SOMMARIO DELLE NOTIZIE E DEGLI EVENTI SEGNALATI
- Dizionario etimologico tedesco-inglese-francese sulla terminologia
del calcio patrocinato dalla UEFA.
- Congresso mondiale di traduzione specializzata (Avana, 8-13 dicembre
2008).
- Eventi e conferenze legati alla traduzione nell'ambito della Fiera
Internazionale del Libro di Torino (8-12 maggio 2008).
- Congresso internazionale AITI 2008 (Bologna, 6-7 giugno 2008).
- Corso di redazione e di traduzione assistita rivolto a laureati del
vecchio e del nuovo ordinamento (Bolzano, Accademia Europea, 28 maggio
- 31 ottobre 2008).
- Conferenza - Workshop "La traduzione in ambito giuridico, economico
e finanziario" (Forlì\Bologna, 17-18 ottobre 2008).
_______________
DIZIONARIO ETIMOLOGICO TEDESCO-INGLESE-FRANCESE SULLA TERMINOLOGIA DEL
CALCIO
Cari colleghi,
Vi segnalo un dizionario terminologico appena uscito: Il
«Praxiswörterbuch Fußball Deutsch-Englisch-Französisch» edito da
Langenscheidt in cooperazione con la UEFA. E' degno di nota non solo
perché di altissima qualità, ma anche - e a mio avviso soprattutto -
perchè è una delle rare volte che una casa editirice di opere
lessicografiche pubblica un'opera prettamente terminologica.
Cordiali saluti,
Donatella Pulitano
http://www.langenscheidt.de/katalog/titel_langenscheidt_praxiswoerterbuch_fussba\
ll_deutsch-englisch-franzoesisch_3715_10.html
CONGRESSO MONDIALE DI TRADUZIONE SPECIALIZZATA
Con la presente l'Unione Latina ha il piacere di diffondere il
comunicato stampa in lingua spagnola del
CONGRESSO MONDIALE DI TRADUZIONE SPECIALIZZATA
che avrà luogo all'Avana dal 8 al 13 dicembre 2008
Per informazioni:
Dott.ssa Barbara Ceccarelli
UNIONE LATINA - Ufficio di Roma
Via di Monte Giordano, 36 - 00186
Tel. 06/67.87.606
Fax 06/20.39.80.26
ulroma@...
www.unilat.org
************* Comunicado de prensa *************
Congreso Mundial de Traducción Especializada
Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización
La Habana (Cuba), 8-13 de diciembre de 2008
Foro de discusión sobre las políticas actuales a escala internacional
que benefician la labor del traductor como uno de los factores
primordiales en la preservación de la diversidad lingüística.
Paralelamente a las sesiones plenarias, se organizarán talleres
específicos sobre temas relevantes y se mostrarán en una vitrina
tecnológica las herramientas de traducción innovadoras.
Organización: Unión Latina y Red Maaya
Apoyo: Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes (ESTI),
Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) y Consejo de
Traductores, Terminólogos e Intérpretes de Canadá (CTTIC).
Idiomas oficiales: español, francés, inglés, portugués y ruso
Temática:
a) Informática, Internet y traductor: eficacia y eficiencia ;
b) "La traducción es muy cara y lenta", o mentiras del monolingüismo;
c) La traducción en organismos internacionales, y en las patentes y
normas ;
d) El traductor en diálogo con editores y productores de material
audiovisual.
Objetivos específicos:
a) Poner de relieve la participación fundamental del traductor
especializado en la construcción de un mundo diverso en que cada
individuo pueda expresarse libremente en su propia lengua para
comunicarse e informarse;
b) Contribuir a un trabajo traductológico más eficiente mediante el
uso de las herramientas informáticas en línea más adecuadas;
c) Destacar la importancia de la labor traductológica en los sectores
económicos, sociales, políticos e industriales, entre otros;
d) Informar sobre la situación actual de la traducción en los
organismos internacionales, en los organismos de normalización, de
registro de patentes internacionales, de protocolos internacionales,
etc., así como sobre la tendencia de estos últimos con respecto a la
labor de la traducción;
e) Estimular el diálogo entre traductores y representantes del mundo
editorial tradicional, audiovisual y digital, respecto de los derechos
del traductor.
Fecha límite de envío de resúmenes de propuestas
(cmte2008@...): 15 de mayo de 2008
Notificación de aceptación: 30 de junio de 2008
Resumen: El resumen de la propuesta debe incluir: título, punto de la
temática en el que se inscribe la ponencia, idioma (uno de los 5
idiomas oficiales), nombre del autor, direcciones electrónica y
postal, y teléfono(s). El resumen será presentado en español, francés
o inglés, no debe constar de más de 500 palabras y debe ser remitido
por vía electrónica. No se aceptarán documentos en formato PDF ni
imágenes.
Más información en: http://dtil.unilat.org/cmte2008/
FIERA INTERNAZIONALE DEL LIBRO DI TORINO: EVENTI E CONFERENZE LEGATI
ALLA TRADUZIONE
Venerdì 9 maggio 2008 • ore 14.00 • Pagoda
TRADURRE PER I RAGAZZI NON È UN GIOCO DA RAGAZZI
Fiammetta Giorgi (Mondadori Ragazzi), Beatrice Masini (Rizzoli), Paola
Mazzarelli, Mariagrazia Mazzitelli (Salani)
Coordina: Ilide Carmignani
Sabato 10 maggio 2008 • ore 14.00 • Spazio Autori
QUAL È IL TUO NOME, BAMBOLA?
IL TRADIANO, IL TRADUTTESE E L'ITALIANO CONTEMPORANEO
Giuseppe Antonelli, Massimo Bocchiola, Giuliana Garzone, Giorgio
Pinotti (Adelphi), Alberto Rollo (Feltrinelli)
Coordina: Ilide Carmignani
Sabato 10 maggio 2008 • ore 17.00 • Sala Rossa
EDOARDO SANGUINETI
TRADURRE I CLASSICI
Domenica 11 maggio 2008 • ore 12.00 • Sala Azzurra
TULLIO DE MAURO
SETTE TIPI DI TRADUZIONI POSSIBILI
Per ulteriori informazioni: www.fieralibro.it
CONGRESSO INTERNAZIONALE AITI 2008
"La professione del traduttore e dell'interprete: deontologia, qualità
e formazione permanente"
Il congresso AITI 2008 (venerdì 6 e sabato 7 giugno 2008) si rivolge
ai professionisti della traduzione e dell'interpretazione in Italia e
all'estero.
Le due giornate di studio si articolano in una conferenza plenaria
suddivisa in quattro sessioni dedicate a temi di forte attualità per
gli addetti ai lavori: la deontologia, lo status del traduttore e
dell'interprete, la qualità dei servizi di traduzione e il diritto
d'autore delle memorie di traduzione.
I contributi provengono da studiosi, da traduttori e interpreti
professionisti e dai rappresentanti di associazioni di traduttori e
interpreti estere aderenti alla F.I.T. (Fédération Internationale des
Traducteurs).
Per le sessioni plenarie sarà attivo un servizio di interpretazione
simultanea (francese e inglese).
Nelle sessioni che si svolgeranno parallelamente alla conferenza
plenaria, si è scelto di dare ampio spazio alla formazione permanente
organizzando vari workshop intesi a fornire strumenti pratici e
consigli in materia di aggiornamento professionale.
I workshop affronteranno principalmente le seguenti tematiche:
traduzione tecnica e medica, traduzione multimediale, traduzione
letteraria, terminologia, localizzazione e interpretazione di conferenza.
Il programma prevede vari momenti di socializzazione accompagnati da
coffee break e una cena di gala, nella serata di venerdì 6, con musica.
Siamo sicuri che il congresso AITI 2008, uno dei rari eventi del
settore che si tengono in Italia, sarà un'occasione unica di
aggiornamento e di riflessione per i professionisti. Il congresso è
aperto al pubblico secondo le modalità d'iscrizione indicate
nell'apposita sezione.
Vi aspettiamo numerosi a Bologna.
Per il Comitato Scientifico
Il Presidente AITI
Sandro Corradini
http://www.congresso.aiti.org:80/
CORSO DI REDAZIONE E DI TRADUZIONE ASSISTITA
Cari colleghi,
anche quest'anno l'Accademia Europea di Bolzano, in collaborazione con
l'Ufficio Questioni Linguistiche della Provincia Autonoma di Bolzano -
Alto Adige e la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e
Traduttori (SSLMIT) di Forlì dell'Università degli Studi di Bologna
organizza un Corso di redazione e di traduzione assistita destinato a
laureati del vecchio e nuovo ordinamento.
Il corso, reso possibile dal finanziamento del Fondo Sociale Europeo,
avrà inizio mercoledì 28 maggio 2008 e si concluderà venerdì 31
ottobre 2008, per complessive 148 ore di lezioni ed esercitazioni. Le
iscrizioni sono aperte fino a venerdì 2 maggio 2008.
Per ulteriori informazioni si consiglia di consultare le pagine web
dedicate al corso:
http://www.eurac.edu/Org/LanguageLaw/Multilingualism/Projects/intra_general_it
LA TRADUZIONE IN AMBITO GIURIDICO, ECONOMICO E FINANZIARIO
ProZ.com e la SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E
TRADUTTORI di Forlì/Bologna hanno il piacere di invitarvi alla:
CONFERENZA CON WORKSHOP
Forlì/Bologna, 17-18 ottobre
Le difficoltà nella comunicazione specialistica in ambito giuridico,
economico e finanziario tra interlocutori di lingue diverse sono
riconducibili a realtà, normative e sistemi di legislazione che
variano da paese a paese. La traduzione (scritta o orale) delle varie
tipologie testuali in questi settori dovrà quindi tenere conto non
solo delle differenze a livello linguistico, ma anche delle realtà a
cui si riferisce un determinato testo, richiedendo pertanto al
traduttore (o interprete) uno studio specifico della materia.
La "Conferenza con workshop: La traduzione in ambito giuridico,
economico e finanziario" si rivolge a traduttori, interpreti e a tutti
gli interessati al settore della traduzione specialistica di questi
settori, sia perché desiderano avvicinarsi a tale segmento di mercato,
sia perché intendono approfondire le loro conoscenze in questo ambito
o approfittare di un'occasione di confronto con altri colleghi.
L'evento si articola in due giornate, la prima approfondisce gli
aspetti più teorici tra la lingua e gli ambiti giuridico, economico e
finanziario; i relatori affronteranno tematiche relative alla
traduzione, ai linguaggi specialistici e agli aspetti terminologici di
questo settore, mentre la seconda giornata si concentrerà
sull'applicazione, offrendo workshop con esercitazioni pratiche con
docenti linguisti e/o giuristi esperti del settore.
I RELATORI
Eva Wiesmann (SSLMIT Forlì/Bologna): La traduzione giuridica tra
teoria e pratica
Maria Teresa Musacchio (Università di Padova): La traduzione
economico-finanziaria oltre la terminologia
Elena Chiocchetti, Natascia Ralli, Isabella Stanizzi (EURAC,
Bolzano/Bozen): Terminologia e comparazione giuridica: gli ingredienti
base per una buona traduzione
Antonella Distante (La Sapienza, Roma): L'arte di "negoziare"
nell'inglese giuridico: sfide interpretative e aspetti terminologici
essenziali dei sistemi legali inglese e italiano
Giovanna Rivezzi (traduttrice/interprete freelance): Traduzioni ed
interpretariati francese-italiano nei tribunali
SEDE DELLA CONFERENZA
La conferenza si tiene presso la SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE
PER INTERPRETI E TRADUTTORI di Forlì/Bologna.
Per maggiori informazioni: http://www.proz.com/conference/58