SOMMARIO DELLE NOTIZIE E DEGLI EVENTI SEGNALATI
- V giornata REI (Roma, 16 giugno 2008). Simposio sul tema "Esprimere
la legge dei popoli. I diritti dell'uomo in lingua italiana".
- La presenza delle lingue latine in internet. Comunicato stampa
emesso dall'Unione Latina.
- VII convegno internazionale Federcentri 2008 (Roma, 21-22 giugno
2008): "Nuovi orizzonti per l'industria della traduzione".
- Conferenza internazionale "Everyday multilingualism" (Eisenstadt,
13-15 giugno 2008).
- Congresso internazionale AITI 2008 (Bologna, 6-7 giugno 2008): ""La
professione del traduttore e dell'interprete: deontologia, qualità e
formazione permanente".
_________________
QUINTA GIORNATA REI
- Roma, 16 giugno 2008 -
Simposio sul tema
"Esprimere la legge dei popoli. I diritti dell'uomo in lingua italiana"
La crescente importanza assunta negli ultimi decenni dalle tematiche
dei diritti dell'uomo in tutto il mondo si è accompagnata
inevitabilmente a una necessità di concettualizzazione e di
denominazione di chiaro interesse per linguisti e operatori del
settore. In particolare, la traduzione del linguaggio dei diritti
dell'uomo sconta una difficoltà teorica di fondo: la contraddizione
tra una terminologia astratta che si vorrebbe improntata
all'universalità, da un lato, e le particolarità degli impianti
giuridici e culturali in cui tale terminologia andrebbe impiantata. A
ciò si aggiungano, per le lingue tributarie di una terminologia
espressa per lo più in inglese, i problemi più pratici legati alla
risoluzione delle numerosissime ambiguità e contiguità semantiche
insite in tale linguaggio.
Negli ultimi anni un gran numero di attori (istituzioni comunitarie,
organi governativi italiani, organizzazioni internazionali, ONG, ecc.)
si sono adoperati per trasporre nella nostra lingua i principali
strumenti del diritto internazionale in materia di diritti dell'uomo e
mutuarne il relativo armamentario terminologico. Questo sforzo di
sistematizzazione, che ha portato in alcuni casi a risultati
notevolissimi come il Manuale dei diritti umani a cura del Senato
della Repubblica, non è stato sottoposto finora ad una riflessione
comune, né tanto meno ha beneficiato di un approccio coordinato. Per
questi motivi, in occasione della Quinta giornata della Rete REI per
l'italiano istituzionale, in programma a Roma il 16 giugno 2008 presso
la Rappresentanza della Commissione europea presso l'Italia, il
Dipartimento di lingua italiana della DG Traduzione della Commissione
europea organizza un incontro destinato a mettere a confronto alcune
tra le esperienze di trasposizione concettuale e creazione
terminologica compiute in Italia in quest'ambito, nell'intento di
stimolare una riflessione su questi temi e di proporre orientamenti
comuni per il futuro.
*
* *
Programma provvisorio*:
QUINTA GIORNATA REI
Simposio sul tema
"Esprimere la legge dei popoli. I diritti dell'uomo in lingua italiana"
- Roma, 16 giugno 2008 –
Commissione europea – Rappresentanza in Italia
Sala delle conferenze
9.00-9.30 Registrazione
9.30-10.00 Saluti (dott. Dastoli, Capo della Rappresentanza in Italia
della Commissione europea);
Intervento/i di apertura
10.00-11.30 Intervento della dott.ssa Emanuela Piemontese, Università
La Sapienza;
Intervento di un traduttore del Senato sul Manuale dei diritti umani;
Intervento di un traduttore in rappresentanza delle ONG responsabile
ONG disabili Luisella Bosisio, Presidente Consiglio Nazionale sulla
Disabilità;
Intervento di un giurista (da confermare)
11.30-12.00 Pausa caffè
12.00-13.30 Intervento della dott.ssa Collarile, traduttrice per la
Presidenza del Consiglio della Convenzione del Consiglio d'Europa;
Intervento di un docente di traduttologia: dott.ssa Marina Romanò,
Scuole civiche di Milano;
Discussione
Conclusioni
13.30-15.00 Pausa pranzo
15.00-15.20 Annuncio e presentazione della modifica dell'Accordo,
sviluppi futuri della REI, ecc.
15.20-17.20 Presentazioni dei risultati dei Gruppi di lavoro REI
17.20-17.30 Conclusioni
* NB: l'ordine degli interventi potrebbe subire modifiche
Il file in formato PDF con l'annuncio della V giornata REI è
disponibile nella sezione "File" di Assitermmailinglist. La
segnalazione della giornata si può repereire inoltre nel sito ufficile
della REI, all'indirizzo http://reterei.eu/index.htm/ .
__________________
La presenza delle lingue latine in Internet
L'Unione Latina ha pubblicato un interessante comunicato stampa
relativo alla presenza delle lingue latine in Internet.
What languages does the internet speak?
2007 statistics on the presence of Latin languages on the web
In 1992, English took up almost all of the web. In 15 years, the
situation has changed considerably: the presence of English has fallen
by half and the Latin languages are increasingly present. This study,
the result of cooperation between the Latin Union, an
intergovernmental organization, and the NGO Networks and Development
Foundation (Funredes), enjoys the support of the Délégation générale à
la langue française et aux langues de France.
Presentation of the study
The Latin Union and Funredes have been studying the place of Latin
languages on the web since 1996. This is the seventh study, and it has
been modernised to include some new features. In addition to Spanish,
French, Italian, Portuguese, Romanian and German, the languages now
studied include Catalan. It still contains a compilation of everything
that has been measured since the very first study, but it focuses on
the comparative study of the presence of Latin languages in relation
to English (and German) on websites and in blogs, a new area of
measure. The study also presents detailed results for each linguistic
area, which enables a comparison of web page productivity per country.
Methodology
The methodological principle of the study has remained unchanged, that
is, the rigorous selection of
equivalent terms in all the languages studied, the measurement of the
number of pages indexed in a search engine corresponding to each of
these terms in the different languages studied and, finally, the
statistical construction and validation of the results. The
methodology has had to be slightly revised however in order to adapt
to developments in search engines and to offset the effects of the
invasion of advertising on the internet, which has tended to distort
the results.
Evolution of languages on the web between 1998 and 2007
Web pages in 1998 2000 2001 2003 2005 2007
ENGLISH 75% 60% 52% 49% 45% 45%
SPANISH 2.53% 4.79% 5.50% 5.31% 4.60% 3.80%
FRENCH 2.81% 4.18% 4.45% 4.32% 4.95% 4.41%
PORTUGUESE 0.82% 2.25% 2.55% 2.23% 1.87% 1.39%
ITALIAN 1.50% 2.62% 3.08% 2.59% 3.05% 2.66%
ROMANIAN 0.15% 0.21% 0.18% 0.11% 0.17% 0.28%
GERMAN 3.75% 2.85% 6.75% 6.80% 6.94% 5.90%
CATALAN - - - - - 0.14%
OTHERS 13.44% 22.20% 23.68% 29.65% 33.43% 36.54%
The statistics show that Latin languages have stood still in relation
to English. This state of affairs is
indicative of a phenomenon concerning the space indexed by each search
engine. In 2003, English grew in the indexed space and this situation
seems to have recurred over the period 2005-2007. The trend does not
denote a decline in the presence of Latin languages in cyberspace, but
rather a decline in their presence in the spaces indexed by the main
search engines, in particular as a result of the significant
development of the Chinese language on the internet. The only real
increase has been for Romanian, which must be a result of its recent
entry into the European Union.
Productivity of internet users by language
By dividing the percentage of web pages by language by the number of
internet users by language, we obtained a productivity index of web
pages by language. These figures show clearly the low productivity of
Latin countries in relation to French-speaking and English-speaking
countries; only Italian shows a satisfactory capacity for web page
production in the national language.
P = Pages I = Internet users P/I*
2005 2007
ENGLISH 45.00% 31.71% 1.26 1.42
SPANISH 3.80% 8.79% 0.53 0.43
FRENCH 4.41% 5.06% 1.21 0.87
ITALIAN 2.66% 2.72% 0.83 0.98
PORTUGUESE 1.39% 4.10% 0.63 0.34
ROMANIAN 0.28% 0.43% 0.31 0.66
GERMAN 5.90% 5.10% 1.04 1.16
CATALAN 0.14% 0.18% x 0.74
* a productivity index of 1 is a "normal" result, less than 1, a "
poor" result and more than 1, a "considerable" result.
Lo studio è disponibile in versione integrale all'indirizzo:
http://dtil.unilat.org/LI/2007/index_fr.htm
Per maggiori informazioni: dtil@...
______________
7° Convegno Internazionale Federcentri 2008 - ROMA
Il 21-22 giugno 2008 si terrà a Roma il 7° Convegno Federcentri presso
l'HOTEL BEST WESTERN UNIVERSO, Via Principe Amedeo 5/b - 00185 ROMA
NUOVI ORIZZONTI PER L'INDUSTRIA DELLA TRADUZIONE
Programma di Sabato 21 giugno 2008
09.00 – 09.30 Registrazione partecipanti
09.30 – 09.45 Saluto del Presidente e relazione su Euatc
09.45 – 10.00 Saluto di Confindustria
10.00 – 10.45 Renato Beninatto: Collaborative Translation – Come
eliminare la revisione per grandi progetti
10.45 – 11.15 Dott.ssa Gabriella Lombardi – ICE – Istituto per il
Commercio con l'Estero: nuove prospettive ICE e Federcentri nel mondo.
11.15 – 11.45 Coffee Break
11.45 – 12.15 Tom Hugues – G.D Bologna: La complessità nella gestione
delle traduzioni esaminata dal lato cliente
12.15 – 12.45 Salesforce - Perché una società di traduzioni dovrebbe
dotarsi di un CRM (Customer Relationship Management)
12.45 – 14.15 Networking Cocktail & Lunch
14.15 – 15.30 Geoffrey Bowden: "Mi amerai ancora al mattino?" - Creare
relazioni che durano
("Will you still love me in the morning?") Forming relationships that
last.
15.30 – 16.00 Ottavio Ricci – Processo documentale e processo
traduttivo: un binomio vincente
16.00 – 16.30 Coffee Break
16.30 – 17.00 Lince S.p.a.: La salute delle imprese sotto la lente del
rating.
17.00 – 17.30 Luca Gambetti – Gestionale come supporto agli studi
17.30 Fine Lavori
20.00 Gala Dinner
Programma di domenica 22 giugno 2008
09.30 – 09.50 Registrazione partecipanti
09.50 – 10.00 Apertura Lavori
10.00 – 10.30 Avv. Stefano Ambrosetti – Il recupero crediti per i
centri di traduzione
10.30 – 11.00 La community Proz – Stato dell'Arte
11.00 – 11.30 Coffee Break
11.30 – 12.30 Panel: Il Confronto per un'alleanza – I rapporti centri
di traduzione / free-lance in un mercato che cambia
Sandro Corradini: Presidente AITI
Mirko Silvestrini Presidente Federcentri
Enrico Marinich: Presidente ANITI
Gianni Davico: Consigliere Federcentri
Luigi Muzii: Team Builder - Gruppo L10N
12.30 – 13.00 Dibattito
13.00 Chiusura lavori e networking cocktail.
SEMINARI
21 giugno:
10 – 12 - Luca Gambetti: Gestionale open source per i centri
14 – 16 - Renato Beninatto: Sample Translations as a Sales Tool
22 giugno:
10 – 12:
Sala 1: Salesforce – Seminario CRM
Sala 2: Renato Beninatto: Web Globalization – The Business Case
E' prevista la traduzione simultanea EN-IT nella sessione plenaria
Segreteria Organizzativa: Qualitalia Srl – Tel. + 39 06 3221404 oppure
+ 39 06 3221473
Fax +39 06 3221426 - E-mail: qualitaliaconference@...
Sito Internet: www.federcentri.it/conference
_____________
Conferenza Internazionale "Everyday Multilingualism"
Eisenstadt, 13 -15 giugno 2008
The UN has proclaimed 2008 the International Year of Languages. On
this occasion the Austrian Federal Ministry for Education, Arts and
Culture and the Austrian Commission for UNESCO will be jointly
organising an expert meeting on the subject of multilingualism in
terms of everyday multilingualism.
DRAFT PROGRAMME
Thursday, 12 June
Arrival
Venue: Hotel Burgenland
Friday, 13 June
Venue: Fachhochschule Eisenstadt
08.30 – 09.30 Registration
09.30 – 10.30 Opening ceremony
Anton Dobart (Federal Ministry for Education, Arts and Culture,
Director-General)
Damir Dijakovic (Representative of the UNESCO Director-General)
Claudia Schmied, Federal Minister of Education, Arts and Culture
10.30 – 11.00 Opening keynote speech
Neville Alexander (Praesa/University of Cape Town, South Africa)
Street and standard: managing language in contemporary Africa
11.00 – 11.30 Coffee break
11.30 – 12.30 Keynote speech
David Little (Trinity College Ireland, CoE)
The Council of Europe and language education policies: plurilingualism
as a fundamental issue
Keynote speech
Yaron Matras (University of Manchester, GB)
Defining ?Everyday Multilingualism?
12.30 – 13.30 Lunch break
1. Languages of Education and Everyday Multilingualism
13.30 – 15.30 Workshops (to be held in parallel)
Workshop 1.1 Towards a European framework document for languages of,
in and for school education
Waldemar Martyniuk (University of Cracow, Poland), Klaus-Börge
Boeckmann (University of Vienna)
Workshop 1.2 Using the European language portfolio to promote and
validate plurilingualism
David Little (Trinity College Ireland, CoE), Wolfgang Moser (Austrian
Centre for Language Competence)
Workshop 1.3 Linguistic otherness in education – linguistic behaviour
and ethnic identity across students
Csilla Bartha (Academy of Science, Hungary)
Workshop 1.4 Forum: Multilingualism in diverse contexts
Hanna Komorowska (University of Warsaw)
Shrishail Sasalatti (Jawaharlal Nehru University New Delhi)
15.30 – 16.00 Coffee break
2. Everyday Multilingualism and Minorities
16.00 – 18.00 Workshops (to be held in parallel)
Workshop 2.1 Romani language, public life and education
Dieter W. Halwachs (University of Graz)
Yaron Matras (University of Manchester)
Workshop 2.2 Languages of minorities and lifelong learning – language
transmission outside formal educational settings
Georg Gombos (University of Klagenfurt)
Workshop 2.3 Understanding sign languages as minority languages
Verena Krausneker (University of Vienna)
Günter Roiss (OGLB)
Workshop 2.4 The Burgenland as an exemplary border region
Edith Mühlgaszner (State Education Authority)
Evening
18.30 or 19.00 Guided tours through the castle "Schloss Esterhazy"
19.30 Welcome reception hosted by the Governor of Burgenland,
Schloss Esterhazy
Saturday, 14 June
Venue: Fachhochschule Eisenstadt
3. Economy and Management of Diversity
9.00 – 9.30 Keynote speech
Michèle Kaiser-Cooke (University of Vienna)
In search of the linguistic melting pot: Who needs it? Who cares?
Mauro Rosi (UNESCO, Intersectoral Platform for Languages and
Multilingualism)
Economy of culture, culture of economy
9.30 – 12.00 Workshops (to be held in parallel)
10.30 - 11.00 Coffee break
Workshop 3.1 Linguistic and cultural diversity within the concept of
managing diversity
Gabriele Sauberer (University of Vienna, International Network for
Terminology, Vienna)
Workshop 3.2 Multilingual terminology and structured content
Christian Galinski (International Information Centre for
Terminology, Vienna)
Workshop 3.3 The DYLAN project
Marko Stabej (University of Ljubljana, Slovenia)
Workshop 3.4 Markets and everyday multilingualism
Helen Kelly Holmes (University of Limerick, Ireland)
12.00 – 13.00 Lunch break
4. Everyday Multilingualism in Media & Cyberspace
13.00 – 14.00 Panel discussion: Multilingualism in the media
Tom Moring (University of Helsinki)
Brigitta Busch (University of Vienna)
Jannis Androutsopoulos (Kings College, London)
Petra Herczeg (University of Vienna)
14.00 – 15.30 Workshops (to be held in parallel)
Workshop 4.1 Media for linguistic minorities: the challenge of new media
Tom Moring (University of Helsinki)
Workshop 4.2 Languages and media politics
Brigitta Busch, Judith Purkarthofer, Petra Pfisterer (University of
Vienna)
Workshop 4.3 The multilingual internet: spotlight on migrant/diasporic
communities
Jannis Androutsopoulos (Kings College, London)
Workshop 4.4 Multilingualism and Cyberspace – how multilingual
children can grow up in the media society Petra Herczeg (University
of Vienna)
15.30 – 16.00 Coffee break
16.00 – 17.30 Summing-up of the Workshop Sessions
Evening
19.00 Cultural event including buffet
Sunday, 15 June
09.30 – 10.30 Keynote speech
Anna Verschik (University of Tallinn)
From monolingualism to bilingualism: changing identity and linguistic
intuition
Keynote speech
Elisabeth Lanza (University of Oslo)
Language, culture and identity among migrants
10.30 – 11.00 Coffee break
11.00 – 12.45 Panel discussion: Demands on language policies
Results and future perspectives
Moderation: Georg Gombos (University of Klagenfurt)
Anton Dobart (Director-General of the Federal Ministry)
Mauro Rosi (UNESCO, Intersectoral Platform for Languages and
Multilingualism)
David Little (Trinity College Ireland, CoE)
Neville Alexander (Praesa/University of Cape Town, South Africa, to be
confirmed)
Shrishail Sasalatti (Jawaharlal Nehru University New Delhi)
Hanna Komorowska (University of Warsaw)
Klaus-Börge Boeckmann (University of Vienna)
Susanne Pirstinger (Elementary school/VS Grundsteingasse
Elisabeth Freithofer (Integrationshaus Wien)
12.45 – 13.00 Closing words and farewell
13.00 lunch and gathering at a Heurigen in St.
Georgen/Eisenstadt
La conferenza sarà accompagnata da alcuni interessanti workshop:
1. Languages of Education and Everyday Multilingualism
Workshop 1.1 Towards a European framework document for languages of,
in and for school education
Workshop 1.2 Using the European Language Portfolio to promote and
validate plurilingualism
Workshop 1.3 Linguistic Otherness in education – linguistic behaviour
and ethnic identity across students
Forum 1.4 Multilingualism in diverse contexts
2. Everyday Multilingualism and Minorities
Workshop 2.1 Romani Language, public life and education
Workshop 2.2 Languages of Minorities and Lifelong Learning - Language
Transmission outside Formal Educational Settings
Workshop 2.3 Understanding Sign Languages as minority languages
Workshop 2.4 The Burgenland as an exemplary border region
3. Economy and Management of Diversity
Workshop 3.1 Linguistic and cultural diversity within the concept of
managing Diversity
Workshop 3.2 Multilingual terminology and structured content
Workshop 3.3 The DYLAN – project
Workshop 3.4 Multilingualism and economy
4. Everyday Multilingualism in Media & Cyberspace
Workshop 4.1 Media for linguistic minorities: the challenge of new media
Workshop 4.2 Languages and Media Politics
Workshop 4.3 The multilingual internet: spotlight on migrant/diasporic
communities
Workshop 4.4 Multilingualism & Cyperspace – how multilingual children
can grow up in the media society
Per maggiori informazioni:
Andrea Dorner
dorner@...
andreadorner@...
______________
Congresso Internazionale AITI 2008
"La professione del traduttore e dell'interprete: deontologia, qualità
e formazione permanente"
Il congresso AITI 2008 (venerdì 6 e sabato 7 giugno 2008) si rivolge
ai professionisti della traduzione e dell'interpretazione in Italia e
all'estero.
Le due giornate di studio si articolano in una conferenza plenaria
suddivisa in quattro sessioni dedicate a temi di forte attualità per
gli addetti ai lavori: la deontologia, lo status del traduttore e
dell'interprete, la qualità dei servizi di traduzione e il diritto
d'autore delle memorie di traduzione.
I contributi provengono da studiosi, da traduttori e interpreti
professionisti e dai rappresentanti di associazioni di traduttori e
interpreti estere aderenti alla F.I.T. (Fédération Internationale des
Traducteurs).
Per le sessioni plenarie sarà attivo un servizio di interpretazione
simultanea (francese e inglese).
Nelle sessioni che si svolgeranno parallelamente alla conferenza
plenaria, si è scelto di dare ampio spazio alla formazione permanente
organizzando vari workshop intesi a fornire strumenti pratici e
consigli in materia di aggiornamento professionale.
I workshop affronteranno principalmente le seguenti tematiche:
traduzione tecnica e medica, traduzione multimediale, traduzione
letteraria, terminologia, localizzazione e interpretazione di conferenza.
Il programma prevede vari momenti di socializzazione accompagnati da
coffee break e una cena di gala, nella serata di venerdì 6, con musica.
Siamo sicuri che il congresso AITI 2008, uno dei rari eventi del
settore che si tengono in Italia, sarà un'occasione unica di
aggiornamento e di riflessione per i professionisti. Il congresso è
aperto al pubblico secondo le modalità d'iscrizione indicate
nell'apposita sezione.
Vi aspettiamo numerosi a Bologna.
Per il Comitato Scientifico
Il Presidente AITI
Sandro Corradini
http://www.congresso.aiti.org:80/