then spoke French. Well my French is far from
> being perfect, but we managed to talk and so I found out he was the
> husband of the president of ADEC (Associació en Defensa de
l'Etiquetatge
> en Català) and that they are actively promoting Catalan and with
that
> typical Catalan products.
>
> They had publicity material and I took some of them with me. I also
got
> the contact to the association itself - that is: I will need to
write
> them, but I should do that in Catalan - so if there is someone out
there
> who can help, it would be great.
>
> Besides all the other particular things and also similarities I
found
> between the Amalfi Coast's traditions and typical things in
Barcelona, I
> immediately had one thing come in mind: if this is Catalonia and it
is
> so distinct in how things go and are done, in architecture etc. how
> might other regions of Spain be? I mean: I had that feeling of
wanting
> to know more.
>
> Now what does that tell us: I was looking at Barcelona with the
eyes of
> a tourist and seeing all these particularities with all these
particular
> names brought me to the conclusion that besides Catalonia there are
many
> other regions of Spain to be explored. This was local languages
applied
> - unification using diversification. Underlining the differences
> Catalonia helps the other regions in Spain to become more relevant
as
> well. Tourists will come back over and over again, because they will
> feel the need that there is really a lot to discover.
>
> Now imagine how that would be when a tourist comes to Italy. Having
> different languages which distinguish the local products from the
> national onew will help them discovering Italy - if you have the
same
> name written on a product you need to read further to understand
where
> things are from and the local product, the particularities loose
much of
> their marketing force. Instead of just buying a bottle of wine when
they
> go back home that is from Italy they will buy various bottles of
wine:
> from Sicily, Tuscany, Campania, Puglia, Veneto, Piedmont (just to
name
> some). That is: it would increase the demand and therefore economy
would
> have better prospectives.
>
> In Catalonia they went so far to have Catalan also in Universities,
used
> for research, in schools. Kids grow up with Catalan and Spanish on
one
> level and immediately also start with English. This means these kids
> will be used to think in various ways and will be able to easily
connect
> to other cultures. They will be better communicators. And this will
lead
> again to economical advantages for the region.
>
> Of course we cannot apply everything at once, but step by step
> reconsidering what local culture really is about, we can follow this
> really great example Catalonia is giving us.
>
> The same is valid for the whole world - for all regions, all
people, any
> culture.
>
> And yes: sooner or later I'll be back in Barcelona and discover it
more
> deeply. During the next days I'll (time permitting) tell you more
about
> the Museum, the conference, people I met ...
>
> --
> Posted By Sabine Cretella to words & more at 12/05/2007
12:14:00 PM
>
Carissimi amici, mi permetto di segnalarvi un evento molto
interessante, via web, al quale tutti voi potrete partecipare.
Si
parlerà di Antonello da Messina, uomo di grande cristianità,
prevalentemente pittore di Madonne e Santi, che molti di voi hanno
sicuramente ammirato su riviste preposte, e altri, più fortunati, di
presenza.
Il 9 Dicembre, infatti, si terrà una web-conference a tema
"Antonello e la sua città", che è anche la mia, in quanto di
origini
messinesi.
Chi volesse partecipare, puo' iscriveri cliccando sul
sito: www.messinaweb.eu
e riceverà le istruzioni adeguate.
Di seguito
una breve nota su Antonello
_____________________________
Uno dei più
grandi pittori rinascimentali, nasce nel 1430 nella contrada detta
dei
"Sicofanti" ( nella zona di Messina che oggi gravita accanto
al
Monastero di Montevergine, in via 24 Maggio ). I primi rudimenti
dell'arte li apprende dal padre Giovanni Michele de Antonio,
marmoraro,
e, verso il 1450, si reca a Napoli per studiare e perfezionarsi
presso
la bottega di Colantonio. E' il periodo dei dipinti giovanili, il
"San
Girolamo penitente", "Santa Eulalia", "Santa
Rosalia", " Madonna col
Bambino e due Angeli reggi-corona ", nei quali Antonello manifesta
il
gusto fiammingo, allora in gran moda a Napoli, e particolare
interesse
nei confronti della pittura ad olio. Ritorna a Messina nel 1455 per
sposarsi con Giovanna Cuminella, mettere al mondo i figli Jacopo,
Caterinella, Finia e aprirvi bottega. E' questo il periodo più
fecondo
della sua attività con la realizzazione di Madonne, Crocifissioni,
Ecce
Homo, ritratti e gonfaloni per le Confraternite siciliane. Nel 1473
dipinge, per conto del Monastero di San Gregorio a Messina, il
celebre
omonimo polittico oggi al Museo Regionale della sua città natale, e,
nel 1474, si reca a Venezia dove esegue la "Pala di San
Cassiano" e il
" San Sebastiano". Ritorna a Messina nel 1476 dove muore tre
anni dopo.
Il suo corpo, per volontà testamentaria, viene sepolto nella cripta
della chiesa S. Maria del Gesù, con indosso il bruno saio
francescano.
So here it goes with an example and an answer to Leonhard. I will
probably answer such questions on my blog since they could come up also
in other groups that are reading these blogs.
Thanks for your time and iterest :-) and yes, questions are welcome - I
am not sure how fast I will be to answer then tough ...
Cheers, Sabine
*****
Like I already said yesterday, I would come back to this argument today.
Apertium is already used in some projects, one of which is the Occitan
Wikipedia. For those who are not familiar with Wikis: there you have the
possibility to compare the not proofread version with the proofread
version and that is something you will see by clicking here.
What you see on the left hand side is the text as it was after the
machine translation and on the right hand side the proofread version of
the text. The changes are highlighted in green on the left and in blue
on the right hand side. There are even some parts of the text that were
not changed at all.
The work on the glossary and the grammar rules (well I am not using the
specific terminology here to make things understandable for all) has
been going on for approximately one year now.
At a certain stage the problems arise from vocabulary that is missing
and not so much from the rules. Of course these translations will
probably never be a 100% perfect, but the quality depends very much on
us and our adding terminology and classifying it.
Comparing the above result to what you would see for Spanish-Catalan,
well the last one having been under development for years is much
better.
You can find further reading about co-operation between Wikipedia and
Apertium on the Apertium Wiki.
Language pairs that are right now available are:
* Spanish<-->Catalan
* Spanish<-->Galician
* Spanish<-->Portuguese (pt and pt_BR)
* Catalan<-->English
* Catalan<-->French
* Catalan<-->Occitan (oc and oc@aran)
* Romanian->Spanish
Many other language pairs are under development. Of course: you may
start on any language combination that is comfortable for you. Please
keep in mind: the more similar two languages are the easier it is to
program the rules, the faster the translation engine will produce good
translations.
If you want to start to work on wordlists, please write me at:
s.cretella (at) voxhumanitatis.org and tell me which language pair you
are interested in. You can also reach me by skype at: sabinecretella
I will upload a wordlist to google docs and give you access. Please let
me know if you have difficulties to work online (that is if you work
with a dial-in connection).
The Apertium Chat is on Freenode.
One more thing I just received criticism since machine translation would
flatten the language: well any translated text, in particular when it
comes to literature translations, is post edited by a second person. The
translation is never published directly since during translation - and
you can be the best translator of the world - there are always some bits
and pieces that sound a little strange or that do not really transport
the scene into the other culture. And please allow me to introduce the
concept of cultural localization here that will be explained in one of
the future posts here and that was coined by Dr. Martin Benjamin who is
part of the advisory board of Vox Humanitatis. The concept of cultural
localization became then immediately part of the scope of the
association.
And since I am adding notes here: please remember that the Fundraiser of
the Wikimedia Foundation is still running and that you can help by
donating and telling others that the fundraiser is on. For more
information and to donate please click here.
--
Posted By Sabine Cretella to words & more at 12/07/2007 10:02:00 AM
Thank you Sabine for sharing this with us.
I often wonder when will Sicily do the same.
Grazie assai Sabine,
Spissu mi domnannu quannu â Sicilia ava fari la stessa cosa
Pieru Vaiana
I promise this is the last one for today ... there is so much going on
and to be written these days ... crazy.
Well have a read - tomorrow the second part of this will hopefully be
ready.
Cheers, Sabine
*****
Translating Wikipedia articles ...
... into less resourced languages. Well, time has come that we can start
to think about how to go about a faster creation of contents for the
many small Wikipedias. As you all know, often we have just a handful of
people creating and translating and then adapting articles. Well ...
combining various Open Source and Open Content projects we can now go a
further step into the direction of fast contents creation, but that does
not mean: stub upload. This is a completely different way of doing
things.
Apertium is a machine translation tool that works really great with
similar languages. Approx. a year ago I had a translation from Spanish
to Catalan done by Apertium through the online interface
(http://xixona.dlsi.ua.es/apertium/) and asked some people of the
Catalan Wikipedia to have a look at it. They told me that of course it
was not perfect, but that it would be easy to proofread it and much
faster than actually translating it. In March I made a similar test
during a masters for translation studies in Pisa. I asked one of the
students who was bilingual Spanish and Catalan to have a look at the
outcome of the machine translation of a general text. The grammar was
almost perfect and and also the terminology. There were just 5
corrections in a bit more than half a page (A4).
Now what does this mean to us: if we have a bilingual wordlist for two
similar languages under a free license, we can pass it on to the
Apertium people. From there we are a step closer of getting machine
translation for that specific language combinations on their way.
One note inbetween for the Apertium people who might read this: please
don't mind me not using specific terminology to describe what needs to
be done. It could become to techy.
So the next step is to identify what a term is and how it needs to be
handled. That is for example a verb needs to be declared as such, then
one needs to give it a tag that indicates which conjugation scheme needs
to be applied. This needs doing for all word types, that is verbs,
nouns, adjectives etc. After that grammar rules need to be considered.
Step by step the correctness level will be improved and the time
invested to complete wordlists which will be available as google doc
spreadsheet and to add all the additional information will help to save
a lot of time. That is: now it will take longer, once the engine
"learnt" how to deal with the terminology and grammar for that specific
language combination creating contents will become much faster. This
will help the small projects in such a way that the few editors can
concentrate on proof reading and adapting and will result in a faster
contents growth that has quite high quality.
This project that is going to care about less resourced languages will
be one of the first lead through Vox Humanitatis. Should you be
interested in helping with the wordlists, please let us know which
language combination you would like to work on (that is starting from
English right now and step by step from others since most of the
Terminology is there in English). We will get you the access to the
online document. If you need to work offline, please let us know. You
can contact me by e-mail: s.cretella (at) voxhumanitatis.org
I just received a list of the supported language combinations as well as
an example for Catalan-Occitan and some notes on evaluation of machine
translation co-operating with a Wikipedia community. This means I have
quite some further stuff to tell you. I'll post that info tomorrow,
otherwise this blog would become too long.
Please also note that the documents will be released under CC-BY license
and therefore they can be integrated into any wiktionary.
--
Posted By Sabine Cretella to words & more at 12/06/2007 07:27:00 PM
Hi, some experience with local languages below - the original with photo
is on my blog: http://sabinecretella.blogspot.com
Of course comments are highly appreciated.
Cheers, Sabine
*****
During the last three days I was in Barcelona at the European Forum on
Science Journalism, but more about that during the following days. Now I
want to talk about a language that has made its comeback into every day
life and is doing really well.
I have been to Barcelona quite a long time ago, just for a transfer to
change airplane and reach Malaga. Then I remember the signs at the
ariport were in Spanish and English. Today when you come out of the
airport you see them in Catalan, English, Spanish. Now you will say: but
what's so special, right? Well, I already know that Catalan now is
"official", but one thing is knowing it and a different one is
experiencing it. Imagine the Naples airport with signs in Neapolitan,
English and Italian or the Turin airport with Piedmontese, English and
Italian ... it gives a very particular feeling to see that. In Catalonia
people are very proud of their language and culture. When you talk to
them they will tell you that it is relevant to use it for anything, at
home and in business and of course at school or universities.
I was not sure about what to do: going by bus to the city centre or
taking a taxi, but considering that probably Sunday around noon was the
only moment when I could have a short walk in the centre I chose the
bus. It turned out to be the right decision ...
When I reached the centre I saw something that looked a bit like a
market and of course: I had to go there and see what was on. It was an
exhibition of goods with labels in Catalan and there was an information
stand. So I looked a bit around to see what they had. I started to talk
with some young people who could not really understand English and so
they called a man who then spoke French. Well my French is far from
being perfect, but we managed to talk and so I found out he was the
husband of the president of ADEC (Associació en Defensa de l'Etiquetatge
en Català) and that they are actively promoting Catalan and with that
typical Catalan products.
They had publicity material and I took some of them with me. I also got
the contact to the association itself - that is: I will need to write
them, but I should do that in Catalan - so if there is someone out there
who can help, it would be great.
Besides all the other particular things and also similarities I found
between the Amalfi Coast's traditions and typical things in Barcelona, I
immediately had one thing come in mind: if this is Catalonia and it is
so distinct in how things go and are done, in architecture etc. how
might other regions of Spain be? I mean: I had that feeling of wanting
to know more.
Now what does that tell us: I was looking at Barcelona with the eyes of
a tourist and seeing all these particularities with all these particular
names brought me to the conclusion that besides Catalonia there are many
other regions of Spain to be explored. This was local languages applied
- unification using diversification. Underlining the differences
Catalonia helps the other regions in Spain to become more relevant as
well. Tourists will come back over and over again, because they will
feel the need that there is really a lot to discover.
Now imagine how that would be when a tourist comes to Italy. Having
different languages which distinguish the local products from the
national onew will help them discovering Italy - if you have the same
name written on a product you need to read further to understand where
things are from and the local product, the particularities loose much of
their marketing force. Instead of just buying a bottle of wine when they
go back home that is from Italy they will buy various bottles of wine:
from Sicily, Tuscany, Campania, Puglia, Veneto, Piedmont (just to name
some). That is: it would increase the demand and therefore economy would
have better prospectives.
In Catalonia they went so far to have Catalan also in Universities, used
for research, in schools. Kids grow up with Catalan and Spanish on one
level and immediately also start with English. This means these kids
will be used to think in various ways and will be able to easily connect
to other cultures. They will be better communicators. And this will lead
again to economical advantages for the region.
Of course we cannot apply everything at once, but step by step
reconsidering what local culture really is about, we can follow this
really great example Catalonia is giving us.
The same is valid for the whole world - for all regions, all people, any
culture.
And yes: sooner or later I'll be back in Barcelona and discover it more
deeply. During the next days I'll (time permitting) tell you more about
the Museum, the conference, people I met ...
--
Posted By Sabine Cretella to words & more at 12/05/2007 12:14:00 PM
ogg: per una sicilia europea
risposta:
una sicilia europea? lo stesso sogno della lega nord pensando che la
UE un giorno darebbe un europa di regioni, tutti liberi e
indipendenti, catalani, baski, e (inventanto popolo padano). pero la
UE non funziona cosí come si vede nei reazioni adesso anti-europa
della lega nord per esempio. e' vero, la UE non darebbe una europea
di regioi devoluti, non vedremo nazioni culturali liberati delle
frontiere di stato sotto un stato piú grande della UE.
quindi parli di indipendenza siciliana dentro di una Europa, una
unione europea. quindi con questo dai la colpa per la situazione
siciliana alla stato italiano (se vuoi separazione sta dicendo
questo).sapiti a storia e sapiti quantu stu statu talianu nn ajuatau
tantu 'a sicilia dal iniziu. pero prima di chistu 'a sicilia giá era
poveru, feudali.nuautri, o megghiu, genti nta sicilia hannu a curpa
magari.
parri d nnipininza siciliana nta uniuni europea, videmu:
(havi ca nun scrivu n sicilianu, scusami ppi errori.)
1)i siciliani stissi mancu sannu k chiddu chi nésci d'a bucca e' na
lingua, sunnu adurmentati. e poi vuautri di stu MIS mancu aviti u
situ scrittu n sicilianu (picchí?)stissu comu sta' L'altra
sicilia.org chi ficiru na bona cosa ccu sta niziativa populari pero
mancu chiddu scrisseru n sicilianu.
2) na naziuni siciliana? nu statu sicilianu? magari si avemu tutti li
criterí tradiziunali ppi éssiri na naziuni: lingua, territoriu
comuni, magari putemu díri k avemu ngiustizii storici, purtroppu semu
na naziuni pero na naziuni ca nun e' na naziuni si mi capiti. nun e'
na naziuni cuscenti di éssiri, esistiri, quinni nun semu mancu na
naziuni ppi u semplici fattu ca i siciliani nun hannu mancu a
cuscenza e vuluntá di éssiri una.
ama aviri na sicilia svigghia pero comu?
3)si dumani a' sicilia era na naziuni-statu liberu, putemu trasíri
nta UE? semu capaci suli dumani? 'a sicilia comu sempri sta mali,
figghjita, e sacciu ca vuautri siti bonu picchí vuliti canciari i
cosi, nun sugnu cuntra di vuatri ppi nenti, vogghiu magari jo k di
cosi ddá cancianu.
4)a sicilia avi liberarsini d tanti siciliani stissi. e a sistema
ormai culturali.
prima di parrari d'innipininza ama avíri nu populu sicilianu chi
grita populu, chi si ni futti d'a sicilia, la so cultura ecc, prima
a' avíri na naziuni siciliana, cce sta durmennu, durmennu ogni sera,
cchiú vicchiaredda.
e in generale con questa italia che grazie alla mia fortuna in ke nn
sn cresciuto, con le velline che quasi lotterano per diritti per
ballare direttamente sul telegiornale, decadente e ancora un casino
di manifesti politici, foto di uomini con giakka e cravata che
sporcono ogni via e strada ka fari?!
cmq saluti a tutti del gruppo
d
--- In Linguasiciliana@yahoogroups.com, "nicheja79"
<siciliaindipinnenti@...> ha scritto:
>
> L'unica speranza per la Sicilia, al di là delle soluzioni temporanee
> che valgono come lenimento e come soluzioni d'emergenza, è la piena
> indipendenza politica, culturale, economica dallo Stato italiano,
> nell'ambito dell'Unione Europea.
>
> www.siciliaindipendente.org
>
> --- In Linguasiciliana@yahoogroups.com, Giuseppe Tizza
> <giuseppetizza1@> ha scritto:
> >
> > parteciperò prossimamente ad un convegno e mi interesserebbe
> conoscere il suo parere sul futuro della Sicilia.
> >
> > Visto
> > che dalla Sicilia si continua ad emigrare, cosa si dovrebbe fare
> > secondo Lei per portare la Sicilia al livello medio europeo?
> >
> >
> > Grazie e cordiali saluti.
> > Giuseppe Tizza
> > insegnante
> > traduttore e interprete legale per la lingua tedesca
> > Am Gallberg 4
> > D-40629 Düsseldorf
> > Tel. +49 211 5397493
> > Handy +49 152 08549057
> > Cellulare +39 329 9841130
> > tizza@
> >
> >
> >
> >
> > ___________________________________
> > L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova
Yahoo!
> Mail: http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html
> >
>
Giusto per informarvi, visto che molti di voi non guardano meta -
attualmente sono in corso le elezioni per Steward.
http://meta.wikimedia.org/wiki/Stewards/elections_2007
Quindi: chi fa parte della community è invitato a dare uno sguardo e se
vuole dare il suo voto.
E già che ci sono: siamo anche in periodo di raccolta fondi:
http://donate.wikimedia.org/ :-)
Auguro una buona serata!
Sabine
Federico II non tenne mai corte in Sicilia o a Palermo. Tant'è che non esistono monumenti a ricordarlo. La sua, come giustamente dice Francesco Dell'Albani, era una corte itinerante che passò la maggior parte del suo tempo a girare per l'Italia e la Germania.
"Volgare Siciliano" non si riferisce alla lingua usata (siciliano) ma la fatto che la corte presso la quale si poetava, ad imitazione dei provenzali, era quella del RE di Sicilia (regno che comprendeva buona parte dell'Italia), che era soprattutto imperatore di Germania ( infatti si nomina Federico II), re dei romani e re di Gerusalemme.
Riguardo ai traduttori permettetemi di dubitare perché allora dovrei dubitare anche di ciò che scrisse Petrarca, che visse quasi sempre ad Avignone con qualche puntatina a Parma e Verona e Boccaccio che ebbe la sua formazione culturale a Napoli.
Prendiamo con
cautela le notizie che ci arrivano dalla letteratura "italiana". Specie di quella scritta nel periodo romantico. La storia racconta meglio come andarono i fatti e ne viene fuori che il "volgare" non è prerogativa di nessuna regione in particolare.
Spero di essere stata utile anch'io.
fara
Francesco Dell'Albani <the_cgm@...> ha scritto:
La spiegazione è molto semplice.
In realtà essi scrissero in
un volgare siciliano "alto", che non era il linguaggio del popolo ma quello delle corti, dato che erano quasi tutti funzionari della complessa corte itinerante di Federico II, ma comunque sempre siciliano.
Ma la quasi totalità delle loro opere ci è giunta "filtrata" dai copisti toscani del periodo immediatamente successivo, ragion per cui non si può strettamente parlare di volgare siciliano.
Splendida eccezzione è Per meu cori alligrari di Stefano Protonotaro, e probabilmente qualche altra di cui ora non riesco a ricordarmi.
Spero di essere stato utile.
Omnia...homini dum vivit speranda sunt
L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail
> 1. La letteratura Siciliana alla corte di Federico II - Secolo XIII
> Inviato da: "melangeofspices" melangeofspices@...
> melangeofspices
> Data: Sab 24 Nov 2007 5:27 pm
>
> Leggendo Giacomo da Lentini e gli altri poeti nel gruppo dei Siciliani
> come Pier della Vigna, Guido delle Colonne e Rinaldo d' Aquino, mi
> domando perche' non scrivevano in "volgare" Siciliano invece di un
> volgare quasi fiorentino? Per esempio
>
> Amor e' un desio che ven da core
> per abundanza de gran plazimento
> e gli ogli en prima generan l'amore
> e le core li da' nutrigamento.
>
> Non sono riuscito a trovare una spiegazione soddisfacente nei libri
> della letteratura Italiana.
>
>
Basta che tu guardi qui:
http://it.wikipedia.org/wiki/Scuola_siciliana
per renderti conto che il copista che ce l'ha trasmesso, ha adattato
il testo dal siciliano colto al volgare fiorentino.
Da Wikipedia: "A quel punto, però, i poeti toscani lavoravano già su
manoscritti toscani e non più su quelli siciliani: furono infatti i
copisti locali a consegnare alla tradizione il corpus della Scuola
Siciliana, ma per rendere i testi più "leggibili" essi apportarono
modifiche destinate a pesare sulla tradizione successiva e quindi sul
modo in cui venne percepita la tradizione "isolana"."
Non è siciliano quello che ci è stato tramandato...
Sabbenerica,
Massimo
In realtà essi scrissero in un volgare siciliano "alto", che non era il linguaggio del popolo ma quello delle corti, dato che erano quasi tutti funzionari della complessa corte itinerante di Federico II, ma comunque sempre siciliano.
Ma la quasi totalità delle loro opere ci è giunta "filtrata" dai copisti toscani del periodo immediatamente successivo, ragion per cui non si può strettamente parlare di volgare siciliano.
Splendida eccezzione è Per meu cori alligrari di Stefano Protonotaro, e probabilmente qualche altra di cui ora non riesco a ricordarmi.
Leggendo Giacomo da Lentini e gli altri poeti nel gruppo dei Siciliani
come Pier della Vigna, Guido delle Colonne e Rinaldo d' Aquino, mi
domando perche' non scrivevano in "volgare" Siciliano invece di un
volgare quasi fiorentino? Per esempio
Amor e' un desio che ven da core
per abundanza de gran plazimento
e gli ogli en prima generan l'amore
e le core li da' nutrigamento.
Non sono riuscito a trovare una spiegazione soddisfacente nei libri
della letteratura Italiana.
Joe
Il messaggio è pronto per l'invio con i seguenti file o collegamenti allegati: U MIRACULU RA NATURA
Nota: per proteggere il computer dai virus, le applicazioni di posta elettronica impediscono l'invio o la ricezione di alcuni tipi di allegati. Per determinare la modalità di gestione degli allegati, controllare le impostazioni di protezione della posta elettronica.
Accusu i politici
d'oggi e d'aeri:
Crispi e compagni,
pridicatura da monarchia,
beccamorti e fallignami
ca nchiuvaru a Sicilia
viva nta cruci.
Accusu i Savoia,
i primi e l'ultimu
re e imperaturi,
fascista e talianu
ncurunatu di midagghi
scippati cu sangu
ndo cori di matri.
Un seculu di guerri,
un seculu di stragi:
c'è ossa di siciliani
vrudicati nte diserti,
nta nivi,
nto fangu di ciumi:
c'è sangu di sulfarara,
di zappatura,
di matri scheletri
e picciriddi sparati
nte chiazzi da Sicilia.
Non hanno vuci e gridanu
L'ammazzati du `93
chi petri nte sacchetti
e la fami nte panzi vacanti.
Non hannu vuci e gridanu
cu coddu sutta i pedi di baruna,
cu l'ossa sturtiggnati du travagghiu;
ca lingua i cani
e u ciatu e denti.
Tri ghiorna di macellu
di martorii e beccamorti
di lamenti e chiantu
nte casi di poviri.
Ci fu carni a bon prezzu
nte tavuli di baruna;
a bon prezzu
pi sovrani di Roma;
a bon prezzu pi Crispi,
macillaru di corte;
e Lavriano
ginirali e sicariu
pagatu a ghiurnata.
L'avemu cca
Ancora cca
chi stissi facci
e u cori di sarvaggi
i scannapopulu;
ci liccamu i pedi,
ci damu u votu,
l'ugnia pi scurciarinni;
a corda pi nfurcarinni;
a mazza e a ncunia
pi rumpirinni l'ossa.
L'avemu cca
ancora cca a mafia,
assitatta nte vanchi d'imputati
a dittari liggi;
a scriviri sintenzi di morti
chi manu nsangati.
L'avemu cca
I compari da mafia
Chi manu puliti,
i firrara di chiavi fausi,
i spogghia artari ca cruci nto pettu;
unni posanu i pedi sicca l'erba,
sicca l'acqua
spuntanu spini e lacrimi pa Sicilia.
L'avemu cca
L'affamati du putiri;
l'affamati di carni cruda,
ca cridinu a Sicilia
un porcu scannatu
e ci spurpanu l'ossa.
Si si sicilianu
isa u vrazzu,
grapi a manu:
cincu banneri russi,
cincu!
Adduma a pruvulera du cori!
Si si sicilianu
fatti a vuci cannuni,
u pettu carru armatu,
i gammi cavaddi di mari:
annea i nimici da Sicilia!
L'avemu cca e cantanu
I rusignoli ammaistrati
c'agghiuncinu lacrimi di nchiostru
e lacrimi da Sicilia,
e stornellanu u misereri
a gloria di patruna.
Cantanu odi o suli
o celu
o mari
a zagara,
e portanu a Sicilia ntronu
cu velu niuru
di mala maritata.
U furnu svampa
e ghettanu cinniri a palati,
incapaci d'impastari
i cori di sicililiani
e farinni unu a tri punti
tridici voti chiù granni da Sicilia.
A Sicilia non havi chiù nomi
né casa e paisi;
havi i figghi sbattuti pu munnu
sputati comu cani,
vinnuti all'asta:
surdati disarmati
chi cummattinu chi vrazza.
Chi vrazza,
i rami virdi da Sicilia,
arrimiscanu a terra,
rumpinu timpuna,
siminanu
e fanno orti e ghiardina.
Chi vrazza...,
fabbricanu palazzi,
costruiscinu scoli,
ponti,
officini
e aeroporti.
Chi vrazza,
i lapi di meli da Sicilia
grapinu strati,
spirtusanu muntagni,
svacantanu a panza da terra.
Chi vrazza,
i surdati senza patria,
i sfardati,
i carni senza lardu
vestinu d'oru i porci di fora.
I chiamanu terroni,
zingari,
pedi fitusi;
e hanno i figghi e i matri
chi cuntanu i ijorna
cu l'occhi vagnati;
e stu cielu ca vasu,
e sta terra chi toccu
e mi canta nte manu;
e seculi di civiltà
sutta i pedi.
A sicilia non havi chiù nomi;
ma miliuna di surdi e di muti
affunnati nta un puzzu
ca io chiamu e non sentinu,
e s'allongu i vrazza
mi muzzicanu i manu.
Io ci calassi i cordi di vini,
i riti di l'occhi
pi tiralli du puzzu;
pirchì cca nascivu
e parru a lingua di me patri;
e i pisci
aceddi
u ventu,
puru u ventu!
trasi nt'aricchi
e ciarlaria nsicilianu.
Cca nascivu,
e si mi vasu i manu
vasu i manu di me morti;
e si m'asciucu l'occhi
asciucu l'occhi di me morti.
Cca nascivu,
addattavu nte minni di sta terra,
ci sucavu u sangu:
si mi tagghiati i vini,
vi bruciati i manu!
Non è veru c'amamu a Sicilia
si avemu a storia nto pugnu
e l'affucamu;
non è veru
si addumanu u focu
e l'astutamu;
non è veru mancu
si stamu un ghiornu libiri
e pi cent'anni servi.
Non dumannamu pirdunu a storia
ora ca nni scurdamu
i martiri di tutti i tempi
ca misiru u coddu sutta a mannara
senza chianciri:
Di Blasi, unu!
Ora ca nni scurdamu
i torturati nte galeri,
i cunnannati a vita,
i nfurcati,
e l'arrustuti vivi nte chiazzi.
Petri e fangu
Pi cu supporta a miseria,
petri e fangu
pi cu batti i manu e putenti
petri e fangu
pi cu non metti u coddu
nta furca da libirtà:
u dicu e siciliani,
e mi scatta u cori!
E fu aeri,
(a data non cunta)
io vitti chainciri i matri
nto Chianu da Purtedda,
e Saveria Megna
addinucchiata supra l'erba
parrari cu so figghiu ammazzatu.
Idda u videva,
io no:
u foddi era io
si doppo vitti nersciri di fossi
tutti i morti pa libirtà da Sicilia:
vivi
a migghiara
a marusi
cu focu nta l'occhi!
Dammi la manu
Cola Lumbardu,
(io parrava cu iddu!')
sfardati a cammisa, ci dissi,
fammi vìdiri i pirtusa nto pettu
Sfunnatu di baddi taliani.
A Bronti, ci, dissi,
nto Chianu i San Vitu
dopu cent'anni cu passa
senti ancora a tò vuci:
moru pu populu!
Cuntami a storia
Turiddu Carnivali,
(io parrava cu iddu!')
figghiu du nfernu e du paradisu,
cuntami a storia!
Nta stu pugnu c'è a morti,
ti dissiru;
nta stu pugnu i dinari,
ti dissiru;
e tu :
a morti,
a morti!
E ci turcisti u pugnu.
L'indumani
a Sciara
i cumpagni
u purtavanu a spadda:
quattru,
sudati,
un passu doppu l'àutru.
Ntutt'unu
a cascia
divintò leggia,
ci scappava di nmanu
u mortu un c'era nta cascia,
caminava in prima fila
nmenzu i banneri russi;
a testa,
tuccava u celu!
Cu camina calatu
torci a schina,
s'è un populu
torci a storia.