VII GIORNATE DELLA TRADUZIONE LETTERARIA
25–27 settembre 2009
Palazzo Battiferri – Via Saffi, n. 42 – Urbino
Università degli Studi di Urbino `Carlo Bo'
Facoltà di Lettere e Filosofia
Dipartimento di Scienze del Testo: Filologia, Linguistica, Storia, Letteratura
A cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani
Centro Europeo per l'Editoria
con il Patrocinio del Ministero per i Beni e le Attività Culturali
Dal 25 al 27 settembre prossimi, presso l'Università degli Studi di Urbino
`Carlo Bo', si svolgerà, sotto il patrocinio del Ministero per i Beni e le
Attività Culturali, la settima edizione delle Giornate della Traduzione
Letteraria. Professionisti dell'editoria, scrittori, studiosi e naturalmente
traduttori si alterneranno in seminari e dibattiti per analizzare problematiche
e orizzonti di un mestiere che, come scrive Susan Sontag, è il sistema
circolatorio delle letterature del mondo. Ospite d'onore è Daniel Pennac.
Fra i temi centrali di questa edizione, la figura del traduttore
nell'immaginario letterario e i sinonimi nella mediazione linguistica. Anche
queste Giornate, inoltre, avranno tra i loro punti di forza seminari con i più
illustri traduttori ed editori.
Hanno confermato la loro presenza editor delle case editrici Adelphi, Besa,
Feltrinelli, Garzanti, Harlequin, Marcos y Marcos, Mondadori, Zanichelli.
Per la terza volta, inoltre, verrà conferito il Premio per la Traduzione "Centro
Europeo per l'Editoria – Ecstra". Il Premio viene assegnato dalla giuria,
composta dal rettore dell'Università di Urbino, da Ernesto Ferrero e da Ilide
Carmignani, a traduttori
letterari per l'insieme della loro attività o a personaggi del mondo culturale
che si sono contraddistinti per il loro impegno a favore della traduzione.
Vincitore di questa edizione è Daniel Pennac. Il Premio è sostenuto da ECSTRA,
www.consorzioecstra.it, Consorzio di
Cooperative Culturali e Turistiche di Urbino impegnato nella promozione e nello
sviluppo culturale del territorio.
Ai primi 150 iscritti verrà data in omaggio dalla casa editrice Arnoldo
Mondadori una copia del Dizionario dei sinonimi e dei contrari di G. Folena ed
E. Leso o il Dizionario dei proverbi italiani di C. Lapucci. A tutti gli
iscritti Arnoldo Mondatori Editore praticherà inoltre, presso tutte le librerie
di Urbino, il 15% di sconto sui suoi dizionari di lingua, sulla collana
MondadoriDOC, nonché sul Devoto Oli e sul Devotino, editi da Le Monnier.
Zanichelli concede uno sconto del 30% sull'acquisto dei suoi dizionari maggiori
a tutti i partecipanti. Le spese postali sono gratuite anche per spedizioni di
superficie dirette all'estero.
All'uopo rivolgersi a:
cane@...
Le iscrizioni alle VII Giornate resteranno aperte fino a esaurimento dei posti
disponibili. I seminari sono a numero chiuso e l'ammissione sarà determinata
dall'ordine di iscrizione al convegno (data della ricevuta di versamento).
Per informazioni: Benedetta Zavatta tel. 338.5880979, Stefania Rocco tel.
0722.305651, oppure
info@...
Per iscrizioni: Effettuare la preiscrizione on-line sul sito
www.centroeditoria.it, sezione "Iscrizioni on-line".
Coordinamento Centro Europeo per l'Editoria: Gianni Severino e Alessio Torino.
Coordinamento segreteria: Stefania Rocco; Segreteria: Benedetta Zavatta e Luisa
Doplicher.
Ufficio stampa: 328.7638937
***
"Tecnologie per la traduzione: giornate di aggiornamento e formazione"
Forlì, 9-10 ottobre 2009
La Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
dell'Università di Bologna (sede di Forlì), che quest'anno celebra il ventennale
della propria fondazione, organizza in collaborazione con FederCenTrI e con AITI
un convegno internazionale sul tema "Tecnologie per la traduzione: giornate di
aggiornamento e formazione", che si terrà
a Forlì il 9-10 ottobre 2009.
L'evento, che conta tra i relatori esperti internazionali di primo piano in
redazione, traduzione e localizzazione, è rivolto principalmente a traduttori
professionisti freelance e di centri di traduzione, linguisti, docenti
universitari, studenti e laureati in traduzione,
localizzatori e redattori tecnici.
Il programma, che si articola su due giornate, prevede una serie di interventi e
workshop presentati in italiano e in inglese.
Per l'occasione, verrà presentata dalle maggiori software house mondiali una
vetrina tecnologica contenente le ultime novità nell'ambito delle tecnologie per
la traduzione.
Verrà allestita infine un'esposizione di novità editoriali proposte da case
editrici italiane e straniere che offrono prodotti di interesse ai
professionisti e agli studenti .
Per il programma provvisorio e le modalità di iscrizione, fare riferimento al
sito web del convegno:
http://tetra.sslmit.unibo.it
Si ricorda che il termine per le iscrizioni a tariffa agevolata scade il 21
agosto 2009. Ai partecipanti verrà rilasciato un attestato di partecipazione.
Il Comitato organizzatore
Convegno TeTra
http://tetra.sslmit.unibo.it/
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT)
Università degli Studi di Bologna - Sede di Forlì
Corso della Repubblica, 136
47100 Forlì
***
CORSO DI FORMAZIONE
"SPAGNOLO/SPAGNOLI: ANALISI TERMINOLOGICA COMPARATA E TRADUZIONE DI DOCUMENTI
LEGALI PROVENIENTI DA DIVERSE AREE ISPANOFONE"
Docente: D.ssa Maria Antonietta Ferro - traduttrice
SEDE: Firenze – Hotel Montebello Splendid –
Via Garibaldi 14 – dieci minuti a piedi
dalla Stazione Santa Maria Novella
DATA: 10 ottobre 2009
ORARIO: 10,30-13,00 / 14,00-17,00
PROGRAMMA
ANALISI COMPARATA E TRADUZIONE DI UNA PROCURA E DI UN TESTAMENTO REDATTI IN TRE
DIVERSI PAESI ISPANOFONI
1. Analisi degli articoli del Codice Civile dei Paesi considerati e
relativi agli atti in esame
2. Estrazione terminologica e confronto con la terminologia italiana
3. Lettura dei documenti e traduzione
4. Indicazioni sulle risorse terminologiche disponibili
QUOTA DI PARTECIPAZIONE: € 165,00 + IVA con inclusione di pranzo a buffet
all'interno dell'hotel
NUMERO MASSIMO PARTECIPANTI: 25 SCONTO 5% PER ISCRIZIONI ENTRO IL 9
LUGLIO.
Sarà rilasciato un attestato di partecipazione.
Per ulteriori informazioni e iscrizioni:
e-mail:
mariantof@...
tel: 0583 491664 oppure 347 4494834
***
METM09
Mediterranean Editors and Translators (MET) 5th meeting
Translation, editing, writing: broadening the scope and setting limits
http://www.metmeetings.org
30-31 October 2009, METM09
European Institute of the Mediterranean, Barcelona, Spain
29-30 October 2009, Pre-METM09 program:
Knowledge updates and training workshops
With plenary lectures following literary and historical threads, presentations
and panel discussions on a wide range of topics, and workshops dealing with the
nuts and bolts of our professions, METM09 will offer editors, translators and
other English language facilitators in the Mediterranean area a rich and
interesting event.
Accepted presentation titles and abstracts are now posted on our website.
Topics include the translation of historical texts, defining roles in writing
support services, strategies for editing texts by non-native speakers, the
dynamics of pricing editing jobs, problems and solutions related to CAT tools,
and much more. Presentation categories encompass research, promising practices
and knowledge updates.
The METM09 program can be found at
http://www.metmeetings.org/index.php?page=metm09_program
For registration, see
http://www.metmeetings.org/index.php?page=metm09_registration
The early-bird deadline is 31 July 2009.
The Mediterranean Editors and Translators meetings are aimed at author's
editors, copy editors, journal editors, translators, copywriters,
proofreaders, teachers of English for specific purposes, project managers,
writing instructors, oral communication coaches, web localizers, and any
other English language facilitators.
***
Atelier de traduction thématique pour traductrices et traducteurs professionnels
Du 6 au 8 novembre 2009 à L'arc Romainmôtier (Suisse)
Le rythme de la langue : musicalité, cadence et mètre
Avec Elisabeth Edl et Jean-Pierre Lefebvre
Bien que la question du rythme de la langue se pose particulièrement dans le
domaine de la poésie, les traducteurs/-trices de textes en prose se trouvent
bien souvent eux aussi confrontés à la restitution d'une constellation sonore
particulière. De quels instruments disposent l'allemand et le français pour
faire vibrer la langue ?
Public cible 5 traducteurs/-trices littéraires professionnels avec l'allemand
comme languecible et 5 traducteurs/-trices littéraires professionnels avec le
français comme langue cible. Le séminaire s'adresse à tous les
traducteurs/-trices qui travaillent sur de la poésie et de la prose rythmée,
quelle que soit la langue à partir de laquelle ils traduisent.
Forme Les participants sont répartis en deux groupes de travail, par langue
cible. Les traducteurs/-trices travaillent sur leurs propres textes ainsi que
sur les textes des autres participants et mènent une réflexion collective sur
les questions de rythme, de sonorité et de métrique. Chaque séance de travail
est animée par un traducteur expérimenté et qualifié. Le séminaire a lieu dans
le cadre exceptionnel de L'arc Romainmôtier (www.l-arc.ch/fr/) et donne
l'occasion aux participants d'échanger des idées non seulement au sein de leur
groupe, mais également entre les deux groupes de langue. En outre, une lecture
bilingue suivie d'une discussion avec un auteur et un traducteur est prévue.
Inscription Les candidats/-es sont priés d'envoyer une biobibliographie
succincte ainsi que 3 traductions de poèmes ou 3 pages de prose poétique
traduite. Chaque poème doit comprendre entre 3 et 30 vers, qu'il s'agisse de
vers libres ou de vers à forme régulière et/ou rimée. Merci de soumettre des
traductions que vous estimez réussies tout comme d'autres encore inabouties.
Animation de l'atelier Elisabeth Edl (traductrice de Philippe Jaccottet,
Stendhal, Julien Green, etc.) et Jean-Pierre Lefebvre (traducteur de Paul Celan,
Rainer Maria Rilke, Heinrich Heine, etc.)
Condition de participation publication d'au moins une traduction chez un éditeur
(non à compte d'auteur)
Frais de participation forfait de € 100,- / CHF 150,- comprenant la
participation à l'atelier, l'hébergement ainsi que les repas
Frais de voyage remboursement max. de CHF 100,-
Délai d'inscription 15 septembre 2009 (timbre postal)
Adresse UNIL / CTL
„Workshop Rhythmus und Klang"
Anthropole
CH-1015 Lausanne
Organisation Pro Helvetia – L'arc Romainmôtier – Centre de Traduction Littéraire
de Lausanne