Entra
Nuovo su Yahoo! Gruppi? Registrati
assitermmailinglist · Ass.I.Term. Mailing List
? Già Iscritto? Entra su Yahoo!

Suggerimenti

Lo sapevi che...
Puoi imposatare la cronologia dei messaggi? Clicca nel link datea. le tue preferenze verranno salvate.

Messaggi

  Messaggi Aiuto
Avanzata
Newsletter dell'Associazione Italiana per la Terminologia   Elenco di messaggi  
Rispondi | Inoltra Messaggio #1 di 27 < Prec |
SOMMARIO DELLE NOTIZIE E DEGLI EVENTI SEGNALATI

- La commissione europea rende più facile e accessibile la traduzione
assistita da computer.

- Giornata mondiale della traduzione 2008.

- Giornata internazionale della francofonia.

- Nono forum internazionale dell'interpretazione e della traduzione
in ambito giudiziario e istituzionale.

- Giornata REALITER 2008: "La lingua e il diritto".

- Il Multilinguismo nella futura politica linguistica dell'Unione
Europea. Nella sezione "Files" del gruppo
(http://it.groups.yahoo.com/group/assitermmailinglist/files/Multilingu
ismo%20EU.pdf) è possibile scaricare e consultare il documento "Una
sfida salutare", che raccoglie l'insieme delle proposte avanzate
sull'argomento dal Gruppo degli intellettuali per il dialogo
interculturale, costituito du iniziativa della Commissione Europea.


____________


LA COMMISSIONE EUROPEA RENDE PIU' FACILE E ACCESSIBILE LA TRADUZIONE
ASSISTITA DA COMPUTER

La Commissione europea ha compiuto un altro passo nel suo sforzo di
promozione del multilinguismo come parte essenziale dell'unità
dell'Europa nella diversità. La sua raccolta di circa 1 milione di
frasi, associate ad una traduzione di qualità delle stesse in 22
delle 23 lingue ufficiali dell'UE – incluse quelle dei nuovi Stati
membri – è la più grande mai realizzata in un numero così elevato di
lingue ed è ora disponibile gratuitamente. Questo tipo di dati è
estremamente ricercato da quanti si dedicano all'elaborazione di
sistemi di traduzione automatica in cui il programma di
traduzione "impara" a tradurre correttamente e nel loro contesto
parole e frasi a partire da testi tradotti da professionisti. I dati
possono inoltre contribuire allo sviluppo di altri strumenti
linguistici informatizzati come i controllori grammaticali e
ortografici, i dizionari on-line e i sistemi di classificazione di
testi multilingui.

Leonard Orban, commissario responsabile per il multilinguismo, ha
dichiarato: "Con questa iniziativa la Commissione europea intende
dare impulso alle tecnologie del linguaggio, sostenere il
multilinguismo e rendere la traduzione assistita da computer più
semplice, economica e accessibile. I cittadini appartenenti a
comunità linguistiche di ridotte dimensioni potranno accedere con
maggiore facilità a documenti e pagine web disponibili unicamente
nelle lingue più utilizzate".

Janez Potocnik, commissario europeo per la scienza e la ricerca, ha
dichiarato: "Questa eccezionale raccolta di dati linguistici
contribuisce alla creazione di una nuova generazione di programmi
informatici per il trattamento del linguaggio umano e contribuisce ad
incentivare la competitività dell'industria linguistica, che già
risulta tra quelle in più rapida crescita nell'Unione europea".

Le istituzioni dell'UE possiedono più testi multilingui di ogni altra
istituzione a causa della necessità di rendere disponibile la
normativa comunitaria in ciascuna delle 23 lingue ufficiali. I loro
servizi di traduzione lavorano con 253 coppie di combinazioni
linguistiche possibili e producono all'incirca 1,5 milioni di pagine
tradotte all'anno.

Benché su Internet sia possibile reperire numerose traduzioni di
testi inglesi o francesi, tale materiale risulta scarso per lingue
come il lettone o il rumeno e praticamente inesistente per
combinazioni di lingue che dispongono di risorse limitate.

La Commissione, grazie a una stretta collaborazione fra i suoi
traduttori e i suoi esperti scientifici interni, sta dunque rendendo
pubbliche vaste raccolte di frasi provenienti da testi giuridici che
coprono ambiti tecnici, politici e sociali e sono disponibili in 22
lingue. In questo fondo di traduzione è possibile reperire frasi con
il loro equivalente in tutte le lingue ufficiali. Solo le traduzioni
in gaelico restano per il momento ancora indisponibili. La
pubblicazione di questi dati linguistici costituisce un buon esempio
della politica trasparente della Commissione in materia di riutilizzo
delle proprie informazioni e fa seguito all'apertura al pubblico
delle basi di dati documentarie e terminologiche dell'UE, Eur-Lex e
IATE.

La Commissione possiede una vasta esperienza nello sviluppo di
strumenti di trattamento di testi multilingui e figura
all'avanguardia del multilinguismo, offrendo siti web di ricerca di
notizie accessibili al pubblico che arrivano a coprire fino a 35
lingue tramite lo strumento European Media Monitoring. Il
capitolo "Tecnologie dell'informazione e della comunicazione" del
Settimo programma quadro di ricerca e sviluppo sostiene la ricerca
nel campo della traduzione automatica e di altre tecnologie legate al
linguaggio.

Per ottenere maggiori informazioni sui dati di traduzione si veda il
sito:
http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html
Lo European Media Monitor è disponibile al seguente indirizzo:
http://emm.jrc.it/overview.html





GIORNATA MONDIALE DELLA TRADUZIONE 2008

Quest'anno il tema della giornata mondiale della traduzione è
incentrato sul ruolo cruciale della terminologia. Seguono i
comunicati stampa della FIT - Fédération International des
Traducteurs.

COMMUNIQUÉ DE PRESSE DE LA JOURNÉE MONDIALE DE LA TRADUCTION 2008
Le thème de cette année reconnaît le rôle crucial de la terminologie
dans le travail des professionnels de la langue. Veuillez noter que
le titre « Terminologie : des mots qui parlent » s'arrime au slogan «
Les langues, ça compte » établi par l'UNESCO et les Nations Unies
pour souligner l'année internationale des langues.
INTERNATIONAL TRANSLATION DAY 2008 PRESS RELEASE
This year's theme acknowledges the crucial role of the terminology in
the work of the language professionals. Please note that the
title "Terminology: Words matter" ties in with the UNESCO and UN
International Year of Languages slogan "Languages matter".

Press Release

International Translation Day 2008

Terminology: Words Matter

In honour of International Translation Day 2008, the International
Federation of Translators (FIT) pays tribute to terminology and the
work of terminologists. All language professionals acknowledge the
crucial role of terminology. How can we translate, interpret, write
or localize in the most efficient manner possible without this basic
necessity, words, and therefore terminology?
Words are essential, yes, but the specific need is for words that
matter, words that describe a previously identified concept and that
contribute to the clarity and effectiveness of communication in a
given field of expertise, environment or community. Words that, once
linked together in guidelines and recommendations, such as ISO
standards, can help us prevent the breakdown of communication between
speakers and can promote the interoperability of systems around the
world. And finally, words that carry considerable weight when the
circumstances so require. Affairs of state, public security,
pandemics and natural disasters are examples of situations where
clear communication, whether in a single language or in many
languages, is essential. None of this would be possible without
standardized terminology, which allows us to speak with one voice.
UNESCO and the United Nations have proclaimed 2008 the International
Year of Languages and are asking Member States to promote, protect
and preserve the diversity of languages spoken by people around the
world.
This protection entails recognition of the words used by these
people, and specifically the terminology established by experts in
all realms of human activity. These experts are terminologists.
"The first instrument of a people's genius is its language," UNESCO
points out in its proclamation, quoting Stendhal. It is this
instrument that FIT wants to promote by placing terminology at the
forefront on International Translation Day 2008. The day's theme will
be Terminology: Words Matter, thus highlighting a profession that is
still overlooked and yet indispensable; a profession that is often
practised out of the limelight but that has an undeniable economic
value; a profession that is on its way to gaining recognition in
universities, where it will finally be taught as a discipline in its
own right.
FIT invites you to pay homage to the work of terminologists, those
creators of state-of-the-art technolinguistic tools, lexicons,
glossaries, and terminology and linguistic databanks that constitute
the work tools of choice for all language professionals, but most of
all, artisans of words that matter.

The International Federation of Translators is the world federation
of professional associations bringing together translators,
interpreters and terminologists. It has 80 member bodies in over 60
countries and thus represents over 400 000 professionals.





GIORNATA INTERNAZIONALE DELLA FRANCOFONIA

Autour de la journée Internationale de la Francophonie qui a lieu
tous les ans le 20 mars, le Groupe des missions diplomatiques
francophones à Rome organise ses journées de la Francophonie, non
sans prolongements sur tout le territoire italien. Pour cette
édition, qui se déroule du 10 au 20 mars, nous avons choisi la
thématique de la diversité linguistique et culturelle et des lieux de
rencontre. Nous faisons ainsi écho au thème de la rencontre avec les
mots dans le cadre de la semaine de la langue française (du 14 au 24
mars). Les cafés littéraires du Trastevere et du Centre historique,
points de rencontre cosmopolites de Rome, sont ainsi mis sur le
devant de la scène, aux côtés des rencontres universitaires à la
Sapienza et à Roma Tre qui se tiennent chaque année. L'idée de «
rencontre littéraire » comme moment d'échanges y prendra alors tout
son sens. La célébration des 400 ans de la ville de Québec et de la
présence francophone en Amérique donne elle aussi un relief
particulier aux événements culturels de cette année grâce à des
rencontres littéraires, une conférence historique et un festival de
cinéma québécois.

Contatti:
Ambassade de France – BCLA
blrome@...
Tel.: 06 687 90 06
http://www.france-italia.it/





NINTH INTERNATIONAL FORUM INTERPRETING AND TRANSLATING AT COURT AND
FOR PUBLIC AUTHORITIES

"Court Interpreting and Legal Translation –
Issues of Professionalisation"
at the UNIVERSITY OF TAMPERE,
School of Modern Languages and Translation Studies
Kanslerinrinne 1 (Pinni B Building)
FIN-33100 Tampere
from 29 May 2008 (arrival) to 01 June 2008 (departure)
We invite translators, interpreters, lawyers, teachers and students
from research, teaching and practice.

Topics:

• Basic and further training;
• Translating and interpreting for the courts and the public
authorities, including the social and health system;
• Statutory basis, professional and legal status;
• Intercultural communication;
• Sign languages and the languages of the new EU Member States, as
well as their different legal proceedings;
• Terminology;
• Applying new technologies;
• Ethics of the profession.
Participation Fee:

Euro 110.00 before 31 March 2008, Euro 130.00 from 01 April 2008.
(Bank account in the name of Liese Katschinka, no. 00034931643, bank
code: 20111,
IBAN: AT792011100034931643, BIC: GIBAATWW, with DIE ERSTE
österreichische Spar-Casse - Bank, Vienna, Austria)
Registration - Contact Addresses:

Dipl. Dolm. Liese Katschinka, Dr. H. Maierstrasse 9, A-1180 Vienna,
Austria
Phone: +(43) 1 470 98 19, Fax: +(43) 1 440 36 07, E-mail: liese-
katschinka@...

Congress Languages:

English, French, Finnish (with simultaneous interpretation).





GIORNATA REALITER 2008 "LA LINGUA E IL DIRITTO" - GATINEAU

La Rete panlatina di terminologia (Realiter) ha il piacere di
annunciarvi che la prossima Giornata scientifica si svolgerà a
Gatineau (Canada) lunedì 6 ottobre 2008.
Organizzata su iniziativa del Bureau de la traduction del Canada, la
Giornata avrà come tema principale "La lingua e il diritto", in
particolare visto nel contesto della globalizzazione. Un altro
obiettivo di questa Giornata è quello di favorire la riflessione
sulle tendenze e le pratiche in materia di trattamento metodologico
della terminologia giuridica e di presentare un panorama della
formazione in questo settore.
Come nel caso delle precedenti Giornate scientifiche Realiter, ogni
oratore presenterà una comunicazione di 20 minuti nella sua lingua
madre. Non sarà garantito nessun servizio di interpretazione
simultanea. Le persone interessate devono inoltrare entro il 28 marzo
2008 un riassunto della comunicazione alla signora Francine Gosselin
(francine.gosselin@...), membro del Comitato organizzatore
della Giornata scientifica Realiter. Vi preghiamo di specificare nel
campo Oggetto del messaggio elettronico la dicitura Giornata Realiter
2008. Non si terrà conto dei riassunti ricevuti dopo questa data.
I riassunti,di massimo 350 parole, dovranno far figurare chiaramente
i seguenti elementi:
Titolo
Autore(i)
Organismo
Argomento (tema) e obiettivo(i)
Il Comitato scientifico valuterà le proposte di comunicazione
ricevute e informerà i candidati in questione dell'avvenuta
accettazione del loro progetto di comunicazione. Si ricorda inoltre
che Realiter si preoccuperà di garantire una giusta distribuzione
geolinguistica. Di seguito, le scadenze da ricordare:
28 marzo 2008 (Membri Realiter): Invio dei riassunti
30 maggio 2008 (Comitato scientifico): Conferma dell'accettazione
delle comunicazioni.
Una volta scelte le comunicazioni, verrà completato il Programma
della Giornata Realiter e messo in linea nel sito Web della Rete:
www.realiter.net




Multilinguismo

Il multilinguismo è uno dei principi fondamentali dell'Unione Europea
sin dall'inizio del processo di integrazione. Prima dell'ingresso di
Bulgaria e Romania, nell'UE a 25 la lingua più conosciuta risulta
l'inglese (47%), seguita dal tedesco (30%) e dal francese (23%),
mentre italiano e spagnolo si fermano al 15%. [cfr. Rapporto
Eurobarometro 2005 .pdf - 144,4 Kb]


Una rete di eccellenza per l'italiano istituzionale?

La Rete di eccellenza dell'italiano istituzionale è stata costituita
nel 2005 su iniziativa del Dipartimento Italiano della DG Traduzione,
allo scopo di realizzare un dispositivo di contatto permanente tra
tutti coloro che utilizzano o creano linguaggi specialistici in
italiano, per favorirne l'armonizzazione (in particolare in ambito
istituzionale) e rendere la comunicazione in italiano chiara,
comprensibile, accessibile a tutti e qualitativamente adeguata.

Vi partecipano numerosissimi "operatori" istituzionali della lingua
italiana: i rappresentanti dei dipartimenti di traduzione della
Commissione europea, del Comitato economico e sociale europeo (CESE)
e dei giuristi linguisti del Consiglio dell'Unione; funzionari dei
servizi linguistici e personale amministrativo di numerose pubbliche
amministrazioni (incluso questo Dipartimento), della Camera dei
Deputati, del Senato, insieme a molti esponenti del mondo
dell'università e della ricerca scientifica italiana.

Il Comitato di Coordinamento della REI (nominato il 26 novembre 2005)
è composto da 9 membri, con l'assistenza di Donatella Bruni e Claudia
De Stefanis (Antenna della DG Traduzione in Italia):
- Per la componente scientifico-accademica: Francesco Sabatini,
Presidente dell'Accademia della Crusca; Riccardo Gualdo, Presidente
dell'Associazione italiana di terminologia; Michele Cortelazzo,
Docente di linguistica italiana all'Università di Padova.
- Per la componente istituzionale nazionale: Stefano Murgia, Camera
dei Deputati; Raffaele Libertini, Osservatorio legislativo
interregionale; Carla Serpentini, Ministero dell'Interno.
- Per la componente istituzionale comunitaria: Daniela Murillo,
referente linguistico del Dipartimento italiano della DGT; Manuela
Guggeis, giurista linguista del Consiglio dell'Unione Europea;
Domenico Cosmai, servizio traduzione del CESE.

L'attività della REI è strutturata in cinque gruppi di lavoro:
terminologia dell'economia e della finanza; terminologia giuridica;
qualità della normazione e redazione delle leggi; redazione di un
manuale di stile; criteri lessicografici e giuridici di accettabilità
del materiale da immettere nel sito REI.


23 lingue ufficiali nel 2007: una sfida enorme

Come ha detto Georges Vlachopoulos, in rappresentanza della Direzione
generale della Traduzione, all'incontro del 23 novembre 2005 per una
Rete di eccellenza dell'italiano istituzionale, "le politiche
dell'Unione - prima di essere tradotte in pratica - devono essere
tradotte nelle lingue dei cittadini degli stati membri".

Una sfida enorme: dal 1 gennaio 2007, le lingue ufficiali sono
diventate 23 con il gaelico e l'allargamento di Bulgaria e
Romania. "Le autorità nazionali devono essere consapevoli di quanto
sia importante sostenere il ruolo delle rispettive lingue nazionali e
soprattutto il diritto dei cittadini ad utilizzare la propria lingua
nel processo di consultazione democratica e nel processo decisionale
dell'Unione. (…) Se non saremo in grado di compiere uno sforzo di
comprensione reciproca e di trasformare le molte lingue d'Europa in
uno strumento di coesione, il nostro progetto rischia di fallire. (…)
Non è esagerato dire che il successo o l'insuccesso dell'Europa
dipenderanno dalla sua capacità di comunicare. La costituzione di una
Rete di eccellenza dell'italiano utilizzato nelle istituzioni europee
e nazionali è un elemento essenziale per migliorare la qualità della
nostra comunicazione".


Un nuovo portale per le lingue europee

Nel luglio 2003, la Commissione europea pubblicò un piano di azione
intitolato: Promuovere l'apprendimento delle lingue e la diversità
linguistica [.pdf - 240 Kb], che individuava tre obiettivi prioritari
(estendere a tutti i cittadini i vantaggi dell'apprendimento
linguistico, migliorare l'insegnamento delle lingue, creare un
ambiente più favorevole alle lingue) e definiva 45 azioni da adottare
a livello comunitario allo scopo di sostenere le iniziative
intraprese dalle autorità locali, regionali e nazionali.

All'insegna del motto: "Quante lingue conosci, tante persone sei", il
22 novembre 2005 la Commissione europea ha adottato quella che è in
assoluto la sua prima comunicazione sul multilinguismo: Un nuovo
quadro strategico per il multilinguismo [.pdf - 341,7 Kb].

Il documento esamina i diversi aspetti delle politiche della
Commissione e delinea una nuova strategia nel campo del
multilinguismo, corredata di proposte e di azioni specifiche. Queste
interessano tre ambiti distinti in cui le lingue sono importanti
nella vita quotidiana dei cittadini dell'Unione Europea: la società,
l'economia e i rapporti che la Commissione stessa intrattiene con i
cittadini dell'UE. [Per una sintesi del documento, cfr. il comunicato
stampa della Commissione]

La Commissione invita gli Stati membri a fare la loro parte per
promuovere l'insegnamento, l'apprendimento e l'uso delle lingue. Per
celebrare l'evento, sul sito interistituzionale dell'Unione Europea è
stato inaugurato un nuovo portale consacrato alle lingue - Le lingue
e l'Europa - cui è possibile accedere in tutte le lingue ufficiali.

Il portale ha l'obiettivo di essere il primo punto di accesso a tutte
le informazioni che riguardano le lingue dell'Unione Europea: le
politiche per promuovere l'apprendimento delle lingue e la diversità
linguistica, le norme che disciplinano l'uso delle lingue ufficiali
da parte delle istituzioni europee, il multilinguismo e molte altre
notizie.








Mer 19 Mar 2008 11:38 pm

paciuccimarco
Offline Offline
Invia email Invia email

Inoltra Messaggio #1 di 27 < Prec |
Espandi messaggi Autore Disponi per data

SOMMARIO DELLE NOTIZIE E DEGLI EVENTI SEGNALATI - La commissione europea rende più facile e accessibile la traduzione assistita da computer. - Giornata...
paciuccimarco
Offline Invia email
19 Mar 2008
11:38 pm

SOMMARIO DELLE NOTIZIE E DEGLI EVENTI SEGNALATI - Dizionario etimologico tedesco-inglese-francese sulla terminologia del calcio patrocinato dalla UEFA. -...
paciuccimarco
Offline Invia email
1 Mag 2008
8:49 am

SOMMARIO DELLE NOTIZIE E DEGLI EVENTI SEGNALATI - Programma Pompano (francese) per l'analisi e l'individuazione di neologismi. - Settimana della terminologia...
paciuccimarco
Offline Invia email
8 Set 2008
11:16 pm

SOMMARIO DELLE NOTIZIE E DEGLI EVENTI SEGNALATI - Seminario "Corpus linguistics in practical application (Viterbo, 13-14 ottobre 2008). - IX Conferenza...
paciuccimarco
Offline Invia email
1 Ott 2008
5:55 am

SOMMARIO DELLE NOTIZIE E DEGLI EVENTI SEGNALATI - Congresso annuale ASTTI "équivalences 08": La traduction et ses droits Berna, 14 novembre 2008. - VI...
paciuccimarco
Offline Invia email
3 Nov 2008
10:13 am

Caro Marco, sarebbe possibile segnalare all'interno del sito assiterm il corso di terminologia della Cattolica? A presto Fabrizio ...
Fabrizio Macagno
fabriziomacagno
Offline Invia email
19 Nov 2008
3:01 pm

SOMMARIO DELLE NOTIZIE E DEGLI EVENTI SEGNALATI - Fourth Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legi-Linguistics (Poznam, 2-4 luglio 2009). -...
paciuccimarco
Offline Invia email
2 Dic 2008
11:20 am

SOMMARIO DELLE NOTIZIE E DEGLI EVENTI SEGNALATI - Corso "Terminologie specialistiche nei servizi linguistici e di traduzione" (Orvieto, 5 Febbraio - 15 Maggio...
paciuccimarco
Offline Invia email
6 Feb 2009
9:20 am

SOMMARIO DELLE NOTIZIE E DEGLI EVENTI SEGNALATI - Ciclo di seminari "Mediterranean Editors and Translators" (Barcelona, febbraio-maggio 2009). - European...
paciuccimarco
Offline Invia email
11 Mar 2009
8:57 am

SOMMARIO DELLE NOTIZIE E DEGLI EVENTI SEGNALATI - Programma Convegno Ass.I.Term. 2009, "Terminologia, variazione e interferenze linguistiche e culturali...
paciuccimarco
Offline Invia email
7 Mag 2009
4:06 pm

SOMMARIO DELLE NOTIZIE E DEGLI EVENTI SEGNALATI - Giornata di Studi "Documentazione, terminologia e scienze dell'informazione" (Roma, 12 giu. 2009)....
paciuccimarco
Offline Invia email
3 Giu 2009
7:13 pm

VII GIORNATE DELLA TRADUZIONE LETTERARIA 25–27 settembre 2009 Palazzo Battiferri – Via Saffi, n. 42 – Urbino Università degli Studi di Urbino `Carlo Bo'...
Caterina Bedon
catebedon
Offline Invia email
24 Lu 2009
1:41 pm

SOMMARIO DELLE NOTIZIE E DEGLI EVENTI SEGNALATI - IPCITI 2009, Quinta Conferenza Internazionale sulla Traduzione e l'Interpretariato (Edinburgo, Scozia, 21-22...
Marco
paciuccimarco
Offline Invia email
14 Ott 2009
1:13 pm
< Argomento precedente  |  Argomento successivo >
Avanzata

Copyright ? 2009 Yahoo! Tutti i diritti riservati.
La Tua Privacy - Testo aggiornato - Condizioni generali di utilizzo del servizio - Linee guida - Aiuto

?