Entra
Nuovo su Yahoo! Gruppi? Registrati
assitermmailinglist · Ass.I.Term. Mailing List
? Già Iscritto? Entra su Yahoo!

Suggerimenti

Lo sapevi che...
Puoi cercare nel gruppo tutti i messaggi inviati.

Messaggi

  Messaggi Aiuto
Avanzata
Newsletter dell'Associazione Italiana per la Terminologia   Elenco di messaggi  
Rispondi | Inoltra Messaggio #3 di 27 |
Newsletter dell'Associazione Italiana per la Terminologia

SOMMARIO DELLE NOTIZIE E DEGLI EVENTI SEGNALATI

- Dizionario etimologico tedesco-inglese-francese sulla terminologia
del calcio patrocinato dalla UEFA.

- Congresso mondiale di traduzione specializzata (Avana, 8-13 dicembre
2008).

- Eventi e conferenze legati alla traduzione nell'ambito della Fiera
Internazionale del Libro di Torino (8-12 maggio 2008).

- Congresso internazionale AITI 2008 (Bologna, 6-7 giugno 2008).

- Corso di redazione e di traduzione assistita rivolto a laureati del
vecchio e del nuovo ordinamento (Bolzano, Accademia Europea, 28 maggio
- 31 ottobre 2008).

- Conferenza - Workshop "La traduzione in ambito giuridico, economico
e finanziario" (Forlì\Bologna, 17-18 ottobre 2008).

_______________


DIZIONARIO ETIMOLOGICO TEDESCO-INGLESE-FRANCESE SULLA TERMINOLOGIA DEL
CALCIO

Cari colleghi,

Vi segnalo un dizionario terminologico appena uscito: Il
«Praxiswörterbuch Fußball Deutsch-Englisch-Französisch» edito da
Langenscheidt in cooperazione con la UEFA. E' degno di nota non solo
perché di altissima qualità, ma anche - e a mio avviso soprattutto -
perchè è una delle rare volte che una casa editirice di opere
lessicografiche pubblica un'opera prettamente terminologica.

Cordiali saluti,
Donatella Pulitano

http://www.langenscheidt.de/katalog/titel_langenscheidt_praxiswoerterbuch_fussba\
ll_deutsch-englisch-franzoesisch_3715_10.html




CONGRESSO MONDIALE DI TRADUZIONE SPECIALIZZATA

Con la presente l'Unione Latina ha il piacere di diffondere il
comunicato stampa in lingua spagnola del

CONGRESSO MONDIALE DI TRADUZIONE SPECIALIZZATA

che avrà luogo all'Avana dal 8 al 13 dicembre 2008



Per informazioni:
Dott.ssa Barbara Ceccarelli
UNIONE LATINA - Ufficio di Roma
Via di Monte Giordano, 36 - 00186
Tel. 06/67.87.606
Fax 06/20.39.80.26
ulroma@...
www.unilat.org

************* Comunicado de prensa *************

Congreso Mundial de Traducción Especializada
Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización
La Habana (Cuba), 8-13 de diciembre de 2008


Foro de discusión sobre las políticas actuales a escala internacional
que benefician la labor del traductor como uno de los factores
primordiales en la preservación de la diversidad lingüística.
Paralelamente a las sesiones plenarias, se organizarán talleres
específicos sobre temas relevantes y se mostrarán en una vitrina
tecnológica las herramientas de traducción innovadoras.

Organización: Unión Latina y Red Maaya

Apoyo: Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes (ESTI),
Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) y Consejo de
Traductores, Terminólogos e Intérpretes de Canadá (CTTIC).

Idiomas oficiales: español, francés, inglés, portugués y ruso

Temática:

a) Informática, Internet y traductor: eficacia y eficiencia ;
b) "La traducción es muy cara y lenta", o mentiras del monolingüismo;
c) La traducción en organismos internacionales, y en las patentes y
normas ;
d) El traductor en diálogo con editores y productores de material
audiovisual.

Objetivos específicos:

a) Poner de relieve la participación fundamental del traductor
especializado en la construcción de un mundo diverso en que cada
individuo pueda expresarse libremente en su propia lengua para
comunicarse e informarse;
b) Contribuir a un trabajo traductológico más eficiente mediante el
uso de las herramientas informáticas en línea más adecuadas;
c) Destacar la importancia de la labor traductológica en los sectores
económicos, sociales, políticos e industriales, entre otros;
d) Informar sobre la situación actual de la traducción en los
organismos internacionales, en los organismos de normalización, de
registro de patentes internacionales, de protocolos internacionales,
etc., así como sobre la tendencia de estos últimos con respecto a la
labor de la traducción;
e) Estimular el diálogo entre traductores y representantes del mundo
editorial tradicional, audiovisual y digital, respecto de los derechos
del traductor.

Fecha límite de envío de resúmenes de propuestas
(cmte2008@...): 15 de mayo de 2008

Notificación de aceptación: 30 de junio de 2008

Resumen: El resumen de la propuesta debe incluir: título, punto de la
temática en el que se inscribe la ponencia, idioma (uno de los 5
idiomas oficiales), nombre del autor, direcciones electrónica y
postal, y teléfono(s). El resumen será presentado en español, francés
o inglés, no debe constar de más de 500 palabras y debe ser remitido
por vía electrónica. No se aceptarán documentos en formato PDF ni
imágenes.


Más información en: http://dtil.unilat.org/cmte2008/



FIERA INTERNAZIONALE DEL LIBRO DI TORINO: EVENTI E CONFERENZE LEGATI
ALLA TRADUZIONE


Venerdì 9 maggio 2008 • ore 14.00 • Pagoda
TRADURRE PER I RAGAZZI NON È UN GIOCO DA RAGAZZI
Fiammetta Giorgi (Mondadori Ragazzi), Beatrice Masini (Rizzoli), Paola
Mazzarelli, Mariagrazia Mazzitelli (Salani)
Coordina: Ilide Carmignani

Sabato 10 maggio 2008 • ore 14.00 • Spazio Autori
QUAL È IL TUO NOME, BAMBOLA?
IL TRADIANO, IL TRADUTTESE E L'ITALIANO CONTEMPORANEO
Giuseppe Antonelli, Massimo Bocchiola, Giuliana Garzone, Giorgio
Pinotti (Adelphi), Alberto Rollo (Feltrinelli)
Coordina: Ilide Carmignani

Sabato 10 maggio 2008 • ore 17.00 • Sala Rossa

EDOARDO SANGUINETI
TRADURRE I CLASSICI

Domenica 11 maggio 2008 • ore 12.00 • Sala Azzurra

TULLIO DE MAURO
SETTE TIPI DI TRADUZIONI POSSIBILI

Per ulteriori informazioni: www.fieralibro.it



CONGRESSO INTERNAZIONALE AITI 2008

"La professione del traduttore e dell'interprete: deontologia, qualità
e formazione permanente"

Il congresso AITI 2008 (venerdì 6 e sabato 7 giugno 2008) si rivolge
ai professionisti della traduzione e dell'interpretazione in Italia e
all'estero.
Le due giornate di studio si articolano in una conferenza plenaria
suddivisa in quattro sessioni dedicate a temi di forte attualità per
gli addetti ai lavori: la deontologia, lo status del traduttore e
dell'interprete, la qualità dei servizi di traduzione e il diritto
d'autore delle memorie di traduzione.
I contributi provengono da studiosi, da traduttori e interpreti
professionisti e dai rappresentanti di associazioni di traduttori e
interpreti estere aderenti alla F.I.T. (Fédération Internationale des
Traducteurs).
Per le sessioni plenarie sarà attivo un servizio di interpretazione
simultanea (francese e inglese).
Nelle sessioni che si svolgeranno parallelamente alla conferenza
plenaria, si è scelto di dare ampio spazio alla formazione permanente
organizzando vari workshop intesi a fornire strumenti pratici e
consigli in materia di aggiornamento professionale.
I workshop affronteranno principalmente le seguenti tematiche:
traduzione tecnica e medica, traduzione multimediale, traduzione
letteraria, terminologia, localizzazione e interpretazione di conferenza.
Il programma prevede vari momenti di socializzazione accompagnati da
coffee break e una cena di gala, nella serata di venerdì 6, con musica.
Siamo sicuri che il congresso AITI 2008, uno dei rari eventi del
settore che si tengono in Italia, sarà un'occasione unica di
aggiornamento e di riflessione per i professionisti. Il congresso è
aperto al pubblico secondo le modalità d'iscrizione indicate
nell'apposita sezione.
Vi aspettiamo numerosi a Bologna.
Per il Comitato Scientifico
Il Presidente AITI
Sandro Corradini
http://www.congresso.aiti.org:80/



CORSO DI REDAZIONE E DI TRADUZIONE ASSISTITA

Cari colleghi,

anche quest'anno l'Accademia Europea di Bolzano, in collaborazione con
l'Ufficio Questioni Linguistiche della Provincia Autonoma di Bolzano -
Alto Adige e la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e
Traduttori (SSLMIT) di Forlì dell'Università degli Studi di Bologna
organizza un Corso di redazione e di traduzione assistita destinato a
laureati del vecchio e nuovo ordinamento.

Il corso, reso possibile dal finanziamento del Fondo Sociale Europeo,
avrà inizio mercoledì 28 maggio 2008 e si concluderà venerdì 31
ottobre 2008, per complessive 148 ore di lezioni ed esercitazioni. Le
iscrizioni sono aperte fino a venerdì 2 maggio 2008.

Per ulteriori informazioni si consiglia di consultare le pagine web
dedicate al corso:
http://www.eurac.edu/Org/LanguageLaw/Multilingualism/Projects/intra_general_it




LA TRADUZIONE IN AMBITO GIURIDICO, ECONOMICO E FINANZIARIO


ProZ.com e la SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E
TRADUTTORI di Forlì/Bologna hanno il piacere di invitarvi alla:

CONFERENZA CON WORKSHOP

Forlì/Bologna, 17-18 ottobre

Le difficoltà nella comunicazione specialistica in ambito giuridico,
economico e finanziario tra interlocutori di lingue diverse sono
riconducibili a realtà, normative e sistemi di legislazione che
variano da paese a paese. La traduzione (scritta o orale) delle varie
tipologie testuali in questi settori dovrà quindi tenere conto non
solo delle differenze a livello linguistico, ma anche delle realtà a
cui si riferisce un determinato testo, richiedendo pertanto al
traduttore (o interprete) uno studio specifico della materia.

La "Conferenza con workshop: La traduzione in ambito giuridico,
economico e finanziario" si rivolge a traduttori, interpreti e a tutti
gli interessati al settore della traduzione specialistica di questi
settori, sia perché desiderano avvicinarsi a tale segmento di mercato,
sia perché intendono approfondire le loro conoscenze in questo ambito
o approfittare di un'occasione di confronto con altri colleghi.

L'evento si articola in due giornate, la prima approfondisce gli
aspetti più teorici tra la lingua e gli ambiti giuridico, economico e
finanziario; i relatori affronteranno tematiche relative alla
traduzione, ai linguaggi specialistici e agli aspetti terminologici di
questo settore, mentre la seconda giornata si concentrerà
sull'applicazione, offrendo workshop con esercitazioni pratiche con
docenti linguisti e/o giuristi esperti del settore.

I RELATORI

Eva Wiesmann (SSLMIT Forlì/Bologna): La traduzione giuridica tra
teoria e pratica

Maria Teresa Musacchio (Università di Padova): La traduzione
economico-finanziaria oltre la terminologia

Elena Chiocchetti, Natascia Ralli, Isabella Stanizzi (EURAC,
Bolzano/Bozen): Terminologia e comparazione giuridica: gli ingredienti
base per una buona traduzione

Antonella Distante (La Sapienza, Roma): L'arte di "negoziare"
nell'inglese giuridico: sfide interpretative e aspetti terminologici
essenziali dei sistemi legali inglese e italiano

Giovanna Rivezzi (traduttrice/interprete freelance): Traduzioni ed
interpretariati francese-italiano nei tribunali

SEDE DELLA CONFERENZA

La conferenza si tiene presso la SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE
PER INTERPRETI E TRADUTTORI di Forlì/Bologna.
Per maggiori informazioni: http://www.proz.com/conference/58





Gio 1 Mag 2008 8:49 am

paciuccimarco
Offline Offline
Invia email Invia email

Inoltra Messaggio #3 di 27 |
Espandi messaggi Autore Disponi per data

SOMMARIO DELLE NOTIZIE E DEGLI EVENTI SEGNALATI - La commissione europea rende più facile e accessibile la traduzione assistita da computer. - Giornata...
paciuccimarco
Offline Invia email
19 Mar 2008
11:38 pm

SOMMARIO DELLE NOTIZIE E DEGLI EVENTI SEGNALATI - Dizionario etimologico tedesco-inglese-francese sulla terminologia del calcio patrocinato dalla UEFA. -...
paciuccimarco
Offline Invia email
1 Mag 2008
8:49 am

SOMMARIO DELLE NOTIZIE E DEGLI EVENTI SEGNALATI - Programma Pompano (francese) per l'analisi e l'individuazione di neologismi. - Settimana della terminologia...
paciuccimarco
Offline Invia email
8 Set 2008
11:16 pm

SOMMARIO DELLE NOTIZIE E DEGLI EVENTI SEGNALATI - Seminario "Corpus linguistics in practical application (Viterbo, 13-14 ottobre 2008). - IX Conferenza...
paciuccimarco
Offline Invia email
1 Ott 2008
5:55 am

SOMMARIO DELLE NOTIZIE E DEGLI EVENTI SEGNALATI - Congresso annuale ASTTI "équivalences 08": La traduction et ses droits Berna, 14 novembre 2008. - VI...
paciuccimarco
Offline Invia email
3 Nov 2008
10:13 am

Caro Marco, sarebbe possibile segnalare all'interno del sito assiterm il corso di terminologia della Cattolica? A presto Fabrizio ...
Fabrizio Macagno
fabriziomacagno
Offline Invia email
19 Nov 2008
3:01 pm

SOMMARIO DELLE NOTIZIE E DEGLI EVENTI SEGNALATI - Fourth Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legi-Linguistics (Poznam, 2-4 luglio 2009). -...
paciuccimarco
Offline Invia email
2 Dic 2008
11:20 am

SOMMARIO DELLE NOTIZIE E DEGLI EVENTI SEGNALATI - Corso "Terminologie specialistiche nei servizi linguistici e di traduzione" (Orvieto, 5 Febbraio - 15 Maggio...
paciuccimarco
Offline Invia email
6 Feb 2009
9:20 am

SOMMARIO DELLE NOTIZIE E DEGLI EVENTI SEGNALATI - Ciclo di seminari "Mediterranean Editors and Translators" (Barcelona, febbraio-maggio 2009). - European...
paciuccimarco
Offline Invia email
11 Mar 2009
8:57 am

SOMMARIO DELLE NOTIZIE E DEGLI EVENTI SEGNALATI - Programma Convegno Ass.I.Term. 2009, "Terminologia, variazione e interferenze linguistiche e culturali...
paciuccimarco
Offline Invia email
7 Mag 2009
4:06 pm

SOMMARIO DELLE NOTIZIE E DEGLI EVENTI SEGNALATI - Giornata di Studi "Documentazione, terminologia e scienze dell'informazione" (Roma, 12 giu. 2009)....
paciuccimarco
Offline Invia email
3 Giu 2009
7:13 pm

VII GIORNATE DELLA TRADUZIONE LETTERARIA 25–27 settembre 2009 Palazzo Battiferri – Via Saffi, n. 42 – Urbino Università degli Studi di Urbino `Carlo Bo'...
Caterina Bedon
catebedon
Offline Invia email
24 Lu 2009
1:41 pm

SOMMARIO DELLE NOTIZIE E DEGLI EVENTI SEGNALATI - IPCITI 2009, Quinta Conferenza Internazionale sulla Traduzione e l'Interpretariato (Edinburgo, Scozia, 21-22...
Marco
paciuccimarco
Offline Invia email
14 Ott 2009
1:13 pm
< Argomento precedente  |  Argomento successivo >
Avanzata

Copyright ? 2009 Yahoo! Tutti i diritti riservati.
La Tua Privacy - Testo aggiornato - Condizioni generali di utilizzo del servizio - Linee guida - Aiuto

?