SOMMARIO DELLE NOTIZIE E DEGLI EVENTI SEGNALATI
- Corso "Terminologie specialistiche nei servizi linguistici e di
traduzione" (Orvieto, 5 Febbraio - 15 Maggio 2009).
- Corso "Il traduttore giurato" (Firenze,Hotel Montebello Splendid, 28
Febbraio 2008).
- Seminario "Traduction juridique" (Berna, Svizzera, 2 Marzo, 6
Aprile, 11 Maggio, 8 Giugno 2009)
- Convegno Internazionale "Teaching Translation and Interpreting 2"
(Lodz, Poland, 4 Aprile 2009).
- 6th International Conference On Professional Communication And
Translation Studies (Timisoara, Romania, 3-4 Aprile 2009).
__________________
Terminologie specialistiche nei servizi linguistici e di traduzione
http://www3.unicatt.it/pls/unicatt/consultazione.mostra_pagina?id_pagina=16204
DIREZIONE SCIENTIFICA:
Prof. Maria Teresa Zanola
Facoltà di Scienze Linguistiche e Letterature Straniere
Università Cattolica del Sacro Cuore
Sede del Corso:
Fondazione per il Centro Studi Città di Orvieto
Piazza del Duomo, 20 – Orvieto
dal 5 febbraio al 15 maggio 2009
3 weekend intensivi ed un incontro finale - 120 ore
La terminologia interseca competenze di carattere linguistico
(lessicologiche, lessicografiche, traduttologiche), con conoscenze
informatiche, tecniche e scientifiche, e sviluppa attività di
elaborazione, descrizione, schedatura e gestione di lessici
specialistici.
Il Corso di Perfezionamento si propone di approfondire le competenze
necessarie al lavoro terminologico per i linguaggi specialistici,
relativo alla redazione, alla traduzione e alla comunicazione in
ambito scientifico, tecnico e commerciale. Il profilo professionale
formato in questo Corso può operare nell'ambito della comunicazione
istituzionale e giuridica, medica e scientifica, pubblicistica,
tecnica e commerciale. Sbocchi professionali preferenziali sono i
servizi linguistici di traduzione e di comunicazione presso aziende
pubbliche e private, nella pubblica amministrazione, nell'editoria,
nel settore dell'informazione e documentazione. Il Corso di
Perfezionamento si rivolge a laureati - in particolare con formazione
in scienze linguistiche, politiche, economiche e sociali, mediche e
sociosanitarie - con accertata competenza linguistica in una o più
lingue straniere, corrispondente almeno al livello B2 del "Quadro di
Riferimento Europeo delle lingue".
***
"IL TRADUTTORE GIURATO"
1. TEORIA E PRATICA
2. TERMINOLOGIA INGLESE E ITALIANA RELATIVA AGLI ATTI FREQUENTEMENTE
OGGETTO DI ASSEVERAZIONE
Docenti: D.ssa Maria Antonietta Ferro - Traduttrice e CTU del
Tribunale di Lucca
D.ssa Serena de Palma – docente di inglese giuridico, traduttrice
SEDE: Firenze – Hotel Montebello Splendid - Via Garibaldi 14 – cinque
minuti a piedi dalla Stazione Santa Maria Novella
DATA: 28 FEBBRAIO 2008
ORARIO: 10-13 / 14-18
PROGRAMMA:
Mattina:
D.ssa M. Antonietta Ferro
1. Il traduttore giurato e le Istituzioni
1.1 Gli Albi del Tribunale
1.2. Perito, Consulente tecnico, Ausiliario di PG
1.3 Procedura di iscrizione all'albo dei CTU/Periti
1.4 Esecuzione della perizia nel processo penale
1.5 Liquidazione del compenso di perizie in ambito penale
1.6 Esecuzione della perizia nel processo civile
1.7 Liquidazione del compenso di perizie in ambito civile
2. Il traduttore giurato e i clienti diretti
2.1 Asseverazione e legalizzazione di atti
2.2 Legalizzazione o Apostille?
2.3 Immagine professionale del traduttore giurato
Pomeriggio:
D.ssa Serena de Palma
Gli atti oggetto di asseverazione: contenuti e terminologia. La
procura (power of attorney). L'istituto giuridico della
rappresentanza. Differenze tra procuratore, mandatario,
rappresentante, agente. Analisi della terminologia giuridica (italiana
e inglese) di riferimento. Il testamento (will). Le diverse tipologie
di testamento. Differenze tra le figure di administrator, executor,
personal representative e corrispondenze con il sistema giuridico
italiano. Analisi della terminologia giuridica (italiana e inglese) di
riferimento.
Gli atti giudiziari; analisi di un writ of summons. Gli atti della
fase introduttiva del giudizio civile. La citazione dell'attore e la
comparsa di costituzione del convenuto, le memorie difensive, gli atti
della cancelleria dell'ufficio giudiziario. Analisi della terminologia
giuridica (italiana e inglese) di riferimento.
QUOTA DI PARTECIPAZIONE: € 150,00 + IVA per l'intera giornata
€ 85,00 + IVA per la sola sessione pomeridiana (terminologia) (*)
Coffe break pomeridiano incluso nella quota di partecipazione
(*) La partecipazione alla sola sessione terminologica è riservata a
coloro che hanno già frequentato il Corso "Il Traduttore Giurato" nel
novembre 2007.
Sarà rilasciato un attestato di partecipazione.
MATERIALE DIDATTICO:
A) Il traduttore giurato e le istituzioni
1. Iscrizione agli albi – Documentazione necessaria
2. Modello domanda iscrizione Albo CTU e indice delle categorie
3. Modello domanda iscrizione Albo Periti e indice delle categorie
4. Dichiarazione sostitutiva di certificazione
5. Verbale di nomina
6. Istanza proroga deposito relazione peritale
7. Tabella calcolo vacazioni
8. Richiesta di liquidazione del compenso
9. Modello decreto di liquidazione
10. Modello ricorso avverso decreto di liquidazione
11. Normativa sui compensi
B) Il traduttore giurato e i clienti diretti
1. Verbale di giuramento
2. Confezionamento "professionale" della traduzione giurata
3. Disposizioni per i giuramenti di traduzioni (Tribunale di Roma)
4. Esenzioni da bollo su traduzioni giurate
5. Legge di ratifica della Convenzione de L'Aja
6. Elenco Paesi firmatari della Convenzione de L'Aja
C) Gli atti oggetto di asseverazione
1. Power of attorney, procura
2. Will, testamento
3. Writ of summons, atto di citazione
ISCRIZIONI
Per ricevere le modalità di iscrizione e per ulteriori informazioni
sul programma, è necessario rivolgersi alla D.ssa M.Antonietta Ferro,
via email, mariantof@gmail. com / info@... oppure
telefonicamente ai numeri 0583 491664 347 4494834.
***
Séminaire «Traduction juridique»
La DÜV et l'ASTTI proposent ensemble un séminaire en quatre modules
ayant pour thème la «Traduction juridique», les 2 mars, 6 avril, 11
mai et 8 juin 2009 à Berne. Il s'adresse aux traducteurs, interprètes
et terminologues ayant l'allemand, le français ou l'italien pour
langue cible, et ayant déjà acquis de l'expérience avec des textes
juridiques issus du droit suisse.
Vous trouverez en annexe la publication accompagnée du bulletin
d'inscription. Vous pouvez vous inscrire pour un module individuel, ou
l'ensemble des modules, jusqu'au 28 janvier 2009 (module 1), resp.
jusqu'au 13 mars 2009 (modules 2 à 4) à l'adresse astti@.... Vous
découvrirez leur structure détaillée sur le site Internet
http://www.astti.ch (« News »).
ASTTI et DÜV
Dolmetscher- und Übersetzervereinigung
Tel. +41 44 360 30 22 Fax +41 44 360 30 33
E-Mail: berufsverband@...
Website: www.duev.ch
Schweizerischer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband
Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes
Associazione Svizzera Traduttori, Terminologi e Interpreti
Associaziun Svizra dals Translaturs, Terminologs ed Interprets
Postgasse 17, Postfach 686, 3000 Bern 8
Tel.: +41(0)31 313 88 10 Fax: +41(0)31 313 88 99
E-Mail: astti@...
***
Teaching Translation and Interpreting 2
Lodz, Poland, April 4th 2009
Contact Person: Lukasz Bogucki
Web Site: http://www.tti2009.pl
Linguistic Field(s): Translation
The Department of Translation Theory and Practice (part of the Chair
of English Language and Applied Linguistics) is proud to announce that
the 2nd international conference on Teaching Translation and
Interpreting (TTI2009) will be held on 4th April 2009 (arrival day 3
April) at the Lodz University Conference Centre in Lodz, Poland,
Kopcinskiego 16/18. The conference draws on the success of TTI 1,
organised in April 2008, where it was unanimously decided that
meetings devoted to theoretical and practical aspects of translation
training, translation didactics and translation curricula are a necessity.
Call for Papers
The topics of the conference include, but are not limited to, the
following:
Translation training
Translation curricula
Translation didactics
Teaching, learning and training interpreting
Teaching, learning and training audiovisual translation
Translation training in the academia
Abstracts
Abstracts of papers should be up to 500 words long and forwarded (by
e-mail or fax) to the organisers (see below). Deadline for submission
is 15th February 2009. Presentations should last 30 minutes including
demonstrations, questions and discussion.
Important Dates
Abstracts due: 15th February 2009 Notification of acceptance 28th
February 2009 Early bird registration ends 15th February, 2009
Submission of conference papers 1st July 2009
***
6th International Conference On Professional Communication And
Translation Studies
Timisoara, Romania, 3-4 April 2009
The conference aims to continue and develop the exchange of ideas on
the following topics:
- Communication and public relations: theoretical and didactic
problems and solutions
- Linguistic insights into professional communication
- Translation theory and translation didactics: their roles in
communication
For more information, see http://www.cls.upt.ro/ro/conferint%205.html