SOMMARIO DELLE NOTIZIE E DEGLI EVENTI SEGNALATI
- IPCITI 2009, Quinta Conferenza Internazionale sulla Traduzione e
l'Interpretariato (Edinburgo, Scozia, 21-22 Novembre 2009). Presentazione e
tematiche.
- Conferenza su "Aspetti della traduzione e dell'interpretariato legale",
promossa dall'EULITA (European Legal Interpreters and Translators Association)
(Anversa, Belgio, 26-28 Novembre 2009). Presentazione.
- Termium, la banca terminologica online gestita dal governo canadese, è da oggi
consultabile gratuitamente all'indirizzo web indicato.
_________________
IPCITI 2009
5th International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting, 21-22
November 2009
We are pleased to announce the Fifth International Postgraduate Conference in
Translation and Interpreting (IPCITI 2009) which will take place at Heriot-Watt
University, Edinburgh, on 21-22 November 2009.
Conference Aims
This two-day conference is designed to give translation and interpreting
postgraduates from ALL research areas an opportunity to present and discuss
their research in an informal and intellectually stimulating setting.
IPCITI 2009 is the fifth in a series of postgraduate conferences which marks the
consolidation of a series of international conferences organised in
collaboration between the University of Edinburgh, Dublin City University, the
University of Manchester and Heriot-Watt University. The aim of IPCITI 2009 is
to promote greater participation in translation and interpreting research and
address salient issues in the field, and to promote a supportive environment in
which young researchers can exchange ideas on current themes and issues in
Translation Studies.
Because our event is intended for all students from the discipline of
translation and interpreting studies, we have chosen to keep it widely focused
so that delegates are invited to submit abstracts from ALL areas relating to
translation and interpreting studies.
http://www.sml.hw.ac.uk/events/ipciti/
***
EULITA – European Legal Interpreters and Translators Association
For some time now the EU Commission DG Justice, Freedom and Security has felt
the need to be able to consult an organization that is representative of the
legal interpreters and translators in the EU.
Other legal professionals such as public prosecutors, lawyers, judges or police
officers, all have their EU associations and can be heard on matters that are of
interest or concern to them in the European Commission. The legal interpreters
and translators, as yet, do not have such a representative body.
That is why a consortium of academic and professional organizations have
proposed the establishment of EULITA, the European Legal Interpreters and
Translators Association.
To mark the launching of EULITA and reflect on the opportunities and challenges
before us in the field of legal interpreting and translation, the participants
in the EULITA- project would like to invite you to a three-day conference on
Aspects of Legal Interpreting and Translation:
Antwerp, 26-28 November 2009
On the first day of the conference, the mission statement, the constitution,
organization, website and envisaged activities of EULITA will be presented and
discussed, followed by the official launch of the association at the new Antwerp
courthouse.
The following two days will be devoted to sharing information on interesting and
relevant aspects of legal interpreting and translation training and practice.
For more information about EULITA, the conference programme and registration,
please follow the below link.
During the registration procedure, we will ask which sessions and social
activities you plan to attend.
http://www.lessius.eu/tt/nieuws/eulita/default.aspx
We very much hope that you will want to support the effort to establish this
EU-association and to share information about quality standards in legal
interpreting and translation.
We look forward to welcoming you in Antwerp. In the meantime, please do not
hesitate to contact us if there are any queries.
***
Termium - banque de terminologie du gouvernement canadien
Bonne nouvelle: Termium, la banque de terminologie du gouvernement canadien, est
désormais accessible gratuitement! L'adresse est:
http://btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra
Cet outil est beaucoup plus complet que le Grand Dictionnaire, surtout du point
de vue des définitions.
Et le grand atout sont les outils d'aide à la rédaction, tels que le
Dictionnaire des PS. Infos:
http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/manchettes-headlines/termium-fra.html
CORSO CERTIFIED LOCALISATION PROFESSIONAL LEVEL 1
Promosso da TILP (The Institute of Localisation Professionals), Milano,
Università Cattolica, Servizio Linguistico di Ateneo, via Morozzo della Rocca
2/a, 30 settembre - 3 ottobre 2009.
www.tilponline.org/clp_level_1 <http://www.tilponline.org/clp_level_1>
Informazioni e iscrizioni:
www.tilponline.org/moodle <http://www.tilponline.org/moodle/>
VII GIORNATE DELLA TRADUZIONE LETTERARIA
25–27 settembre 2009
Palazzo Battiferri – Via Saffi, n. 42 – Urbino
Università degli Studi di Urbino `Carlo Bo'
Facoltà di Lettere e Filosofia
Dipartimento di Scienze del Testo: Filologia, Linguistica, Storia, Letteratura
A cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani
Centro Europeo per l'Editoria
con il Patrocinio del Ministero per i Beni e le Attività Culturali
Dal 25 al 27 settembre prossimi, presso l'Università degli Studi di Urbino
`Carlo Bo', si svolgerà, sotto il patrocinio del Ministero per i Beni e le
Attività Culturali, la settima edizione delle Giornate della Traduzione
Letteraria. Professionisti dell'editoria, scrittori, studiosi e naturalmente
traduttori si alterneranno in seminari e dibattiti per analizzare problematiche
e orizzonti di un mestiere che, come scrive Susan Sontag, è il sistema
circolatorio delle letterature del mondo. Ospite d'onore è Daniel Pennac.
Fra i temi centrali di questa edizione, la figura del traduttore
nell'immaginario letterario e i sinonimi nella mediazione linguistica. Anche
queste Giornate, inoltre, avranno tra i loro punti di forza seminari con i più
illustri traduttori ed editori.
Hanno confermato la loro presenza editor delle case editrici Adelphi, Besa,
Feltrinelli, Garzanti, Harlequin, Marcos y Marcos, Mondadori, Zanichelli.
Per la terza volta, inoltre, verrà conferito il Premio per la Traduzione "Centro
Europeo per l'Editoria – Ecstra". Il Premio viene assegnato dalla giuria,
composta dal rettore dell'Università di Urbino, da Ernesto Ferrero e da Ilide
Carmignani, a traduttori
letterari per l'insieme della loro attività o a personaggi del mondo culturale
che si sono contraddistinti per il loro impegno a favore della traduzione.
Vincitore di questa edizione è Daniel Pennac. Il Premio è sostenuto da ECSTRA,
www.consorzioecstra.it, Consorzio di
Cooperative Culturali e Turistiche di Urbino impegnato nella promozione e nello
sviluppo culturale del territorio.
Ai primi 150 iscritti verrà data in omaggio dalla casa editrice Arnoldo
Mondadori una copia del Dizionario dei sinonimi e dei contrari di G. Folena ed
E. Leso o il Dizionario dei proverbi italiani di C. Lapucci. A tutti gli
iscritti Arnoldo Mondatori Editore praticherà inoltre, presso tutte le librerie
di Urbino, il 15% di sconto sui suoi dizionari di lingua, sulla collana
MondadoriDOC, nonché sul Devoto Oli e sul Devotino, editi da Le Monnier.
Zanichelli concede uno sconto del 30% sull'acquisto dei suoi dizionari maggiori
a tutti i partecipanti. Le spese postali sono gratuite anche per spedizioni di
superficie dirette all'estero.
All'uopo rivolgersi a: cane@...
Le iscrizioni alle VII Giornate resteranno aperte fino a esaurimento dei posti
disponibili. I seminari sono a numero chiuso e l'ammissione sarà determinata
dall'ordine di iscrizione al convegno (data della ricevuta di versamento).
Per informazioni: Benedetta Zavatta tel. 338.5880979, Stefania Rocco tel.
0722.305651, oppure info@...
Per iscrizioni: Effettuare la preiscrizione on-line sul sito
www.centroeditoria.it, sezione "Iscrizioni on-line".
Coordinamento Centro Europeo per l'Editoria: Gianni Severino e Alessio Torino.
Coordinamento segreteria: Stefania Rocco; Segreteria: Benedetta Zavatta e Luisa
Doplicher.
Ufficio stampa: 328.7638937
***
"Tecnologie per la traduzione: giornate di aggiornamento e formazione"
Forlì, 9-10 ottobre 2009
La Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
dell'Università di Bologna (sede di Forlì), che quest'anno celebra il ventennale
della propria fondazione, organizza in collaborazione con FederCenTrI e con AITI
un convegno internazionale sul tema "Tecnologie per la traduzione: giornate di
aggiornamento e formazione", che si terrà
a Forlì il 9-10 ottobre 2009.
L'evento, che conta tra i relatori esperti internazionali di primo piano in
redazione, traduzione e localizzazione, è rivolto principalmente a traduttori
professionisti freelance e di centri di traduzione, linguisti, docenti
universitari, studenti e laureati in traduzione,
localizzatori e redattori tecnici.
Il programma, che si articola su due giornate, prevede una serie di interventi e
workshop presentati in italiano e in inglese.
Per l'occasione, verrà presentata dalle maggiori software house mondiali una
vetrina tecnologica contenente le ultime novità nell'ambito delle tecnologie per
la traduzione.
Verrà allestita infine un'esposizione di novità editoriali proposte da case
editrici italiane e straniere che offrono prodotti di interesse ai
professionisti e agli studenti .
Per il programma provvisorio e le modalità di iscrizione, fare riferimento al
sito web del convegno: http://tetra.sslmit.unibo.it
Si ricorda che il termine per le iscrizioni a tariffa agevolata scade il 21
agosto 2009. Ai partecipanti verrà rilasciato un attestato di partecipazione.
Il Comitato organizzatore
Convegno TeTra
http://tetra.sslmit.unibo.it/
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT)
Università degli Studi di Bologna - Sede di Forlì
Corso della Repubblica, 136
47100 Forlì
***
CORSO DI FORMAZIONE
"SPAGNOLO/SPAGNOLI: ANALISI TERMINOLOGICA COMPARATA E TRADUZIONE DI DOCUMENTI
LEGALI PROVENIENTI DA DIVERSE AREE ISPANOFONE"
Docente: D.ssa Maria Antonietta Ferro - traduttrice
SEDE: Firenze – Hotel Montebello Splendid –
Via Garibaldi 14 – dieci minuti a piedi
dalla Stazione Santa Maria Novella
DATA: 10 ottobre 2009
ORARIO: 10,30-13,00 / 14,00-17,00
PROGRAMMA
ANALISI COMPARATA E TRADUZIONE DI UNA PROCURA E DI UN TESTAMENTO REDATTI IN TRE
DIVERSI PAESI ISPANOFONI
1. Analisi degli articoli del Codice Civile dei Paesi considerati e
relativi agli atti in esame
2. Estrazione terminologica e confronto con la terminologia italiana
3. Lettura dei documenti e traduzione
4. Indicazioni sulle risorse terminologiche disponibili
QUOTA DI PARTECIPAZIONE: € 165,00 + IVA con inclusione di pranzo a buffet
all'interno dell'hotel
NUMERO MASSIMO PARTECIPANTI: 25 SCONTO 5% PER ISCRIZIONI ENTRO IL 9
LUGLIO.
Sarà rilasciato un attestato di partecipazione.
Per ulteriori informazioni e iscrizioni:
e-mail: mariantof@...
tel: 0583 491664 oppure 347 4494834
***
METM09
Mediterranean Editors and Translators (MET) 5th meeting
Translation, editing, writing: broadening the scope and setting limits
http://www.metmeetings.org
30-31 October 2009, METM09
European Institute of the Mediterranean, Barcelona, Spain
29-30 October 2009, Pre-METM09 program:
Knowledge updates and training workshops
With plenary lectures following literary and historical threads, presentations
and panel discussions on a wide range of topics, and workshops dealing with the
nuts and bolts of our professions, METM09 will offer editors, translators and
other English language facilitators in the Mediterranean area a rich and
interesting event.
Accepted presentation titles and abstracts are now posted on our website.
Topics include the translation of historical texts, defining roles in writing
support services, strategies for editing texts by non-native speakers, the
dynamics of pricing editing jobs, problems and solutions related to CAT tools,
and much more. Presentation categories encompass research, promising practices
and knowledge updates.
The METM09 program can be found at
http://www.metmeetings.org/index.php?page=metm09_program
For registration, see
http://www.metmeetings.org/index.php?page=metm09_registration
The early-bird deadline is 31 July 2009.
The Mediterranean Editors and Translators meetings are aimed at author's
editors, copy editors, journal editors, translators, copywriters,
proofreaders, teachers of English for specific purposes, project managers,
writing instructors, oral communication coaches, web localizers, and any
other English language facilitators.
***
Atelier de traduction thématique pour traductrices et traducteurs professionnels
Du 6 au 8 novembre 2009 à L'arc Romainmôtier (Suisse)
Le rythme de la langue : musicalité, cadence et mètre
Avec Elisabeth Edl et Jean-Pierre Lefebvre
Bien que la question du rythme de la langue se pose particulièrement dans le
domaine de la poésie, les traducteurs/-trices de textes en prose se trouvent
bien souvent eux aussi confrontés à la restitution d'une constellation sonore
particulière. De quels instruments disposent l'allemand et le français pour
faire vibrer la langue ?
Public cible 5 traducteurs/-trices littéraires professionnels avec l'allemand
comme languecible et 5 traducteurs/-trices littéraires professionnels avec le
français comme langue cible. Le séminaire s'adresse à tous les
traducteurs/-trices qui travaillent sur de la poésie et de la prose rythmée,
quelle que soit la langue à partir de laquelle ils traduisent.
Forme Les participants sont répartis en deux groupes de travail, par langue
cible. Les traducteurs/-trices travaillent sur leurs propres textes ainsi que
sur les textes des autres participants et mènent une réflexion collective sur
les questions de rythme, de sonorité et de métrique. Chaque séance de travail
est animée par un traducteur expérimenté et qualifié. Le séminaire a lieu dans
le cadre exceptionnel de L'arc Romainmôtier (www.l-arc.ch/fr/) et donne
l'occasion aux participants d'échanger des idées non seulement au sein de leur
groupe, mais également entre les deux groupes de langue. En outre, une lecture
bilingue suivie d'une discussion avec un auteur et un traducteur est prévue.
Inscription Les candidats/-es sont priés d'envoyer une biobibliographie
succincte ainsi que 3 traductions de poèmes ou 3 pages de prose poétique
traduite. Chaque poème doit comprendre entre 3 et 30 vers, qu'il s'agisse de
vers libres ou de vers à forme régulière et/ou rimée. Merci de soumettre des
traductions que vous estimez réussies tout comme d'autres encore inabouties.
Animation de l'atelier Elisabeth Edl (traductrice de Philippe Jaccottet,
Stendhal, Julien Green, etc.) et Jean-Pierre Lefebvre (traducteur de Paul Celan,
Rainer Maria Rilke, Heinrich Heine, etc.)
Condition de participation publication d'au moins une traduction chez un éditeur
(non à compte d'auteur)
Frais de participation forfait de € 100,- / CHF 150,- comprenant la
participation à l'atelier, l'hébergement ainsi que les repas
Frais de voyage remboursement max. de CHF 100,-
Délai d'inscription 15 septembre 2009 (timbre postal)
Adresse UNIL / CTL
„Workshop Rhythmus und Klang"
Anthropole
CH-1015 Lausanne
Organisation Pro Helvetia – L'arc Romainmôtier – Centre de Traduction Littéraire
de Lausanne
SOMMARIO DELLE NOTIZIE E DEGLI EVENTI SEGNALATI
- Giornata di Studi "Documentazione, terminologia e scienze dell'informazione"
(Roma, 12 giu. 2009). Presentazione e programma.
- International Terminology Summer School 2009 (Colonia, 6-10 lug. 2009).
Registrazione entro il 15 giu. 2009.
________________________
Documentazione, terminologia e scienze dell'informazione
Una riflessione sull'interrelazione cognitiva delle scienze del testo e del
documento
12 giugno 2009, ore 9,30
Consiglio Nazionale delle Ricerche
Piazzale Aldo Moro, 7 – Roma – Sala Marconi
Come ideale continuazione del convegno Assiterm "Iterando: terminologia,
documentazione e analisi testuale nella città digitale", tenuto nel giugno 2008
presso l'Università della Calabria, e i cui atti saranno messi a disposizione
nel corso dei lavori, l'Associazione Italiana di Documentazione Avanzata, Il
Laboratorio di Documentazione dell'Università della Calabria e il Servizio di
Gestione dei Documenti del CNR organizzano una Giornata di Studi.
9.30 Inizio lavori - Chairman: Luciano Maiani
Saluto del Presidente del CNR - Luciano Maiani
Saluto del Presidente dell'AIDA - Piero Cavaleri
Lectio Magistralis:
Teresa Cabrè, Università Pompeu Fabra, Barcellona: Terminologia y documentación
Charlotte Dubray, Stéphanie Manfroid, Mundaneum, Bruxelles: Les Archives de la
Connaissance
11.00 Coffee Break
Andrea Bozzi, CNR - ILC: Le scienze del Testo
Roberto Guarasci, UniCal: Le scienze del Documento
Augusto Leggio: Conoscenza, Informazione e ICT nella crisi finanziaria
13.30 Pausa Pranzo
14.30 Ripresa dei lavori - Chairman: Giovanni Adamo
I Contesti operativi
Paolo De Gasperis, CNR Segid: La Gestione dei Documenti nel CNR
Maurella della Seta, Istituto Superiore di Sanità: laDocumentazione nell'ISS
Alexander Murzaku, College of Saint Elizabeth, USA – Anna Rovella , UniCal -
Giuseppe A. Cavarretta, CNR: La
classificazione automatica dei documenti
Maria Taverniti, UniCal – Francesca Iozzi, CNR: Valutazione e selezione dei
documenti: il manuale europeo
Iliesi CNR: Presentazione dell'Osservatorio neologico della lingua italiana
Françoise Levie presenta il suo film: L'Homme qui voulait classer le monde
Introduce: Domenico Bogliolo Aida - Discussione
Conclusioni - Mauro Guerrini, Università di Firenze – Paola Carucci, Archivio
della Presidenza della Repubblica
***
International Terminology Summer School 2009 (TSS 2009)
Dear colleagues,
Summer is almost here and with it also TSS2009! A few places are still
available. If you still want to register, hurry up now and secure your place for
the
International Terminology Summer School 2009 (TSS 2009), 6-10 July at the
Cologne University of Applied Sciences
TSS 2009 is a practice-oriented 5-day training course on terminology management.
It addresses language professionals (translators, terminologists, localization
experts, etc.), students and scientists who look for a comprehensive,
state-of-the-art introduction to terminology theory and practice. Students
receive 6 ECTS for participation.
Register until 15 June at
http://www.termnet.org/english/events/tss_2009/registration.php
More information about program, venue and travel at:
http://www.termnet.org/english/events/tss_2009/index.php
Do not hesitate to contact us (events@...), if you have any further
questions.
La relazione 2009 del Consiglio Scientifico e il Verbale della XVIII Assemblea
dei Soci saranno disponibili nel sito Ass.I.Term a partire dal 1 giugno
prossimo; il testo del Verbale è stato aggiornato in seguito a una rettifica del
Socio G. Adamo.
Riccardo Gualdo
Da qualche giorno sul sito dell'associazione ( www.assiterm91.org/it/ ) è
possibile scaricare il programma e il volantino del prossimo convegno
Ass.I.Term. (Genova, 10-11 giugno 2009).
Le istruzioni per l'iscrizione al convegno si possono trovare allo stesso
indirizzo.
SOMMARIO DELLE NOTIZIE E DEGLI EVENTI SEGNALATI
- Programma Convegno Ass.I.Term. 2009, "Terminologia, variazione e interferenze
linguistiche e culturali (Genova, 10-11 giugno 2009).
- IX Portsmouth Translation Conference, "The Translator as Writer". Call for
papers (scadenza: 30 giugno 2009).
- XXXIV Convegno Annuale "The World in Crisis. And the Language Industry?"
(Geneva, Switzerland, 13-14 Novembre 2009). Annuncio del convegno e call for
papers.
- IV Fórum de Partilha Linguística (Lisboa, Portugal, 8-9 ottobre 2009).
Annuncio del convegno e call for papers (scadenza: 30 maggio 2009).
- Fiera Internazionale del libro di Torino: Gli appuntamenti sulla traduzione
(14-17 maggio 2009).
- Atelier de traduction thématique pour traductrices et traducteurs
professionnels (Lausanne, Suisse, 6-8 novembre 2009).
_________________
Nella sezione "File" della mailing list è ora disponibile il programma completo
del Convegno Ass.I.Term. 2009 (Genova, 10-11 giugno 2009).
Il percorso per raggiungere il file sarà inviato a breve con un apposito
messaggio.
***
9th Portsmouth Translation Conference: The Translator as Writer
CALL FOR PAPERS
Keynote speakers: Neil Bartlett (author, director and translator)
Jody Byrne (author, Technical Translation)
When we think of translation skills we tend to think first of linguistic
expertise, then perhaps of subject expertise (e.g. telecommunications, music,
medicine, law). It is too often forgotten that central to the translator's skill
set is the ability to write. This conference will explore the interfaces between
subject expertise, writing and translation. These might include but are not
limited to:
􀂊 Specialised and technical writing and translation
􀂊 Controlled languages; multilingual document production
􀂊 Translation, advertising and copywriting
􀂊 Creative writing and translation
􀂊 Translation as rewriting
􀂊 Editing and revision
We welcome contributions from scholars, professionals and trainers. Proposals
for practical writing/
translation workshops are also very welcome. Enquiries and/or abstracts of 300
words should be sent to ian.kemble(a)port.ac.uk by 30 June 2009. A selection of
papers from the conference will be published.
This event is supported by the National Network for Translation, an initiative
of Routes into Languages.
***
XXXIV ANNUAL CONFERENCE
The World in Crisis – And the Language Industry?
13-14 NOVEMBER 2009 Geneva, Switzerland
First Announcement and Call for Papers
The financial crisis which broke out in late 2008 has developed into a global
economic crisis affecting world production and services alike. The conference
will analyse how far this crisis has an impact on the language industry,
particularly on translation and related fields including language training,
terminology, language resources and how language professionals can cope with the
new situation.
The conference is organized jointly by the International Association Language
and Business (IALB) and the Swiss Association of Translators, Terminologists and
Interpreters (ASTTI), under the auspices of FIT Europe.
Subtopics
(1) The language industry in crisis?
(2) The language of the (economic) crisis
(3) Economic translation today
(4) Economy in turmoil = linguistic turmoil?
(5) Optimisation of language resources
Target groups
The organisers of this Conference cordially invite communication specialists
from business, the language industry and from language and translation
management, as well as
• Scientists and specialists from such different disciplines as business
sciences, economics, marketing, translation sciences, languages and cultural
studies
• Language and communication trainers
• Technical writers, translators/interpreters, terminologists
• Interested fellow specialists.
For further information: http://www.astti.ch/info/34_IALB_ASTTI_Conference.pdf
Organisers
International Association Language and Business Swiss Association of
Translators, Terminologists and Interpreters
Under the auspices of: FIT Europe
***
4° Fórum de Partilha Linguística/4th Forum for Linguistic Sharing
Call for Papers
The First, the Second and the Third Forum for Linguistic Sharing, organized by
the Núcleo de Jovens Investigadores (Young Researchers Group), took place at the
FCSH-UNL in July 2006, July 2007 and July 2008. The Young Researchers Group
gathers MA and PhD students and also recent PhDs from the Centro de Linguística
da Universidade Nova de Lisboa (CLUNL).
http://clunl.onlinetrace.com/PT/?id=787&mid=7
For the Quarto Fórum de Partilha Linguística / Fourth Forum for Linguistic
Sharing, CLUNL's Young Researchers Group invite their fellow researchers from
Portuguese and foreign Universities working on languages and/or on a specific
language (Linguistics, Language Sciences, Philosophy of Language, Literature,
Anthropology, Sociology,...), to present the results of their ongoing research.
The Quarto Fórum de Partilha Linguística / Fourth Forum for Linguistic Sharing
will take place in:
October 8th and 9th 2009
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas Universidade Nova de Lisboa
Av. de Berna, 26-C, 1069-061 Lisboa – Portugal
All those interested in participating in the Quarto Fórum de Partilha
Linguística / Fourth Forum for Linguistic Sharing are invited to submit their
papers according to the following calendar and guidelines:
CALENDAR
May 30 th 2009 – Deadline for inscription and submission of abstracts
July 15 th 2009 – Announcement of the selected abstracts
GUIDELINES
1. Abstracts are solicited for oral presentations and/or for poster
presentations.
2. The languages of the conference are Portuguese and English.
3. Presentations should not exceed 20 minutes, plus 10-minute discussion.
4. All interested researchers should send their abstracts to the Núcleo de
Jovens Investigadores's e-mail: jiclunl@...
5. The abstracts should include the following information:
a) Theme and/or title of the presentation
b) Type of presentation –Oral Presentation / Poster
b) Author's name(s)
c) E-mail address
d) Affiliation
e) Research area(s)
f) Degree
6. The submissions should be anonymous and contain the following:
• Title of the presentation
• Abstract (in Portuguese or English):
- 500 words max and 5 references max
- Times New Roman, 12 pt
- Single line spacing
- Indentation 2,5 cm
- Paragraphs 3 cm spacing before and after.
7. The abstracts should be sent in Word format. The document should be named fpl
(Fórum de Partilha Linguística) followed by the author(s)'s initials (example:
Ana Silva = fplas.doc).
8. All submissions will be evaluated by a reading committee.
9. The selected abstracts will appear in the official program of the 4° Fórum de
Partilha Linguística / 4th Forum for Linguistic Sharing. The participants on the
Second and the Third Forum for Linguistic Sharing were invited to submit their
work for publication in the journal of the CLUNL
(Estudos Linguísticos / Linguistic Studies):
http://www.clunl.edu.pt/PT/?id=1345&mid=178
Papers will be published after refereeing by a reading committee especially
assigned by the journal's editorial board and/or by the Núcleo de Jovens
Investigadores.
The Actas do Quarto Fórum de Partilha Linguística / Proceedings of the Fourth
Forum for Linguistic Sharing will be made available online with the papers of
the colleagues interested in publishing their work.
For clarification questions and additional information on the Forum, please
contact the organizing committee:
Quarto Fórum de Partilha Linguística
Fourth Forum for Linguistic Sharing
Núcleo de Jovens Investigadores
Departamento de Linguística
Faculdade Ciências Sociais e Humanas
Universidade Nova de Lisboa
Avenida de Berna, 26 C
1069-061 Lisboa
Portugal
E-mail : jiclunl@...
Site Internet : http ://clunl.onlinetrace.com/PT/?id=787&mid=7
***
FIERA INTERNAZIONALE DEL LIBRO – TORINO
GLI APPUNTAMENTI SULLA TRADUZIONE
Anche la Fiera 2009 avrà tra i suoi punti di forza gli appuntamenti sulla
traduzione.
Da qualche tempo l'etica sembra collocarsi al centro delle riflessioni sulla
traduzione. Come in ogni lavoro di mediazione, il traduttore è garante fra le
parti, ma come rispettare l'autore del testo di partenza e al tempo stesso il
lettore del testo di arrivo? E uscendo dal testo: quali responsabilità morali ha
il traduttore verso l'editore, verso i propri colleghi e, non ultimo, verso se
stesso? Ne discuteranno Rossella Bernascone, Elena Loewenthal, Monica Randi (Il
Saggiatore) e Giuseppe Strazzeri (Mondadori) nella tavola rotonda L'etica del
traduttore (Sala Professionali, venerdì 15 maggio, ore 15.00).
Scrive Beda il Venerabile: «Il ritmo può sussistere di per sé, senza metro;
mentre il metro non può sussistere senza ritmo. Il metro è un canto costretto da
una certa ragione; il ritmo un canto senza misure razionali». Al grande respiro
del ritmo, che anima anche ogni prosa, è dedicato l'incontro Ritmo e traduzione
con Franco Buffoni, Glauco Felici e Fabio Scotto (Sala Professionali, domenica
17 maggio, ore 12.30).
Come è cambiato e come cambierà il mestiere del traduttore in questa mondo
editoriale sempre più globalizzato? Ce lo racconteranno Katherine Clifton
dell'AITI, Magda Olivetti dell'Istituto Internazionale per la Traduzione
Letteraria, Oliviero Ponte di Pino della Garzanti e Alessandro Trigona
Occhipinti dell'SNS nella tavola rotonda Lo stato dell'arte, coordinata da Diego
Marani della Commissione Cultura - Comunità Europea (Sala Professionali, venerdì
15 maggio, ore 12.00).
L'offerta didattica, nel campo della traduzione editoriale, si fa sempre più
ricca, sia dentro che fuori dall'università, ma è difficile orientarsi. Quali
discipline e quali pratiche sono utili e quali inutili per diventare un
traduttore professionista? Che cosa si può e si deve chiedere a un corso di
traduzione? Paola Mazzarelli del Master Tutto Europa di Torino, Riccardo Duranti
dell'Università La Sapienza di Roma, Lara Fantoni della SETL e Giuliana Schiavi
del Master in traduzione di Vicenza discuteranno di didattica della traduzione
editoriale insieme ad Alessia Ugolotti della Longanesi (Sala Professionali,
giovedì 14 maggio, ore 15.00).
Tornano, infine, i consueti incontri sul laboratorio del traduttore. Che cosa
accade quando il linguaggio verbale si coniuga all'immagine nella traduzione di
fumetti, graphic novel e libri per ragazzi? Ce lo spiegheranno Daniele Brolli,
Fiammetta Giorgi (Mondadori Ragazzi), Gino Scatasta e Isabella Zani (Sala
Professionali, sabato 16 maggio, ore 12.30).
***
Atelier de traduction thématique pour traductrices et traducteurs professionnels
Du 6 au 8 novembre 2009 à L'arc Romainmôtier (Suisse)
Le rythme de la langue : musicalité, cadence et mètre
Avec Elisabeth Edl et Jean-Pierre Lefebvre
Bien que la question du rythme de la langue se pose particulièrement dans le
domaine de la poésie, les traducteurs/-trices de textes en prose se trouvent
bien souvent eux aussi confrontés à la restitution d'une constellation sonore
particulière. De quels instruments disposent l'allemand et le français pour
faire vibrer la langue ?
Public cible 5 traducteurs/-trices littéraires professionnels avec l'allemand
comme langue cible et 5 traducteurs/-trices littéraires professionnels avec le
français comme langue cible. Le séminaire s'adresse à tous les
traducteurs/-trices qui travaillent sur de la poésie et de la prose rythmée,
quelle que soit la langue à partir de laquelle ils traduisent.
Forme Les participants sont répartis en deux groupes de travail, par langue
cible. Les traducteurs/-trices travaillent sur leurs propres textes ainsi que
sur les textes des autres participants et mènent une réflexion collective sur
les questions de rythme, de sonorité et de métrique. Chaque séance de travail
est animée par un traducteur expérimenté et qualifié. Le séminaire a lieu dans
le cadre exceptionnel de L'arc Romainmôtier (www.l-arc.ch/fr/) et donne
l'occasion aux participants d'échanger des idées non seulement au sein de leur
groupe, mais également entre les deux groupes de langue. En outre, une lecture
bilingue suivie d'une discussion avec un auteur et un traducteur est prévue.
Inscription Les candidats/-es sont priés d'envoyer une biobibliographie
succincte ainsi que 3 traductions de poèmes ou 3 pages de prose poétique
traduite. Chaque poème doit comprendre entre 3 et 30 vers, qu'il s'agisse de
vers libres ou de vers à forme régulière et/ou rimée. Merci de soumettre des
traductions que vous estimez réussies tout comme d'autres encore inabouties.
Animation de l'atelier Elisabeth Edl (traductrice de Philippe Jaccottet,
Stendhal, Julien Green, etc.) et Jean-Pierre Lefebvre (traducteur de Paul Celan,
Rainer Maria Rilke, Heinrich Heine, etc.)
Condition de participation publication d'au moins une traduction chez un éditeur
(non à compte d'auteur)
Frais de participation forfait de € 100,- / CHF 150,- comprenant la
participation à l'atelier, l'hébergement ainsi que les repas
Frais de voyage remboursement max. de CHF 100,-
Délai d'inscription 15 septembre 2009 (timbre postal)
Adresse UNIL / CTL
„Workshop Rhythmus und Klang"
Anthropole
CH-1015 Lausanne
translatio@...
Organisation Pro Helvetia – L'arc Romainmôtier – Centre de Traduction Littéraire
de Lausanne
SOMMARIO DELLE NOTIZIE E DEGLI EVENTI SEGNALATI
- Ciclo di seminari "Mediterranean Editors and Translators" (Barcelona,
febbraio-maggio 2009).
- European Commission Conference on Literary Translation (Bruxelles, 20 Aprile
2009).
- Congresso internazionale "Théorie, pratique et didactique de la traduction
spécialisée" (Craiova, Romania, 28-29 maggio 2009).
- V Giornata scientifica REALITER (Milano, 9 giugno 2009).
- "International Terminology Summer School 2009" (Colonia, 6-10 luglio 2009).
- XI Convegno Internazionale ISKO (Roma, 23-26 febbraio 2010); apertura del call
for papers.
________
Mediterranean Editors and Translators (MET)
http://www.metmeetings.org
is pleased to announce a series of 8 workshops of interest to translators and
editors or others involved in facilitating international communication in
English. These workshops will be held in Barcelona between February and May
2009.
For full details of the workshops and how to register, see
http://www.metmeetings.org/?page=2009_spring_workshops_program
***
European Commission Conference on Literary Translation - 20th April 2009
In the context of its policies to promote multilingualism and intercultural
dialogue, the European Commission is organizing a Conference on the role of
literary translation in Brussels on the 20th of April 2009.
Literary translation is a key instrument of understanding and communication
between different languages, and as such it plays an important role not only in
the traditional publishing sector, but also in the visual arts, drama and
cinema. Europe has an established tradition in the field of translation. It is
through translation that ideas have spread through our continent, resulting in
the common cultural heritage that is the foundation of our Union today.
The works will be opened by President Barroso and Commissioner Orban. The
plenary session in the morning will be followed by three workshops in the
afternoon, after which conclusions will be drawn.
We are opening the registration to the conference and inviting professionals and
stakeholders to register directly until the 6th March from our website at:
https://webgate.ec.europa.eu/fmi/scic/translation09/start.php
On the same date, the inscriptions will be opened also to the general public.
***
Colloque international Théorie, pratique et didactique de la traduction
spécialisée
Craiova (Roumanie), 28-29 mai 2009
La faculté des lettres de l'université de Craiova (département de langue et de
littérature françaises) et l'Union latine organisent les 28 et 29 mai 2009, à
Craiova, le Colloque international Théorie, pratique et didactique de la
traduction spécialisée. Les langues officielles du colloque sont le français et
le roumain.
La finalité de ce colloque est de stimuler le dialogue étudiants - formateurs -
traducteurs en vue d'une meilleure insertion sur le marché du travail. Le
colloque sera structuré en trois sections et plusieurs espaces de débat - deux
tables rondes et deux ateliers - où les professionnels issus du domaine de la
traduction spécialisée (enseignants, traducteurs, spécialistes, etc.)
partageront des idées et des expériences sur la théorie et la pratique de la
traduction spécialisée.
Les communications pourront porter sur les thèmes suivants :
• Les théories de la traduction spécialisée
• La typologie des textes/discours spécialisés et stratégies de traduction
• La didactique de la traduction spécialisée
• La formation des traducteurs
• La traduction spécialisée en Roumanie : statut du traducteur spécialisé,
rapport offre/demande sur le marché de la traduction
PUBLIC VISÉ
Le Colloque s'adresse à toute personne intéressée par la traduction spécialisée
au sens large, notamment :
• aux traducteurs et autres professionnels du langage ;
• aux enseignants, chercheurs et étudiants ;
• aux gestionnaires des services de traduction spécialisée.
Informations supplémentaires : cits09@... /
http://dtil.unilat.org/colocviu_craiova_2009/index.htm
***
5ª giornata scientifica Realiter
La Rete panlatina di terminologia - Realiter ( http://realiter.net/) ha il
piacere di annunciarvi che la 5ª Giornata scientifica si svolgerà a Milano
(Italia) il 9 giugno 2009.
Terminologia e plurilinguismo nell'economia internazionale
Università Cattolica, Largo Gemelli 1, Milano (Italia)
Prodotti e merci di società nazionali e internazionali si diffondono nel pianeta
attraverso i continenti, e la terminologia plurilingue le segue ovunque. E'
possibile descrivere casi significativi e individuare tipologie d'uso della
terminologia nel campo degli affari internazionali?
Imprese, società, banche e istituti di credito costituiscono veri e propri
archivi di documentazione e depositi di terminologie che si sviluppano seguendo
diversi livelli di trasmissione e di condivisione, così come gradi diversi di
divulgazione.
Per incoraggiare il plurilinguismo nella comunicazione internazionale, sarà
sottolineata l'importanza della terminologia nelle sue pratiche più esemplari,
nell'intento di valutare soluzioni e suggerimenti per quanto riguarda la
promozione della terminologia applicata alla comunicazione specialistica, in
quanto motore principale del rispetto della diversità linguistica.
Il ruolo della terminologia e i trattamenti utilizzati nelle società
internazionali sono al centro dell'interesse di questo incontro di studio: la
Giornata Scientifica di Realiter si propone di discutere modelli di riferimento
ed esempi significativi.
Comitato scientifico
Giovanni Adamo, Maria Teresa Cabré, Loic Depecker, Enilde Faulstich, Joaquin
Garcia Palacio, Gabriel Huard, Rosa Luna, Ioana Vintila-Radulescu, Maria Teresa
Zanola.
Proposte di comunicazione
Le comunicazioni saranno fatte nella lingua madre degli oratori, secondo la
pratica linguistica vigente all'interno di Realiter (non ci sarà quindi un
servizio di interpretazione).
Le persone interessate sono pregate di inviare la loro proposta di comunicazione
entro e non oltre il 31 marzo 2009 all'indirizzo elettronico della Segreteria di
Realiter (realiter@...), con copia a Maria Teresa Zanola
(mariateresa.zanola@...). Non si terrà conto delle comunicazioni inviate
dopo tale data.
Il riassunto, al massimo di 350 parole, dovrà far figurare con chiara evidenza i
seguenti elementi:
- Titolo
- Autore(i)
- Organismo
- Argomento (tematica) e obiettivo(i)
Il Comitato scientifico valuterà le proposte di comunicazione ricevute e
informerà i candidati in questione dell'avvenuta accettazione del loro progetto
di comunicazione. Si ricorda inoltre che Realiter avrà cura di garantire una
giusta distribuzione geolinguistica.
Data limite per l'invio delle proposte: 31 marzo 2009
Comunicazione dell'accettazione: 30 aprile 2009
UNIONE LATINA - Ufficio di Roma
Via di Monte Giordano, 36 - 00186
Tel. 06/67.87.606
Fax 06/20.39.80.26
ulroma@...
www.unilat.org
***
International Terminology Summer School 2009
This is to inform you that the International Terminology Summer School 2009
(TSS2009) will take place from 6-10 July at the Cologne University of Applied
Sciences.
TSS is a practice-oriented one week training course for terminology management.
The course is aimed at language professionals (translators, terminologists,
etc.), students and scientists who look for a comprehensive, state-of-the-art
introduction to terminology theory and practice. Students receive ECTS for
participation.
You can find more information about the program, the instructors, the planned
activities and side events at our website:
http://www.termnet.org/english/events/tss2009/index.php
Reserve your place at TSS 2009 today! You may register until early June.
However, places are limited, we advise you not to wait too long.
http://www.termnet.org/english/events/tss_2009/registration.php
You are welcome to contact us for questions: events@...
If you have signed in to our mailing list, you will also be kept up-to-date
about the most important news by e-mail.
Please disseminate this information also among colleagues and members!
Kind regards,
Anja Drame
TermNet - International Network for Terminology
c/o Institute for Information Management
Cologne University of Applied Sciences
Ubierring 40/ Room 245,
50678 Cologne, Germany
E-mail: events@...
URL TSS 2009: http://www.termnet.org/english/events/tss_2009/index.php
URL TermNet: http://www.termnet.org
TermNet - There is no Knowledge without Terminology
***
11th International ISKO Conference
Rome (Italy), February 23rd-26th, 2010
http://www.iskoi.org/rome2010/
The official call for papers is *open*.
--- Theme: Paradigms and conceptual systems in knowledge organization
The arrangement of any information content using tools like
bibliographic classification schemes, subject heading systems,
thesauri, taxonomies, and ontologies is collectively studied today
under the broader label of knowledge organization (KO). The
International Society for Knowledge Organization (ISKO) organizes its
biennial international conference to gather scholars and
practitioners across the world who are interested in sharing their
perspectives and experience in this field.
The next international conference will be held in Rome on February
23rd to 26th, 2010, and will have as its theme "Paradigms and
conceptual systems in knowledge organization". Recent research
presented in KO journals and conferences has emphasized how knowledge
organization systems (KOSs) are affected by the social, cultural, and
philosophical contexts in which authors and communities produce and
use them. As a consequence, a critical way of looking at all forms of
KO has spread. Scholars have warned that paradigms hidden in KOSs --
meant as sets of basic assumptions on which knowledge fields are
grounded at a given time and place -- should be identified and
discussed more explicitly.
Systems have to be developed and described with an increased
awareness of their foundations, as well as their still unsolved
questions. Critical awareness does not, in fact, eliminate the
persisting need for KO. The time may be right to move forward from a
critical stage towards a more constructive one, aimed at finding out
which paradigms and conceptual systems can best suit the various
purposes of contemporary KO.
Although many systems have been designed for the purposes of
specific domains and communities, the new situation of interconnected
global knowledge means that often we cannot anticipate which users
will access our knowledge resources. This poses the question of how
to deal with both global and local surroundings and needs, ie with a
diversity of traditions and special viewpoints (eg cultural,
disciplinary or theoretical) within the framework of a global
platform.
Papers are welcome on KO topics including:
- ontological foundations of KO, eg ontological categories, levels
of reality, principles for analyzing classes into their kinds and
parts;
- epistemological foundations of KO, eg psychological, cognitive,
linguistic bases, normative or hermeneutical presuppositions
incorporated in KOSs on what is meant by knowledge;
- pragmatical foundations and requirements of KO, eg viewpoint
warrant, cultural warrant, domain analysis, interoperability between
different perspectives, both global and local;
- solutions for the management of the interdisciplinarity,
transdisciplinarity, and complexity of contemporary knowledge
(as remarked eg in the Leon Manifesto);
- description and analysis of specific KOSs and their conceptual
structures.
--- Instructions for authors
Please provide by May 4th, 2009, a condensed version of your paper,
consisting of 1000 to 1500 words in accurate English, saved as an RTF
or TXT or DOC file. Remove authors' names from the text, using
"Author" and year in the bibliography and footnotes, instead of
authors' name, paper title, etc.
In order to submit it, go to the submission Web page:
http://www.iskoi.org/ocs/index.php/int/rome2010/about/submissions
and create an account, specifying that you are an Author.
Then go back to the conference homepage
(by clicking on "Paradigms and conceptual systems in KO") and select
"Proposal submission" under the picture or in the menu on the right.
Fill the form and upload your paper according to the instructions.
(In case you experience any problem, contact the programme chair at
gnoli@... )
Papers will be reviewed by the scientific committee as for their
originality and relevance to the conference theme and to knowledge
organization in general. You will be able to follow the revision
process online, and will be notified on acceptance by end of June.
Authors of accepted papers will be requested to submit a final
version of a maximum of 7 pages (~3500 words), which will be
published in the printed proceedings, in the "Advances in KO" series,
by Ergon Verlag.
Failure to conform to the registration and submission deadlines and
to template formats will lead to paper rejection from the proceedings
and the program.
--- Organization
The 11th biennial International ISKO Conference is organized by the
Italian Chapter of ISKO and hosted by the Faculty of Philosophy at
the Sapienza University of Rome.
Conference chair:
Fulvio Mazzocchi, National Research Council, Italy
Programme chair:
Claudio Gnoli, University of Pavia, Italy
Programme committee:
http://www.iskoi.org/ocs/index.php/int/rome2010/about/organizingTeam
Previous ISKO conferences took place in Darmstadt (1990),
Madras (1992), Copenhagen (1994), Washington (1996), Lille (1998),
Toronto (2000), Granada (2002), London (2004), Vienna (2006), and
Montreal (2008).
--- Important dates
Deadline for condensed paper submission: May 4th, 2009
Notification about paper acceptance: June, 2009
Deadline for full camera ready paper: September 30th, 2009
Conference: February 23rd-26th (to be confirmed soon), 2010
--- Contacts
Dr. Fulvio Mazzocchi
National Research Council. Institute for Complex Systems
Montelibretti Section, via Salaria Km 29,300
CP 10, 00015 Monterotondo Stazione (RM), Italy
Dr. Claudio Gnoli
University of Pavia. Science and Technology Library
via Ferrata 1, 27100 Pavia, Italy
email: rome2010@...
Web: http://www.iskoi.org/rome2010/
Diamo l'annuncio del convegno Ass.I.Term. 2009, che si terrà a Genova il 10 e 11
giugno.
Il titolo del convegno è "Terminologia, variazione e interferenze linguistiche e
culturali" e il limite ultimo per l'invio di proposte di intervento nella
sessione poster è fissato al 31 marzo 2009.
Informazioni più dettagliate si possono trovare nel file pdf
convegno_assiterm_2009. Il link e la procedura per accedere al file sono stati
inviati con un messaggio apposito.
Buongiorno.
Informo che è stato spedito agli autori e ai soci di Assiterm il
fascicolo 1-2/2008 contenente gli atti del Convegno nazionale
dell'Associazione svoltosi la scorsa estate all'Università della
Calabria.
Con i più cortesi saluti,
i.
--
Domenico (Ingo) Bogliolo
AIDA - segretario-tesoriere
www.aidaweb.it - aida@...
www.aidainformazioni.it - redazione@...
www.aidalampi.it - www.infer.it - www.certidocitalia.splinder.com
ingo.bogliolo.googlepages.com - ingo.bogliolo@...
skype: boglingo
SOMMARIO DELLE NOTIZIE E DEGLI EVENTI SEGNALATI
- Corso "Terminologie specialistiche nei servizi linguistici e di
traduzione" (Orvieto, 5 Febbraio - 15 Maggio 2009).
- Corso "Il traduttore giurato" (Firenze,Hotel Montebello Splendid, 28
Febbraio 2008).
- Seminario "Traduction juridique" (Berna, Svizzera, 2 Marzo, 6
Aprile, 11 Maggio, 8 Giugno 2009)
- Convegno Internazionale "Teaching Translation and Interpreting 2"
(Lodz, Poland, 4 Aprile 2009).
- 6th International Conference On Professional Communication And
Translation Studies (Timisoara, Romania, 3-4 Aprile 2009).
__________________
Terminologie specialistiche nei servizi linguistici e di traduzione
http://www3.unicatt.it/pls/unicatt/consultazione.mostra_pagina?id_pagina=16204
DIREZIONE SCIENTIFICA:
Prof. Maria Teresa Zanola
Facoltà di Scienze Linguistiche e Letterature Straniere
Università Cattolica del Sacro Cuore
Sede del Corso:
Fondazione per il Centro Studi Città di Orvieto
Piazza del Duomo, 20 – Orvieto
dal 5 febbraio al 15 maggio 2009
3 weekend intensivi ed un incontro finale - 120 ore
La terminologia interseca competenze di carattere linguistico
(lessicologiche, lessicografiche, traduttologiche), con conoscenze
informatiche, tecniche e scientifiche, e sviluppa attività di
elaborazione, descrizione, schedatura e gestione di lessici
specialistici.
Il Corso di Perfezionamento si propone di approfondire le competenze
necessarie al lavoro terminologico per i linguaggi specialistici,
relativo alla redazione, alla traduzione e alla comunicazione in
ambito scientifico, tecnico e commerciale. Il profilo professionale
formato in questo Corso può operare nell'ambito della comunicazione
istituzionale e giuridica, medica e scientifica, pubblicistica,
tecnica e commerciale. Sbocchi professionali preferenziali sono i
servizi linguistici di traduzione e di comunicazione presso aziende
pubbliche e private, nella pubblica amministrazione, nell'editoria,
nel settore dell'informazione e documentazione. Il Corso di
Perfezionamento si rivolge a laureati - in particolare con formazione
in scienze linguistiche, politiche, economiche e sociali, mediche e
sociosanitarie - con accertata competenza linguistica in una o più
lingue straniere, corrispondente almeno al livello B2 del "Quadro di
Riferimento Europeo delle lingue".
***
"IL TRADUTTORE GIURATO"
1. TEORIA E PRATICA
2. TERMINOLOGIA INGLESE E ITALIANA RELATIVA AGLI ATTI FREQUENTEMENTE
OGGETTO DI ASSEVERAZIONE
Docenti: D.ssa Maria Antonietta Ferro - Traduttrice e CTU del
Tribunale di Lucca
D.ssa Serena de Palma – docente di inglese giuridico, traduttrice
SEDE: Firenze – Hotel Montebello Splendid - Via Garibaldi 14 – cinque
minuti a piedi dalla Stazione Santa Maria Novella
DATA: 28 FEBBRAIO 2008
ORARIO: 10-13 / 14-18
PROGRAMMA:
Mattina:
D.ssa M. Antonietta Ferro
1. Il traduttore giurato e le Istituzioni
1.1 Gli Albi del Tribunale
1.2. Perito, Consulente tecnico, Ausiliario di PG
1.3 Procedura di iscrizione all'albo dei CTU/Periti
1.4 Esecuzione della perizia nel processo penale
1.5 Liquidazione del compenso di perizie in ambito penale
1.6 Esecuzione della perizia nel processo civile
1.7 Liquidazione del compenso di perizie in ambito civile
2. Il traduttore giurato e i clienti diretti
2.1 Asseverazione e legalizzazione di atti
2.2 Legalizzazione o Apostille?
2.3 Immagine professionale del traduttore giurato
Pomeriggio:
D.ssa Serena de Palma
Gli atti oggetto di asseverazione: contenuti e terminologia. La
procura (power of attorney). L'istituto giuridico della
rappresentanza. Differenze tra procuratore, mandatario,
rappresentante, agente. Analisi della terminologia giuridica (italiana
e inglese) di riferimento. Il testamento (will). Le diverse tipologie
di testamento. Differenze tra le figure di administrator, executor,
personal representative e corrispondenze con il sistema giuridico
italiano. Analisi della terminologia giuridica (italiana e inglese) di
riferimento.
Gli atti giudiziari; analisi di un writ of summons. Gli atti della
fase introduttiva del giudizio civile. La citazione dell'attore e la
comparsa di costituzione del convenuto, le memorie difensive, gli atti
della cancelleria dell'ufficio giudiziario. Analisi della terminologia
giuridica (italiana e inglese) di riferimento.
QUOTA DI PARTECIPAZIONE: € 150,00 + IVA per l'intera giornata
€ 85,00 + IVA per la sola sessione pomeridiana (terminologia) (*)
Coffe break pomeridiano incluso nella quota di partecipazione
(*) La partecipazione alla sola sessione terminologica è riservata a
coloro che hanno già frequentato il Corso "Il Traduttore Giurato" nel
novembre 2007.
Sarà rilasciato un attestato di partecipazione.
MATERIALE DIDATTICO:
A) Il traduttore giurato e le istituzioni
1. Iscrizione agli albi – Documentazione necessaria
2. Modello domanda iscrizione Albo CTU e indice delle categorie
3. Modello domanda iscrizione Albo Periti e indice delle categorie
4. Dichiarazione sostitutiva di certificazione
5. Verbale di nomina
6. Istanza proroga deposito relazione peritale
7. Tabella calcolo vacazioni
8. Richiesta di liquidazione del compenso
9. Modello decreto di liquidazione
10. Modello ricorso avverso decreto di liquidazione
11. Normativa sui compensi
B) Il traduttore giurato e i clienti diretti
1. Verbale di giuramento
2. Confezionamento "professionale" della traduzione giurata
3. Disposizioni per i giuramenti di traduzioni (Tribunale di Roma)
4. Esenzioni da bollo su traduzioni giurate
5. Legge di ratifica della Convenzione de L'Aja
6. Elenco Paesi firmatari della Convenzione de L'Aja
C) Gli atti oggetto di asseverazione
1. Power of attorney, procura
2. Will, testamento
3. Writ of summons, atto di citazione
ISCRIZIONI
Per ricevere le modalità di iscrizione e per ulteriori informazioni
sul programma, è necessario rivolgersi alla D.ssa M.Antonietta Ferro,
via email, mariantof@gmail. com / info@... oppure
telefonicamente ai numeri 0583 491664 347 4494834.
***
Séminaire «Traduction juridique»
La DÜV et l'ASTTI proposent ensemble un séminaire en quatre modules
ayant pour thème la «Traduction juridique», les 2 mars, 6 avril, 11
mai et 8 juin 2009 à Berne. Il s'adresse aux traducteurs, interprètes
et terminologues ayant l'allemand, le français ou l'italien pour
langue cible, et ayant déjà acquis de l'expérience avec des textes
juridiques issus du droit suisse.
Vous trouverez en annexe la publication accompagnée du bulletin
d'inscription. Vous pouvez vous inscrire pour un module individuel, ou
l'ensemble des modules, jusqu'au 28 janvier 2009 (module 1), resp.
jusqu'au 13 mars 2009 (modules 2 à 4) à l'adresse astti@.... Vous
découvrirez leur structure détaillée sur le site Internet
http://www.astti.ch (« News »).
ASTTI et DÜV
Dolmetscher- und Übersetzervereinigung
Tel. +41 44 360 30 22 Fax +41 44 360 30 33
E-Mail: berufsverband@...
Website: www.duev.ch
Schweizerischer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband
Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes
Associazione Svizzera Traduttori, Terminologi e Interpreti
Associaziun Svizra dals Translaturs, Terminologs ed Interprets
Postgasse 17, Postfach 686, 3000 Bern 8
Tel.: +41(0)31 313 88 10 Fax: +41(0)31 313 88 99
E-Mail: astti@...
***
Teaching Translation and Interpreting 2
Lodz, Poland, April 4th 2009
Contact Person: Lukasz Bogucki
Web Site: http://www.tti2009.pl
Linguistic Field(s): Translation
The Department of Translation Theory and Practice (part of the Chair
of English Language and Applied Linguistics) is proud to announce that
the 2nd international conference on Teaching Translation and
Interpreting (TTI2009) will be held on 4th April 2009 (arrival day 3
April) at the Lodz University Conference Centre in Lodz, Poland,
Kopcinskiego 16/18. The conference draws on the success of TTI 1,
organised in April 2008, where it was unanimously decided that
meetings devoted to theoretical and practical aspects of translation
training, translation didactics and translation curricula are a necessity.
Call for Papers
The topics of the conference include, but are not limited to, the
following:
Translation training
Translation curricula
Translation didactics
Teaching, learning and training interpreting
Teaching, learning and training audiovisual translation
Translation training in the academia
Abstracts
Abstracts of papers should be up to 500 words long and forwarded (by
e-mail or fax) to the organisers (see below). Deadline for submission
is 15th February 2009. Presentations should last 30 minutes including
demonstrations, questions and discussion.
Important Dates
Abstracts due: 15th February 2009 Notification of acceptance 28th
February 2009 Early bird registration ends 15th February, 2009
Submission of conference papers 1st July 2009
***
6th International Conference On Professional Communication And
Translation Studies
Timisoara, Romania, 3-4 April 2009
The conference aims to continue and develop the exchange of ideas on
the following topics:
- Communication and public relations: theoretical and didactic
problems and solutions
- Linguistic insights into professional communication
- Translation theory and translation didactics: their roles in
communication
For more information, see http://www.cls.upt.ro/ro/conferint%205.html
Buongiorno.
E' integralmente e finalmente online su <www.aidainformazioni.it> (la
versione a stampa sarà diffusa ai primi di gennaio 2009) il fascicolo
1-2/2008 contenente gli atti di "I-TerAnDo: Terminologia, Analisi
Testuale e Documentazione nella città digitale", Convegno nazionale
Ass.I.Term, svoltosi all'Università della Calabria il 5-7 giugno 2008.
Ai lunghi tempi di preparazione degli atti, complice l'estate, è
imputabile l'eccezionale ritardo della pubblicazione.
A causa della mole del fascicolo (269 pagine), sono state sospese le
consuete rubriche (tranne "Manifestazioni dopo" che è gradatamente
aggiornata su "[ordine inverso]"
<www.aidainformazioni.it/pub/suppl.html>), che saranno pubblicate
anche a stampa sul prossimo fascicolo 2-3/2008, attualmente in
avanzata fase di lavorazione in redazione e che conterrà, come
annunciato nel piano editoriale 2008, il numero speciale sugli archivi
aperti curato da Susanna Mornati.
Con i più cortesi saluti, auguri di buone vacanze e di buona lettura,
i.
--
Domenico (Ingo) Bogliolo
AIDA - segretario tesoriere
SOMMARIO DELLE NOTIZIE E DEGLI EVENTI SEGNALATI
- Fourth Conference on Translation, Interpreting and Comparative
Legi-Linguistics (Poznam, 2-4 luglio 2009).
- International colloquium of translation (Istanbul, 21-23 ottobre 2009).
- XXIII Congresso dell'Unione Latina (Parigi, 3-4 dicembre 2008).
________________
Fourth Conference on Translation, Interpreting and Comparative
Legi-Linguistics
Adam Mickiewicz University in Poznan, Poland from 2nd to 4th July 2009
The Institute of Linguistics at Adam Mickiewicz University will hold
an international conference devoted to language and the law. Our aim
is to provide a forum for discussion in those scientific fields where
linguistic and legal interests converge, and to facilitate integration
between linguists, computer scientists and lawyers from all around the
world.
We invite papers on the following topics:
FORENSIC LINGUISTICS IN GENERAL
LEGAL TRANSLATION AND COURT INTERPRETING
LEGAL LANGUAGES AND LEGAL DISCOURSE
COMPUTATIONAL LINGUISTICS
HISTORY OF LAW AND LEGAL SYSTEMS
LAWS ON LANGUAGE
This list is not exhaustive. We also encourage you to submit session
proposals including the following topics:
Translation of literature and poetry
LSP translation,
Interpreting,
Audiovisual translation
Untranslatability.
Session proposals and any questions should be submitted to the
following address: lingua.legis@...
Further information may be found at: www.lingualegis.amu.edu.pl
Presentation slots should not exceed 30 minutes (20 minutes long
presentation plus 10 minutes for questions). Papers from the
conference will be published.
Abstracts should be submitted by the end of March 2008 to the
following address: lingua.legis@...
LANGUAGES: Polish, English, German, Russian and French.
***
International colloquium of translation
Istanbul, 21-23 October 2009
Association of Translation
Call for contributions
The Association of Translation which brings together translators,
translation bureaus and translation scholars will hold an
international colloquium on the occasion of the 10th anniversary of
its foundation, under the auspices of Istanbul University, with the theme
"Translation in all its Aspects with Focus on International Dialogue".
Communication encounters in the international relations of our time,
in cases of both contact and conflict, bring to the foreground the
role played by translation and translators more than ever. Discussions
on the activities, constraints and opportunities of translators who
play an active role in overcoming problems of communication triggered
by regionalisations, communication barriers and prejudices across
societies, with their professional and intellectual positions, and an
overall assessment of professional organisations of translators in
this context, will bring forth new expansions to our world in its
search for peace and justice. Acknowledging the role of education in
both the training of translators equipped with key skills and
solidification of the professional status of translators, translator
training is planned to be one of the leading sub-themes of the
Colloquium. In an age where intercultural relations are expanding, it
will be of special importance to hold this Colloquium in Turkey given
her location at the intersection of cultures serving as the cradle of
civilisations from the past to the present. Views and discussions by
translators as agents of communication from all sub-fields of the
profession, researchers of the fields in question, translator trainers
and scholars of cultural and political research will, no doubt, open
up new horizons for all interested and involved in translation.
Presentation proposals under the headings below will be welcome:
- intercultural dialogue
Translation in relations across societies
International relations, diplomacy and translation
Communication barriers and translation
- professional expansions
Translation and human rights issues / translation and laws
Professional organisations of translation
Problems of organisation
Ethics of translation
Translation standards, contracts and copy rights
- fields of practice
Literary translation (prose, poetry, drama)
Translation of religious texts
Translation of theoretical texts
Translation of scientific and technical texts
Interpreting
Community interpreting
- ideological approaches
Translation of political texts and news
Conflict, war and translation
Social gender and translation
Ethnic identities, minorities and translation
- theoretical approaches
Translation theories
Translation sociology
Translation semiotics
Translation and linguistics
Translation research (translation history, translation criticism)
- translator training
Old and new paradigms of translator training
Relation between translator training and practice
Sub-fields and objectives of training
Translator training in higher education
The Colloquium will be held in Turkish, French and English.
Simultaneous interpretation from and into Turkish will be provided.
Presentations will be limited to 20 minutes with an additional 10
minutes for discussion.
Presentation proposals, approximately 400 words, should be sent to the
addresses below with the e-mail address and a CV of the sender by
December 12, 2008.
Proposals to: genelsekreter@...
Presentations that are accepted will be announced by April 20, 2009.
Full versions of presentations should be submitted for publication, in
accordance with the format set by the Colloquium organisation, by June
30, 2009 the latest. Presentations submitted after the deadline will
not be published in the Colloquium Proceedings.
Biiyukdere Cad. No.: 93 Kat 5
Mecidiyekoy/ISTANBUL
Tel.: 90 212 212 02 43 Fax: 90 212 211 08 15
posta@...
www.ceviridernegi.org/ColloquiumIstanbul
***
XXIII Congreso de la Unión Latina, 3 y 4 de diciembre de 2008 - París
(Francia)
03/12/2008 — 04/12/2008
Unesco (Paris, France)
El XXIII Congreso ordinario de la Unión Latina se reunirá los 3 y 4 de
diciembre de 2008, en París (Francia), en la Unesco, Sala XII. El
orden del día provisional es el siguiente:
A.1. Apertura del XXIII Congreso de la Unión Latina
1.1. Aprobación del orden del día
B.2. Acogida de los observadores
C.3. Informe del Comité de Candidaturas
3.1. Elección del Presidente del XXIII Congreso
3.2. Elección de los Vicepresidentes del XXIII Congreso
D.4. Aprobación de las Actas del XXII Congreso (París, 30 de noviembre
de 2006)
E.5. Informe del Secretario General
5.1. Situación general de la Organización
5.2. Trabajos y actividades de las Direcciones de Programa
F.6. Debate general
G.7. Informe del Auditor Externo
7.1. Presentación de los resultados de los ejercicios financieros 2005
y 2006, así como la síntesis del bienio 2005-2006
7.2. Información sobre el estado de las contribuciones al 1 de
diciembre de 2008 y la situación de la tesorería y el estado de
recaudación de las contribuciones a la fecha del XXI Congreso
H.8. Informe del Presidente del Consejo Ejecutivo
8.1. Nombramiento del Auditor Externo y de su suplente
8.2. Proyecto de resolución sobre la fijación de la paridad euro /
dólar para el pago de las contribuciones de los Estados miembros que
no pertenecen a la Unión Europea
8.3. Adopción del reparto de las contribuciones obligatorias de los
Estados miembros para el bienio 2009-2010
8.4. Adopción del presupuesto y del programa para el bienio 2009-2010
8.5. Aprobación del Acuerdo de privilegios e inmunidades entre la
República de Paraguay y la Unión Latina
8.6. Aprobación del Acuerdo marco de cooperación entre la Secretaría
General Iberoamericana (SEGIB) y la Unión Latina
I.9. Elección y nombramiento del Secretario General y fijación de la
fecha de toma
de posesión
J.10. Elección de los Estados miembros del Consejo Ejecutivo
K.11.Elección de los Estados miembros del Comité de Candidaturas
L.12. Elección de los Estados miembros de la Comisión de Adhesiones
M.13.Fijación del lugar y de la fecha del XIV Congreso
N.14.Asuntos varios
Corso di perfezionamento in TERMINOLOGIE SPECIALISTICHE nei SERVIZI
LINGUISTICI E DI TRADUZIONE.
Sede del Corso:
Fondazione "Centro Studi Città di Orvieto"
Piazza del Duomo, 20 – Orvieto
5 febbraio – 15 maggio 2009
Facoltà di Scienze Linguistiche e Letterature Straniere
Servizio Linguistico di Ateneo (Se.L.d'A.)
con
Fondazione per il Centro Studi Città di Orvieto
Il Corso di Perfezionamento in "Terminologie specialistiche nei
servizi linguistici e di traduzione" si propone di far acquisire,
attraverso indicazioni metodologiche e applicazioni pratiche, le
competenze necessarie per formare il profilo dell'esperto in
terminologie specialistiche nel campo della comunicazione tecnica e
scientifica per i servizi linguistici e di traduzione presenti nelle
istituzioni pubbliche e private, nelle aziende e società nazionali e
internazionali.
Il profilo professionale formato in questo Corso può operare
nell'ambito della comunicazione istituzionale e giuridica, medica e
scientifica, pubblicistica, tecnica e commerciale. Sbocchi
professionali preferenziali sono i servizi linguistici di traduzione e
di comunicazione, presso aziende pubbliche e private, nella pubblica
amministrazione, nell'editoria, nel settore dell'informazione e
documentazione.
Il Corso di Perfezionamento si rivolge a laureati - in particolare con
formazione in scienze linguistiche, politiche, economiche e sociali,
mediche e sociosanitarie - con accertata competenza linguistica in
una o più lingue straniere, corrispondente almeno al livello B2 del
"Quadro di Riferimento Europeo delle lingue".
Per informazioni e iscrizioni:
www.unicatt.it/terminologie-specialistiche
SOMMARIO DELLE NOTIZIE E DEGLI EVENTI SEGNALATI
- Congresso annuale ASTTI "équivalences 08": La traduction et ses droits
Berna, 14 novembre 2008.
- VI Gioranta REI: "L'italiano che si scrive a Bruxelles: dalla lingua
istituzionale europea all'italiano standard" (Bruxelles – 20 ottobre
2008), testo delle conclusioni della giornata di Michele A.
Cortelazzo, Presidente del Comitato di coordinamento della REI.
_____________
Congresso annuale ASTTI "équivalences 08"
équivalences 08 « La traduction et ses droits »
14 novembre 2008
Kursaal, Berna
Programma
dès 08h45 Accueil des participants
09h30 – 09h45 Bienvenue par la présidente de l'ASTTI et présentation
du déroulement de la journée
09h45 – 11h15 Première partie: Les bases juridiques
Emanuel Meyer (Institut Fédéral de la Propriété Intellectuelle, Berne)
: Urheberrecht an Übersetzungen
Me Thomas Kohli (avocat, Zurich) : Verträge, AGB, Haftungsfragen
11h15 – 11h30 Pause
11h30 – 12h30 Deuxième partie: A qui appartiennent les banques de
données ?
Table ronde sur les droits d'auteur et les mémoires de traduction
Direction: João Esteves-Ferreira
12h30 – 14h30 DÉJEUNER AU KURSAAL
14h30 – 15h45 Troisième partie: Le secret professionnel et autres
règles déontologiques
Reiner Heard (ATICOM, Allemagne): European Code of Ethics
Me Marc-Alain Christen (avocat-notaire, Berne): Der Rechtsdienst und
das Schiedsgericht des ASTTI
Urs Paul Holenstein, (Administrateur de l'Association suisse pour le
développement de l'informatique juridique): Vom sicheren Umgang mit
vertraulichen Daten
15h45 – 16h15 Pause-café
16h15 – 17h00 Quatrième partie: Droits de la traduction littéraire
Ulrich Blumenbach (traducteur, Bâle)
env. 17h15 Conclusions
Kursaal, Kornhausstr. 3, 3000 Berna 25, Tel.: 031 339 53 13
sales@...http://www.kursaal-bern.ch
***
Michele A. Cortelazzo
(Presidente del Comitato di coordinamento della REI)
CONCLUSIONI DELLA VI GIORNATA REI
"L'italiano che si scrive a Bruxelles: dalla lingua istituzionale
europea all'italiano standard"
Bruxelles – 20 ottobre 2008
Trarre le conclusioni di una giornata così densa e interessante è
davvero difficile. Possiamo però partire da un'osservazione generale:
anche questa giornata si è proficuamente sviluppata come momento di
incontro tra persone caratterizzate da competenze diverse e ruoli
diversi. Esigenze diverse, conoscenze diverse hanno cercato di
integrarsi: un'integrazione a volte possibile, a volte
attuabile solo per addizione; ma non sono numerose le occasioni nelle
quali riescono a cooperare
studiosi di discipline molto diverse e operatori impegnati in prassi
anche queste diverse, da quelle
della traduzione e dell'interpretazione, a quelle della redazione,
dell'informazione e della comunicazione. Ma tutti accomunati
dall'interesse per lo stesso oggetto e lo stesso obiettivo: una
comunicazione istituzionale caratterizzata dall'uso di un italiano
chiaro, preciso, efficace. Riuscire a
riunire semestralmente tutte queste persone, così diverse ma così
interessate, resta il primo vanto
della REI.
Oggi siamo anche soddisfatti di aver riunito, mi dicono per la prima
volta, i responsabili degli uffici comunitari che si occupano di
traduzione (e di interpretazione) in italiano: se da questo incontro
nasceranno sinergie virtuose, che permettano un lavoro più efficace e
la produzione di testi ancor più di qualità rispetto agli attuali,
sarà un ulteriore motivo di vanto della REI.
Mi astengo, in quanto anche parte in causa, da una valutazione della
qualità dei lavori della giornata. Posso però dire che le relazioni
che abbiamo ascoltato, nelle tre sessioni e negli interventi alla
tavola rotonda, hanno perfettamente risposto ai desiderata a partire
dai quali il Comitato di coordinamento ha definito il programma
dell'incontro odierno. I tre filoni che abbiamo cercato di tenere
insieme, quello della ricerca, quello della comunicazione, quello
delle applicazioni traduttivo e terminologiche, si sono amalgamati
bene, come hanno dimostrato, tra l'altro, i riferimenti incrociati che
sono rimbalzati da una sessione e l'altra. Spero anche che i
partecipanti abbiano apprezzato i tempi distesi con cui sono state
presentate le relazioni delle tre sessioni, superando l'affanno che ha
caratterizzato precedenti incontri della REI.
La giornata di oggi ci ha fatto venire, credo, molte idee per lo
sviluppo delle attività di studio e di intervento della REI. Il
Comitato di coordinamento farà tesoro delle proposte, dei suggerimenti
e dell'atmosfera della giornata odierna.
Una cosa voglio però mettere fin da subito in risalto, dando veste
verbale, credo, all'applauso che è seguito a un intervento del prof.
Toniatti: certamente le discussioni della giornata non ci hanno fatto
venire voglia di indossare la tuta mimetica (e l'elmetto e il fucile)
per correre al fronte di una eventuale "difesa dell'italiano". Se c'è
una tuta che la REI è disposta a indossare è, semmai, quella, ben più
pacifica e costruttiva, del meccanico o dell'idraulico, che cercano di
`registrare' e ottimizzare il funzionamento di un motore o di un
apparecchio. È questa la missione della REI: fare in modo che
l'italiano istituzionale, qualunque sia il suo ruolo nei consessi
comunitari e oltre, sia il più possibile un italiano chiaro, preciso
ed efficace.
Ricordo che la scaletta dei prossimi impegni è già tracciata. Il VII
incontro, che spero si tenga in modo da riprendere una rigida cadenza
semestrale, riguarderà il confronto tra i diversi manuali di redazione
dei testi normativi, regionali, nazionali, comunitari. L'VIII, nel
quale ci rivedremo qui a Bruxelles, è destinato, totalmente o
parzialmente (vedremo), alla presentazione dei risultati degli attuali
gruppi di lavoro (terminologia giuridica, terminologia economica,
qualità della redazione delle leggi, manuale redazionale REI). Vedremo
se rinnovare i gruppi, sostituirli con altre tematiche, adottare una
via mediana.
Intanto, da qui al prossimo incontro abbiamo tre impegni.
Il primo riguarda tutti i Reisti ed è l'opportunità di utilizzare il
forum di discussione terminologica ospitato dall'Assiterm
all'indirizzo http://www.assiterm91.org/forum_it/index.php.
Quello di un luogo di discussione continua era una delle prime
richieste dei partecipanti alla REI;
ora abbiamo il luogo, ben funzionante, dove tenere la discussione e
abbiamo anche i moderatori.
C'è solo da fare una cosa: usarlo, anche per sperimentare le sue
potenzialità.
Il secondo è la stesura di un Manifesto della REI che, in forma
sintetica ma comunicativamente efficace, sintetizzi i principi e gli
obiettivi che tengono insieme i Reisti. Già dal prossimo incontro il
Comitato di coordinamento studierà la via più proficua per scrivere
questo documento, che dovrà essere collettivo e condiviso. Informeremo
tempestivamente delle nostre proposte tutti i Reisti.
Il terzo, è l'individuazione di canali di pubblicazione dei risultati
della REI, siano essi lavori di giornate come queste o esiti dei
lavori dei gruppi. Comitato di coordinamento e gruppo di esperti della
Commissione europea sono orientati a trovare una via che coniughi la
presentazione cartacea con la presentazione on-line. Interpelleremo
editori in grado di rispondere alle nostre esigenze e valuteremo le
proposte. Conto di potervi dare informazioni circostanziate in merito
nel corso della prossima giornata REI.
Non mi resta che ringraziare quanti hanno contribuito alla splendida
riuscita di questa giornata: il gruppo di esperti della Commissione
Europea, la segreteria della REI, il Comitato di coordinamento della
REI, la segreteria del dipartimento italiano della DGT traduzione. E,
naturalmente, tutti gli intervenuti, particolarmente quelli che hanno
avuto la forza e la costanza di
resistere fino ad ora. Ma il ringraziamento più grande va a Daniela
Murillo. Come tutti sanno è stata sua l'idea di tendere questa rete,
sua la capacità di convincere molti di noi a partecipare, sue le
sollecitazioni che spesso ci giungono per sviluppare la nostra
attività. Nel momento in cui, come è stato annunciato, lascia il suo
lavoro nella DGT, da una parte la ringraziamo, dall'altra le
esprimiamo non l'auspicio, ma la certezza di vederla ancora assieme a
noi a tenere in piedi e a far
crescere sempre di più la sua creatura.
Buon ritorno a casa a tutti.
Cari Soci,
da oggi è di nuovo in funzione il forum dell'Associazione Italiana per
la Terminologia.
Iscriversi è facile: basta entrare nel sito www.assiterm91.org
<http://www.assiterm91.org/>, cliccare nel menu di sinistra alla voce
"forum", scegliere una parola d'accesso e un nome utente
Il forum sarà moderato da Fabrizio Macagno per l'Ass.I.Term.
(fabriziomacagno@...) e da Federigo Bambi per l'Accademia
della Crusca (F.Bambi@...): i moderatori seguiranno
l'andamento della discussione sui singoli temi, potranno decidere se
bloccare gli interventi non attinenti ai temi in discussione e se
chiudere temi su cui la discussione risulti esaurita, lasciandoli
comunque consultabili nel sito.
Nelle prossime settimane, il forum ospiterà interventi legati al tema
della terminologia giuridica, secondo quanto suggerito dall'accordo
con il Comitato di coordinamento della Rete di Eccellenza per
l'Italiano Istituzionale (REI).
Vi invitiamo a seguire alcune semplici
*regole per l'uso del forum:*
1. firmare (anche in sigla) ogni intervento;
2. non intasare la discussione con troppi interventi: meglio una
riflessione ampia (anche per singoli punti) piuttosto che molti
suggerimenti frammentari;
3. indicare, in testa al messaggio, l'oggetto su cui si intende
intervenire (pur nell'ambito del tema di discussione), così chi legge
potrà subito capire di che si tratta.
Per esigenze di trasparenza, chiunque non sia socio Ass.I.Term. o non
abbia aderito alla rete REI, è pregato di firmare il proprio
intervento per esteso e di inviare ai moderatori una scheda
identificativa sintetica: nome (*), cognome (*), indirizzo di posta
elettronica (*), istituzione di appartenenza (facoltativo), chiedendo
di essere iscritto alla lista di discussione REI.
N.B. le informazioni contrassegnate dall'asterisco (°) sono
obbligatorie, pena esclusione dal forum.
SOMMARIO DELLE NOTIZIE E DEGLI EVENTI SEGNALATI
- Seminario "Corpus linguistics in practical application (Viterbo,
13-14 ottobre 2008).
- IX Conferenza internazionale dell'Istituto di Teoria e Tecniche
dell'Informazione Giuridica del Consiglio Nazionale delle Ricerche
(ITTIG-CNR) "Law via the Internet" (Firenze, 30-31 ottobre 2008) sulle
forme della presenza e della fruizione del materiale giuridico in rete
in Europa.
_____
CORPUS LINGUISTICS IN PRACTICAL APPLICATIONS. Applicazioni pratiche
della Linguistica dei Corpora. Università della Tuscia, Centro
Linguistico di Ateneo, 13-14 Ottobre 2008.
Maggiori informazioni sul programma del convegno si possono trovare
all'indirizzo
http://www.unitus.it/info/Convegno%20Corpus%20Linguistics%20-%20Unitus%20-%20Ott\
%2008.pdf
***
LAW VIA THE INTERNET 2008
www.ittig.cnr.it/LawViaTheInternet
Il 30-31 ottobre 2008 si svolgerà a Firenze la IX edizione della
Conferenza internazionale
"Law via the Internet" organizzata dall'Istituto di Teoria e Tecniche
dell'Informazione
Giuridica del Consiglio Nazionale delle Ricerche (ITTIG-CNR) in
qualità di membro della
rete dei Legal Information Institutes (LIIs).
Quest'anno la Conferenza di Firenze focalizzerà la sua attenzione su
tre aspetti fondamentali: accesso libero, qualità dell'informazione ed
effettività dei diritti. L'obiettivo è quello di stimolare i diversi
paesi, in particolare europei, verso un'idea di libertà della cultura
giuridica digitale aperta. In questa interazione tra sviluppo
tecnologico e diritto, l'accesso libero all'informazione costituisce
un fondamentale e indispensabile passo verso una conoscenza giuridica
fruibile e accessibile a tutti.
Argomenti:
- Libero accesso al diritto: la situazione nelle varie aree geografiche
- Aspetti giuridici coinvolti nella gestione, produzione e
archiviazione dell'informazione
digitale
- Blogs e Wikis giuridici
- Archivi istituzionali giuridici aperti
- La qualità dell'informazione giuridica disponibile sul Web
- Il diritto all'informazione giuridica come diritto fondamentale
- Strumenti semantici per l'accesso all'informazione giuridica
- L'informatica nel processo di produzione normativa
- L'open source per il diritto
- L'informatizzazione della giustizia
- Nuovi sviluppi e tendenze nella legislazione, giurisprudenza e
dottrina online
- Sviluppo di standard tecnici aperti
Relatori (elenco non definitivo)
- Pascale BERTELOOT (OPOCE - Ufficio delle pubblicazioni ufficiali
delle Comunità
europee, Lussemburgo)
- Jon BING (Norwegian Research Center for Computers and Law NRCCL,
Norvegia)
- Danièle BOURCIER (Centre Marc Bloch, Berlino)
- Thomas R. BRUCE (Director of Legal Information Institute at the
Cornell Law School, Stati Uniti)
- Pompeu CASANOVAS (Director of the Institute of Law and Technology at the
Autonomous University of Barcelona, Spagna)
- Gherardo CASINI (Executive Coordinator of the Global Centre for ICT
in Parliament -
United Nations, Italia)
- Bertel DE GROOTE (Faculty of Business Administration and Public
Administration of the
University College, Ghent, Belgio)
- Andrea DI PORTO (Direttore del Dipartimento "Identità culturale" del
Consiglio Nazionale
delle Ricerche - Università "La Sapienza", Roma, Italia)
- Sebastiano FARO (ITTIG-CNR, Italia)
- Alessandro GALLO (Springer, Italia)
- Graham GREENLEAF (Co-Director AustLII Australasian Legal Information
Institute -
University of New South Wales, Australia)
- Aki HIETANEN (Director of Information Services, Ministry of Justice,
Finlandia)
- Harald HOFFMANN (Metadat, Austria)
- Nina KOCH (Director General of the Civil Affairs Agency, Danimarca)
- Friedrich LACHMAYER (University of Innsbruck, Austria)
- Caterina LUPO (CNIPA, Italia)
- Abdul PALIWALA (University of Warwick, Inghilterra)
- Monica PALMIRANI (Università di Bologna, Italia)
- Pascal PETITCOLLOT (General Secretariat of the Government, Francia)
- Fabio PISTELLA (Presidente del CNIPA, Italia)
- Daniel POULIN (Director of LexUM - University of Montreal's justice
system technologies
laboratory, Canada)
- Giovanni SARTOR (Istituto universitario europeo, Firenze, Italia)
- Günther SCHEFBECK (Head of Parliamentary Documentation Department,
Parliament,
Austria)
- Roland TRAUNMÜLLER (Institute of Informatics in Business and
Administration at the
University of Linz, Austria)
- Hans VAN BOSSUYT (President of the Managements Comittee
Informatisation of the
Judicial Order, Ghent, Belgio)
- Tom VAN ENGERS (Leibniz Center for Law at the University of
Amsterdam, Olanda)
- Fernando VENTURINI (Biblioteca della Camera dei Deputati, Italia)
- Hughes-Jehan VIBERT (CRI, MINES Paris Tech, Francia)
Riferimenti:
E-mail: Conference2008@...
Conference web site: www.ittig.cnr.it/LawViaTheInternet
Segreteria del Convegno: Simona Binazzi, tel. 055 4399632; fax. 055
4399605
SOMMARIO DELLE NOTIZIE E DEGLI EVENTI SEGNALATI
- Programma Pompano (francese) per l'analisi e l'individuazione di
neologismi.
- Settimana della terminologia in Canada (1-10 Ottobre 2008).
- Secondo convegno LUCL - Lesser Used Languages and Computer
Linguistics "Combining efforts to foster computational support of
minority languages" (Bolzano / Bozen, Italia, European Academy, 13–14
novembre 2008).
- Colloquio internazionale "Théorie, pratique et didactique de la
traduction spécialisée" (Craiova, Romania, 28-29 maggio 2009).
- Incontro Mediterraneo editori e traduttori 2008 "Communication
Support Across the Disciplines" (Split, Croazia, Univeristà di Split,
Facoltà di Medicina, 11-13 September 2008).
________________
Pompamo : outil de détection de candidats à la néologie
La Pompamo est un outil de détection de candidats à la néologie basé
sur l'emploi de lexiques d'exclusion. Elle permet, à partir d'un
corpus étiqueté morphosyntaxiquement, de recenser les occurrences de
néologie formelle et catégorielle. Le lexique Morphalou
(http://www.cnrtl.fr/lexiques/morphalou) est utilisé comme lexique
principal de formes fléchies. Sa large couverture permet de filtrer la
majeure partie des formes du français et de repérer les cas de
changement de catégorie syntaxique. Un lexique de noms propres et un
lexique d'adjectifs toponymiques et de gentilés sont également
proposés, pouvant être remplacés ou complétés par les lexiques des
utilisateurs.
http://www.cnrtl.fr/outils/pompamo/--
***
Terminology Week in Canada
1-10 October 2008
Per informazioni dettagliate, si consiglia di consultare la pagina
Internet
http://www.fit-ift.org/download/en/ev-terminology_week-2008-10.pdf
***
LULCL II – Call for posters
Lesser Used Languages and Computer Linguistics (LULCL) II "Combining
efforts to foster computational support of minority languages"
13th – 14th November 2008
European Academy Bolzano/Bozen, Italy
http://www.eurac.edu/Org/LanguageLaw/Multilingualism/Projects/LULCL_II.htm
--------
Following up on the "Lesser Used Languages and Computer Linguistics
(LULCL)" conference in 2005, the Institute for Specialised
Communication and Multilingualism at the European Academy
Bozen/Bolzano is pleased to announce a second scientific meeting on
computational approaches for lesser used, lesser standardised and
lesser resourced languages. LULCL II will take place the 13th and 14th
of November 2008 at the Convention Center of the European Academy
Bozen/Bolzano. The aim of the colloquium is to provide an overview of
ongoing research activities and to strengthen the research community
and its practices.
This year's LULCL colloquium puts a special focus on bringing together
efforts from several related research communities, in order to join
best practices, approaches and techniques and to add value to
individual initiatives. In addition to lesser used languages, other
types of language, including language varieties, sign languages,
learner language and spoken language pose similar issues for
researchers, having to do with sparse resources, little
standardisation, and challenges with automatic processing and building
up of computational resources.
The colloquium will provide an opportunity to learn what tasks are
analogous and shared among the different research communities, what
practices and resources could be exchanged and generally how the
groups could gain from working together and how they can bring forward
lesser used languages.
The research communities of interest for this colloquium are:
• Lesser used / minority languages
• Language varieties
• Sign languages
• Learner languages
• Spoken language
During the two-day event invited researchers of each field will
present ongoing research activities by pointing out challenges
inherent to the automatic processing of a particular lesser resourced
/ lesser standardised language and relating it to the broader picture
of working with lesser resourced / lesser standardised languages in
general. The emerging dialogue should give particular consideration to
smaller projects and thus help them to disseminate their objectives
and to enter the international research community.
CALL FOR POSTERS
In addition to presentations by invited speakers this call for posters
is open to all researchers working with lesser used, lesser resourced
and lesser standardised languages.
Topics of particular interest include:
• Corpora
• Lexicographic resources
• Terminological resources
• Computer assisted language teaching and learning
• Tools and resources for translation
• Language tools
• Multimedia and internet
• Representation and access of non-written language
• Impact of computational approaches to support/strengthen a language
• Transferability of approaches developed for major world languages
Posters may range from theoretical work to descriptions of resources
and applications. We encourage PhD students to submit their research.
The colloquium's language is English. Reviewing is non blind.
Please submit an abstract (including relevant bibliography) of no more
than 1000 words to: communication.multilingualism@...
IMPORTANT DATES
September 22nd 2008: Deadline for submitting abstracts October 20th
2008: Notification of acceptance November 13th and 14th 2008:
Colloquium at the Convention Center of the European Academy of
Bozen/Bolzano, Italy
_______________________________________________
KEYNOTE SPEAKERS:
Karin Aijmer, Göteborg University, Sweden
Dafydd Gibbon, Bielefeld University, Germany
SCIENTIFIC COMMITTEE:
Andrea Abel, Academy Bozen/Bolzano, Italy
Stefanie Anstein, European Academy Bozen/Bolzano, Italy
Christopher Culy, European Academy Bozen/Bolzano, Italy
Dafydd Gibbon, Bielefeld University, Germany
Christer Laurén, Vaasa University, Finland
Marcello Soffritti, University of Bologna
Chiara Vettori, European Academy Bozen/Bolzano, Italy
Paul Videsott, Free University of Bozen/Bolzano, Italy
CONTACT:
Institute for Specialised Communication and Multilingualism, European
Academy Bozen/Bolzano Viale Druso 1, 39100 Bozen/Bolzano, Italy
Organiser: Verena Lyding
Email: communication.multilingualism@...
Tel: 0471-055127
Fax: 0471-055199
----------
LULCL II is co-financed by the "Autonome Region Trentino-Südtirol /
Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol, Abteilung III
Sprachminderheiten und Europäische Integration / Ripartizione III -
Minoranze linguistiche ed integrazione europea, Amt für
Sprachminderheiten / Ufficio per le minoranze linguistiche".
http://www.regione.taa.it/Minoranze/default_d.aspxhttp://www.regione.taa.it/moduli/431_logo%20regione.pdf
***
Colloque international
Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée
Craiova (Roumanie), 28-29 mai 2009
http://dtil.unilat.org/colocviu_craiova_2009
Appel à communications
Ce colloque se propose d'aborder le domaine de la traduction
spécialisée sous l'angle de la définition des principaux concepts
opérationnels et de la présentation des domaines de manifestation
(économique, technique, juridique, scientifique, médical, etc.). Le
but sera de mettre en évidence le statut et le rôle du traducteur et
d'envisager des possibilités de renouvellement méthodologique, en
matière de recherche et de pédagogie, afin de perfectionner la
formation des traducteurs spécialisés.
La finalité de ce colloque est de stimuler le dialogue étudiants -
formateurs - traducteurs en vue d'une meilleure insertion sur le
marché du travail.
Les communications pourront porter sur les thèmes suivants :
*** Les théories de la traduction spécialisée
*** La typologie des textes/discours spécialisés et stratégies de
traduction
*** La didactique de la traduction spécialisée
*** La formation des traducteurs
*** La traduction spécialisée en Roumanie : statut du traducteur
spécialisé, rapport offre/demande sur le marché de la traduction
Nous vous invitons à soumettre, en français ou en roumain, votre
proposition de communication sous la forme d'un résumé d'environ 300
mots. Les communications ne devront pas excéder quinze minutes, afin
de laisser suffisamment de temps pour les échanges et discussions.
La date limite d'envoi des propositions de communications est fixée au
1 octobre 2008. Les personnes intéressées sont invitées à nous faire
parvenir leur résumé par courriel à l'adresse cits09@..., avec
pour objet « Colloque international – Communication ».
Les résumés devront être accompagnés des éléments suivants :
Titre de la communication
Nom de l'auteur (noms des auteurs), institution, fonction, coordonnées
(adresse, numéro de téléphone, courriel)
Thématique
Courte bibliographie
Matériel nécessaire pour la présentation de votre communication
Calendrier
Date limite d'envoi des résumés : 1er octobre 2008
Notification aux auteurs : 15 novembre 2008
Date limite de payement de la taxe : 1er mars 2009
Date limite d'envoi des communications : 1er avril 2009
***
Mediterranean Editors and Translators Meeting 2008
Communication Support Across the Disciplines
11-13 September 2008, University of Split, School of Medicine, Split,
Croatia
http://www.metmeetings.org/?section=metm08_program
The full program of METM 08 has now been posted on the MET website. It
includes keynote speeches, panel sessions, workshops, oral and poster
presentations on a wide range of subjects related to promising
practices and research at the writing-editing-translation-publishing
interface.
The Mediterranean Editors and Translators meetings are aimed at
author's editors, copy editors, journal editors, translators,
copywriters, proofreaders, teachers of English for special purposes,
project managers, writing instructors, oral communication coaches, web
localizers, and any other "language brokers" working with English in
the Mediterranean area with an interest in communication across cultures.
SOMMARIO DELLE NOTIZIE E DEGLI EVENTI SEGNALATI
- V giornata REI (Roma, 16 giugno 2008). Simposio sul tema "Esprimere
la legge dei popoli. I diritti dell'uomo in lingua italiana".
- La presenza delle lingue latine in internet. Comunicato stampa
emesso dall'Unione Latina.
- VII convegno internazionale Federcentri 2008 (Roma, 21-22 giugno
2008): "Nuovi orizzonti per l'industria della traduzione".
- Conferenza internazionale "Everyday multilingualism" (Eisenstadt,
13-15 giugno 2008).
- Congresso internazionale AITI 2008 (Bologna, 6-7 giugno 2008): ""La
professione del traduttore e dell'interprete: deontologia, qualità e
formazione permanente".
_________________
QUINTA GIORNATA REI
- Roma, 16 giugno 2008 -
Simposio sul tema
"Esprimere la legge dei popoli. I diritti dell'uomo in lingua italiana"
La crescente importanza assunta negli ultimi decenni dalle tematiche
dei diritti dell'uomo in tutto il mondo si è accompagnata
inevitabilmente a una necessità di concettualizzazione e di
denominazione di chiaro interesse per linguisti e operatori del
settore. In particolare, la traduzione del linguaggio dei diritti
dell'uomo sconta una difficoltà teorica di fondo: la contraddizione
tra una terminologia astratta che si vorrebbe improntata
all'universalità, da un lato, e le particolarità degli impianti
giuridici e culturali in cui tale terminologia andrebbe impiantata. A
ciò si aggiungano, per le lingue tributarie di una terminologia
espressa per lo più in inglese, i problemi più pratici legati alla
risoluzione delle numerosissime ambiguità e contiguità semantiche
insite in tale linguaggio.
Negli ultimi anni un gran numero di attori (istituzioni comunitarie,
organi governativi italiani, organizzazioni internazionali, ONG, ecc.)
si sono adoperati per trasporre nella nostra lingua i principali
strumenti del diritto internazionale in materia di diritti dell'uomo e
mutuarne il relativo armamentario terminologico. Questo sforzo di
sistematizzazione, che ha portato in alcuni casi a risultati
notevolissimi come il Manuale dei diritti umani a cura del Senato
della Repubblica, non è stato sottoposto finora ad una riflessione
comune, né tanto meno ha beneficiato di un approccio coordinato. Per
questi motivi, in occasione della Quinta giornata della Rete REI per
l'italiano istituzionale, in programma a Roma il 16 giugno 2008 presso
la Rappresentanza della Commissione europea presso l'Italia, il
Dipartimento di lingua italiana della DG Traduzione della Commissione
europea organizza un incontro destinato a mettere a confronto alcune
tra le esperienze di trasposizione concettuale e creazione
terminologica compiute in Italia in quest'ambito, nell'intento di
stimolare una riflessione su questi temi e di proporre orientamenti
comuni per il futuro.
*
* *
Programma provvisorio*:
QUINTA GIORNATA REI
Simposio sul tema
"Esprimere la legge dei popoli. I diritti dell'uomo in lingua italiana"
- Roma, 16 giugno 2008 –
Commissione europea – Rappresentanza in Italia
Sala delle conferenze
9.00-9.30 Registrazione
9.30-10.00 Saluti (dott. Dastoli, Capo della Rappresentanza in Italia
della Commissione europea);
Intervento/i di apertura
10.00-11.30 Intervento della dott.ssa Emanuela Piemontese, Università
La Sapienza;
Intervento di un traduttore del Senato sul Manuale dei diritti umani;
Intervento di un traduttore in rappresentanza delle ONG responsabile
ONG disabili Luisella Bosisio, Presidente Consiglio Nazionale sulla
Disabilità;
Intervento di un giurista (da confermare)
11.30-12.00 Pausa caffè
12.00-13.30 Intervento della dott.ssa Collarile, traduttrice per la
Presidenza del Consiglio della Convenzione del Consiglio d'Europa;
Intervento di un docente di traduttologia: dott.ssa Marina Romanò,
Scuole civiche di Milano;
Discussione
Conclusioni
13.30-15.00 Pausa pranzo
15.00-15.20 Annuncio e presentazione della modifica dell'Accordo,
sviluppi futuri della REI, ecc.
15.20-17.20 Presentazioni dei risultati dei Gruppi di lavoro REI
17.20-17.30 Conclusioni
* NB: l'ordine degli interventi potrebbe subire modifiche
Il file in formato PDF con l'annuncio della V giornata REI è
disponibile nella sezione "File" di Assitermmailinglist. La
segnalazione della giornata si può repereire inoltre nel sito ufficile
della REI, all'indirizzo http://reterei.eu/index.htm/ .
__________________
La presenza delle lingue latine in Internet
L'Unione Latina ha pubblicato un interessante comunicato stampa
relativo alla presenza delle lingue latine in Internet.
What languages does the internet speak?
2007 statistics on the presence of Latin languages on the web
In 1992, English took up almost all of the web. In 15 years, the
situation has changed considerably: the presence of English has fallen
by half and the Latin languages are increasingly present. This study,
the result of cooperation between the Latin Union, an
intergovernmental organization, and the NGO Networks and Development
Foundation (Funredes), enjoys the support of the Délégation générale à
la langue française et aux langues de France.
Presentation of the study
The Latin Union and Funredes have been studying the place of Latin
languages on the web since 1996. This is the seventh study, and it has
been modernised to include some new features. In addition to Spanish,
French, Italian, Portuguese, Romanian and German, the languages now
studied include Catalan. It still contains a compilation of everything
that has been measured since the very first study, but it focuses on
the comparative study of the presence of Latin languages in relation
to English (and German) on websites and in blogs, a new area of
measure. The study also presents detailed results for each linguistic
area, which enables a comparison of web page productivity per country.
Methodology
The methodological principle of the study has remained unchanged, that
is, the rigorous selection of
equivalent terms in all the languages studied, the measurement of the
number of pages indexed in a search engine corresponding to each of
these terms in the different languages studied and, finally, the
statistical construction and validation of the results. The
methodology has had to be slightly revised however in order to adapt
to developments in search engines and to offset the effects of the
invasion of advertising on the internet, which has tended to distort
the results.
Evolution of languages on the web between 1998 and 2007
Web pages in 1998 2000 2001 2003 2005 2007
ENGLISH 75% 60% 52% 49% 45% 45%
SPANISH 2.53% 4.79% 5.50% 5.31% 4.60% 3.80%
FRENCH 2.81% 4.18% 4.45% 4.32% 4.95% 4.41%
PORTUGUESE 0.82% 2.25% 2.55% 2.23% 1.87% 1.39%
ITALIAN 1.50% 2.62% 3.08% 2.59% 3.05% 2.66%
ROMANIAN 0.15% 0.21% 0.18% 0.11% 0.17% 0.28%
GERMAN 3.75% 2.85% 6.75% 6.80% 6.94% 5.90%
CATALAN - - - - - 0.14%
OTHERS 13.44% 22.20% 23.68% 29.65% 33.43% 36.54%
The statistics show that Latin languages have stood still in relation
to English. This state of affairs is
indicative of a phenomenon concerning the space indexed by each search
engine. In 2003, English grew in the indexed space and this situation
seems to have recurred over the period 2005-2007. The trend does not
denote a decline in the presence of Latin languages in cyberspace, but
rather a decline in their presence in the spaces indexed by the main
search engines, in particular as a result of the significant
development of the Chinese language on the internet. The only real
increase has been for Romanian, which must be a result of its recent
entry into the European Union.
Productivity of internet users by language
By dividing the percentage of web pages by language by the number of
internet users by language, we obtained a productivity index of web
pages by language. These figures show clearly the low productivity of
Latin countries in relation to French-speaking and English-speaking
countries; only Italian shows a satisfactory capacity for web page
production in the national language.
P = Pages I = Internet users P/I*
2005 2007
ENGLISH 45.00% 31.71% 1.26 1.42
SPANISH 3.80% 8.79% 0.53 0.43
FRENCH 4.41% 5.06% 1.21 0.87
ITALIAN 2.66% 2.72% 0.83 0.98
PORTUGUESE 1.39% 4.10% 0.63 0.34
ROMANIAN 0.28% 0.43% 0.31 0.66
GERMAN 5.90% 5.10% 1.04 1.16
CATALAN 0.14% 0.18% x 0.74
* a productivity index of 1 is a "normal" result, less than 1, a "
poor" result and more than 1, a "considerable" result.
Lo studio è disponibile in versione integrale all'indirizzo:
http://dtil.unilat.org/LI/2007/index_fr.htm
Per maggiori informazioni: dtil@...
______________
7° Convegno Internazionale Federcentri 2008 - ROMA
Il 21-22 giugno 2008 si terrà a Roma il 7° Convegno Federcentri presso
l'HOTEL BEST WESTERN UNIVERSO, Via Principe Amedeo 5/b - 00185 ROMA
NUOVI ORIZZONTI PER L'INDUSTRIA DELLA TRADUZIONE
Programma di Sabato 21 giugno 2008
09.00 – 09.30 Registrazione partecipanti
09.30 – 09.45 Saluto del Presidente e relazione su Euatc
09.45 – 10.00 Saluto di Confindustria
10.00 – 10.45 Renato Beninatto: Collaborative Translation – Come
eliminare la revisione per grandi progetti
10.45 – 11.15 Dott.ssa Gabriella Lombardi – ICE – Istituto per il
Commercio con l'Estero: nuove prospettive ICE e Federcentri nel mondo.
11.15 – 11.45 Coffee Break
11.45 – 12.15 Tom Hugues – G.D Bologna: La complessità nella gestione
delle traduzioni esaminata dal lato cliente
12.15 – 12.45 Salesforce - Perché una società di traduzioni dovrebbe
dotarsi di un CRM (Customer Relationship Management)
12.45 – 14.15 Networking Cocktail & Lunch
14.15 – 15.30 Geoffrey Bowden: "Mi amerai ancora al mattino?" - Creare
relazioni che durano
("Will you still love me in the morning?") Forming relationships that
last.
15.30 – 16.00 Ottavio Ricci – Processo documentale e processo
traduttivo: un binomio vincente
16.00 – 16.30 Coffee Break
16.30 – 17.00 Lince S.p.a.: La salute delle imprese sotto la lente del
rating.
17.00 – 17.30 Luca Gambetti – Gestionale come supporto agli studi
17.30 Fine Lavori
20.00 Gala Dinner
Programma di domenica 22 giugno 2008
09.30 – 09.50 Registrazione partecipanti
09.50 – 10.00 Apertura Lavori
10.00 – 10.30 Avv. Stefano Ambrosetti – Il recupero crediti per i
centri di traduzione
10.30 – 11.00 La community Proz – Stato dell'Arte
11.00 – 11.30 Coffee Break
11.30 – 12.30 Panel: Il Confronto per un'alleanza – I rapporti centri
di traduzione / free-lance in un mercato che cambia
Sandro Corradini: Presidente AITI
Mirko Silvestrini Presidente Federcentri
Enrico Marinich: Presidente ANITI
Gianni Davico: Consigliere Federcentri
Luigi Muzii: Team Builder - Gruppo L10N
12.30 – 13.00 Dibattito
13.00 Chiusura lavori e networking cocktail.
SEMINARI
21 giugno:
10 – 12 - Luca Gambetti: Gestionale open source per i centri
14 – 16 - Renato Beninatto: Sample Translations as a Sales Tool
22 giugno:
10 – 12:
Sala 1: Salesforce – Seminario CRM
Sala 2: Renato Beninatto: Web Globalization – The Business Case
E' prevista la traduzione simultanea EN-IT nella sessione plenaria
Segreteria Organizzativa: Qualitalia Srl – Tel. + 39 06 3221404 oppure
+ 39 06 3221473
Fax +39 06 3221426 - E-mail: qualitaliaconference@...
Sito Internet: www.federcentri.it/conference
_____________
Conferenza Internazionale "Everyday Multilingualism"
Eisenstadt, 13 -15 giugno 2008
The UN has proclaimed 2008 the International Year of Languages. On
this occasion the Austrian Federal Ministry for Education, Arts and
Culture and the Austrian Commission for UNESCO will be jointly
organising an expert meeting on the subject of multilingualism in
terms of everyday multilingualism.
DRAFT PROGRAMME
Thursday, 12 June
Arrival
Venue: Hotel Burgenland
Friday, 13 June
Venue: Fachhochschule Eisenstadt
08.30 – 09.30 Registration
09.30 – 10.30 Opening ceremony
Anton Dobart (Federal Ministry for Education, Arts and Culture,
Director-General)
Damir Dijakovic (Representative of the UNESCO Director-General)
Claudia Schmied, Federal Minister of Education, Arts and Culture
10.30 – 11.00 Opening keynote speech
Neville Alexander (Praesa/University of Cape Town, South Africa)
Street and standard: managing language in contemporary Africa
11.00 – 11.30 Coffee break
11.30 – 12.30 Keynote speech
David Little (Trinity College Ireland, CoE)
The Council of Europe and language education policies: plurilingualism
as a fundamental issue
Keynote speech
Yaron Matras (University of Manchester, GB)
Defining ?Everyday Multilingualism?
12.30 – 13.30 Lunch break
1. Languages of Education and Everyday Multilingualism
13.30 – 15.30 Workshops (to be held in parallel)
Workshop 1.1 Towards a European framework document for languages of,
in and for school education
Waldemar Martyniuk (University of Cracow, Poland), Klaus-Börge
Boeckmann (University of Vienna)
Workshop 1.2 Using the European language portfolio to promote and
validate plurilingualism
David Little (Trinity College Ireland, CoE), Wolfgang Moser (Austrian
Centre for Language Competence)
Workshop 1.3 Linguistic otherness in education – linguistic behaviour
and ethnic identity across students
Csilla Bartha (Academy of Science, Hungary)
Workshop 1.4 Forum: Multilingualism in diverse contexts
Hanna Komorowska (University of Warsaw)
Shrishail Sasalatti (Jawaharlal Nehru University New Delhi)
15.30 – 16.00 Coffee break
2. Everyday Multilingualism and Minorities
16.00 – 18.00 Workshops (to be held in parallel)
Workshop 2.1 Romani language, public life and education
Dieter W. Halwachs (University of Graz)
Yaron Matras (University of Manchester)
Workshop 2.2 Languages of minorities and lifelong learning – language
transmission outside formal educational settings
Georg Gombos (University of Klagenfurt)
Workshop 2.3 Understanding sign languages as minority languages
Verena Krausneker (University of Vienna)
Günter Roiss (OGLB)
Workshop 2.4 The Burgenland as an exemplary border region
Edith Mühlgaszner (State Education Authority)
Evening
18.30 or 19.00 Guided tours through the castle "Schloss Esterhazy"
19.30 Welcome reception hosted by the Governor of Burgenland,
Schloss Esterhazy
Saturday, 14 June
Venue: Fachhochschule Eisenstadt
3. Economy and Management of Diversity
9.00 – 9.30 Keynote speech
Michèle Kaiser-Cooke (University of Vienna)
In search of the linguistic melting pot: Who needs it? Who cares?
Mauro Rosi (UNESCO, Intersectoral Platform for Languages and
Multilingualism)
Economy of culture, culture of economy
9.30 – 12.00 Workshops (to be held in parallel)
10.30 - 11.00 Coffee break
Workshop 3.1 Linguistic and cultural diversity within the concept of
managing diversity
Gabriele Sauberer (University of Vienna, International Network for
Terminology, Vienna)
Workshop 3.2 Multilingual terminology and structured content
Christian Galinski (International Information Centre for
Terminology, Vienna)
Workshop 3.3 The DYLAN project
Marko Stabej (University of Ljubljana, Slovenia)
Workshop 3.4 Markets and everyday multilingualism
Helen Kelly Holmes (University of Limerick, Ireland)
12.00 – 13.00 Lunch break
4. Everyday Multilingualism in Media & Cyberspace
13.00 – 14.00 Panel discussion: Multilingualism in the media
Tom Moring (University of Helsinki)
Brigitta Busch (University of Vienna)
Jannis Androutsopoulos (Kings College, London)
Petra Herczeg (University of Vienna)
14.00 – 15.30 Workshops (to be held in parallel)
Workshop 4.1 Media for linguistic minorities: the challenge of new media
Tom Moring (University of Helsinki)
Workshop 4.2 Languages and media politics
Brigitta Busch, Judith Purkarthofer, Petra Pfisterer (University of
Vienna)
Workshop 4.3 The multilingual internet: spotlight on migrant/diasporic
communities
Jannis Androutsopoulos (Kings College, London)
Workshop 4.4 Multilingualism and Cyberspace – how multilingual
children can grow up in the media society Petra Herczeg (University
of Vienna)
15.30 – 16.00 Coffee break
16.00 – 17.30 Summing-up of the Workshop Sessions
Evening
19.00 Cultural event including buffet
Sunday, 15 June
09.30 – 10.30 Keynote speech
Anna Verschik (University of Tallinn)
From monolingualism to bilingualism: changing identity and linguistic
intuition
Keynote speech
Elisabeth Lanza (University of Oslo)
Language, culture and identity among migrants
10.30 – 11.00 Coffee break
11.00 – 12.45 Panel discussion: Demands on language policies
Results and future perspectives
Moderation: Georg Gombos (University of Klagenfurt)
Anton Dobart (Director-General of the Federal Ministry)
Mauro Rosi (UNESCO, Intersectoral Platform for Languages and
Multilingualism)
David Little (Trinity College Ireland, CoE)
Neville Alexander (Praesa/University of Cape Town, South Africa, to be
confirmed)
Shrishail Sasalatti (Jawaharlal Nehru University New Delhi)
Hanna Komorowska (University of Warsaw)
Klaus-Börge Boeckmann (University of Vienna)
Susanne Pirstinger (Elementary school/VS Grundsteingasse
Elisabeth Freithofer (Integrationshaus Wien)
12.45 – 13.00 Closing words and farewell
13.00 lunch and gathering at a Heurigen in St.
Georgen/Eisenstadt
La conferenza sarà accompagnata da alcuni interessanti workshop:
1. Languages of Education and Everyday Multilingualism
Workshop 1.1 Towards a European framework document for languages of,
in and for school education
Workshop 1.2 Using the European Language Portfolio to promote and
validate plurilingualism
Workshop 1.3 Linguistic Otherness in education – linguistic behaviour
and ethnic identity across students
Forum 1.4 Multilingualism in diverse contexts
2. Everyday Multilingualism and Minorities
Workshop 2.1 Romani Language, public life and education
Workshop 2.2 Languages of Minorities and Lifelong Learning - Language
Transmission outside Formal Educational Settings
Workshop 2.3 Understanding Sign Languages as minority languages
Workshop 2.4 The Burgenland as an exemplary border region
3. Economy and Management of Diversity
Workshop 3.1 Linguistic and cultural diversity within the concept of
managing Diversity
Workshop 3.2 Multilingual terminology and structured content
Workshop 3.3 The DYLAN – project
Workshop 3.4 Multilingualism and economy
4. Everyday Multilingualism in Media & Cyberspace
Workshop 4.1 Media for linguistic minorities: the challenge of new media
Workshop 4.2 Languages and Media Politics
Workshop 4.3 The multilingual internet: spotlight on migrant/diasporic
communities
Workshop 4.4 Multilingualism & Cyperspace – how multilingual children
can grow up in the media society
Per maggiori informazioni:
Andrea Dorner
dorner@...andreadorner@...
______________
Congresso Internazionale AITI 2008
"La professione del traduttore e dell'interprete: deontologia, qualità
e formazione permanente"
Il congresso AITI 2008 (venerdì 6 e sabato 7 giugno 2008) si rivolge
ai professionisti della traduzione e dell'interpretazione in Italia e
all'estero.
Le due giornate di studio si articolano in una conferenza plenaria
suddivisa in quattro sessioni dedicate a temi di forte attualità per
gli addetti ai lavori: la deontologia, lo status del traduttore e
dell'interprete, la qualità dei servizi di traduzione e il diritto
d'autore delle memorie di traduzione.
I contributi provengono da studiosi, da traduttori e interpreti
professionisti e dai rappresentanti di associazioni di traduttori e
interpreti estere aderenti alla F.I.T. (Fédération Internationale des
Traducteurs).
Per le sessioni plenarie sarà attivo un servizio di interpretazione
simultanea (francese e inglese).
Nelle sessioni che si svolgeranno parallelamente alla conferenza
plenaria, si è scelto di dare ampio spazio alla formazione permanente
organizzando vari workshop intesi a fornire strumenti pratici e
consigli in materia di aggiornamento professionale.
I workshop affronteranno principalmente le seguenti tematiche:
traduzione tecnica e medica, traduzione multimediale, traduzione
letteraria, terminologia, localizzazione e interpretazione di conferenza.
Il programma prevede vari momenti di socializzazione accompagnati da
coffee break e una cena di gala, nella serata di venerdì 6, con musica.
Siamo sicuri che il congresso AITI 2008, uno dei rari eventi del
settore che si tengono in Italia, sarà un'occasione unica di
aggiornamento e di riflessione per i professionisti. Il congresso è
aperto al pubblico secondo le modalità d'iscrizione indicate
nell'apposita sezione.
Vi aspettiamo numerosi a Bologna.
Per il Comitato Scientifico
Il Presidente AITI
Sandro Corradini
http://www.congresso.aiti.org:80/
SOMMARIO DELLE NOTIZIE E DEGLI EVENTI SEGNALATI
- Dizionario etimologico tedesco-inglese-francese sulla terminologia
del calcio patrocinato dalla UEFA.
- Congresso mondiale di traduzione specializzata (Avana, 8-13 dicembre
2008).
- Eventi e conferenze legati alla traduzione nell'ambito della Fiera
Internazionale del Libro di Torino (8-12 maggio 2008).
- Congresso internazionale AITI 2008 (Bologna, 6-7 giugno 2008).
- Corso di redazione e di traduzione assistita rivolto a laureati del
vecchio e del nuovo ordinamento (Bolzano, Accademia Europea, 28 maggio
- 31 ottobre 2008).
- Conferenza - Workshop "La traduzione in ambito giuridico, economico
e finanziario" (Forlì\Bologna, 17-18 ottobre 2008).
_______________
DIZIONARIO ETIMOLOGICO TEDESCO-INGLESE-FRANCESE SULLA TERMINOLOGIA DEL
CALCIO
Cari colleghi,
Vi segnalo un dizionario terminologico appena uscito: Il
«Praxiswörterbuch Fußball Deutsch-Englisch-Französisch» edito da
Langenscheidt in cooperazione con la UEFA. E' degno di nota non solo
perché di altissima qualità, ma anche - e a mio avviso soprattutto -
perchè è una delle rare volte che una casa editirice di opere
lessicografiche pubblica un'opera prettamente terminologica.
Cordiali saluti,
Donatella Pulitano
http://www.langenscheidt.de/katalog/titel_langenscheidt_praxiswoerterbuch_fussba\
ll_deutsch-englisch-franzoesisch_3715_10.html
CONGRESSO MONDIALE DI TRADUZIONE SPECIALIZZATA
Con la presente l'Unione Latina ha il piacere di diffondere il
comunicato stampa in lingua spagnola del
CONGRESSO MONDIALE DI TRADUZIONE SPECIALIZZATA
che avrà luogo all'Avana dal 8 al 13 dicembre 2008
Per informazioni:
Dott.ssa Barbara Ceccarelli
UNIONE LATINA - Ufficio di Roma
Via di Monte Giordano, 36 - 00186
Tel. 06/67.87.606
Fax 06/20.39.80.26
ulroma@...
www.unilat.org
************* Comunicado de prensa *************
Congreso Mundial de Traducción Especializada
Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización
La Habana (Cuba), 8-13 de diciembre de 2008
Foro de discusión sobre las políticas actuales a escala internacional
que benefician la labor del traductor como uno de los factores
primordiales en la preservación de la diversidad lingüística.
Paralelamente a las sesiones plenarias, se organizarán talleres
específicos sobre temas relevantes y se mostrarán en una vitrina
tecnológica las herramientas de traducción innovadoras.
Organización: Unión Latina y Red Maaya
Apoyo: Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes (ESTI),
Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) y Consejo de
Traductores, Terminólogos e Intérpretes de Canadá (CTTIC).
Idiomas oficiales: español, francés, inglés, portugués y ruso
Temática:
a) Informática, Internet y traductor: eficacia y eficiencia ;
b) "La traducción es muy cara y lenta", o mentiras del monolingüismo;
c) La traducción en organismos internacionales, y en las patentes y
normas ;
d) El traductor en diálogo con editores y productores de material
audiovisual.
Objetivos específicos:
a) Poner de relieve la participación fundamental del traductor
especializado en la construcción de un mundo diverso en que cada
individuo pueda expresarse libremente en su propia lengua para
comunicarse e informarse;
b) Contribuir a un trabajo traductológico más eficiente mediante el
uso de las herramientas informáticas en línea más adecuadas;
c) Destacar la importancia de la labor traductológica en los sectores
económicos, sociales, políticos e industriales, entre otros;
d) Informar sobre la situación actual de la traducción en los
organismos internacionales, en los organismos de normalización, de
registro de patentes internacionales, de protocolos internacionales,
etc., así como sobre la tendencia de estos últimos con respecto a la
labor de la traducción;
e) Estimular el diálogo entre traductores y representantes del mundo
editorial tradicional, audiovisual y digital, respecto de los derechos
del traductor.
Fecha límite de envío de resúmenes de propuestas
(cmte2008@...): 15 de mayo de 2008
Notificación de aceptación: 30 de junio de 2008
Resumen: El resumen de la propuesta debe incluir: título, punto de la
temática en el que se inscribe la ponencia, idioma (uno de los 5
idiomas oficiales), nombre del autor, direcciones electrónica y
postal, y teléfono(s). El resumen será presentado en español, francés
o inglés, no debe constar de más de 500 palabras y debe ser remitido
por vía electrónica. No se aceptarán documentos en formato PDF ni
imágenes.
Más información en: http://dtil.unilat.org/cmte2008/
FIERA INTERNAZIONALE DEL LIBRO DI TORINO: EVENTI E CONFERENZE LEGATI
ALLA TRADUZIONE
Venerdì 9 maggio 2008 • ore 14.00 • Pagoda
TRADURRE PER I RAGAZZI NON È UN GIOCO DA RAGAZZI
Fiammetta Giorgi (Mondadori Ragazzi), Beatrice Masini (Rizzoli), Paola
Mazzarelli, Mariagrazia Mazzitelli (Salani)
Coordina: Ilide Carmignani
Sabato 10 maggio 2008 • ore 14.00 • Spazio Autori
QUAL È IL TUO NOME, BAMBOLA?
IL TRADIANO, IL TRADUTTESE E L'ITALIANO CONTEMPORANEO
Giuseppe Antonelli, Massimo Bocchiola, Giuliana Garzone, Giorgio
Pinotti (Adelphi), Alberto Rollo (Feltrinelli)
Coordina: Ilide Carmignani
Sabato 10 maggio 2008 • ore 17.00 • Sala Rossa
EDOARDO SANGUINETI
TRADURRE I CLASSICI
Domenica 11 maggio 2008 • ore 12.00 • Sala Azzurra
TULLIO DE MAURO
SETTE TIPI DI TRADUZIONI POSSIBILI
Per ulteriori informazioni: www.fieralibro.it
CONGRESSO INTERNAZIONALE AITI 2008
"La professione del traduttore e dell'interprete: deontologia, qualità
e formazione permanente"
Il congresso AITI 2008 (venerdì 6 e sabato 7 giugno 2008) si rivolge
ai professionisti della traduzione e dell'interpretazione in Italia e
all'estero.
Le due giornate di studio si articolano in una conferenza plenaria
suddivisa in quattro sessioni dedicate a temi di forte attualità per
gli addetti ai lavori: la deontologia, lo status del traduttore e
dell'interprete, la qualità dei servizi di traduzione e il diritto
d'autore delle memorie di traduzione.
I contributi provengono da studiosi, da traduttori e interpreti
professionisti e dai rappresentanti di associazioni di traduttori e
interpreti estere aderenti alla F.I.T. (Fédération Internationale des
Traducteurs).
Per le sessioni plenarie sarà attivo un servizio di interpretazione
simultanea (francese e inglese).
Nelle sessioni che si svolgeranno parallelamente alla conferenza
plenaria, si è scelto di dare ampio spazio alla formazione permanente
organizzando vari workshop intesi a fornire strumenti pratici e
consigli in materia di aggiornamento professionale.
I workshop affronteranno principalmente le seguenti tematiche:
traduzione tecnica e medica, traduzione multimediale, traduzione
letteraria, terminologia, localizzazione e interpretazione di conferenza.
Il programma prevede vari momenti di socializzazione accompagnati da
coffee break e una cena di gala, nella serata di venerdì 6, con musica.
Siamo sicuri che il congresso AITI 2008, uno dei rari eventi del
settore che si tengono in Italia, sarà un'occasione unica di
aggiornamento e di riflessione per i professionisti. Il congresso è
aperto al pubblico secondo le modalità d'iscrizione indicate
nell'apposita sezione.
Vi aspettiamo numerosi a Bologna.
Per il Comitato Scientifico
Il Presidente AITI
Sandro Corradini
http://www.congresso.aiti.org:80/
CORSO DI REDAZIONE E DI TRADUZIONE ASSISTITA
Cari colleghi,
anche quest'anno l'Accademia Europea di Bolzano, in collaborazione con
l'Ufficio Questioni Linguistiche della Provincia Autonoma di Bolzano -
Alto Adige e la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e
Traduttori (SSLMIT) di Forlì dell'Università degli Studi di Bologna
organizza un Corso di redazione e di traduzione assistita destinato a
laureati del vecchio e nuovo ordinamento.
Il corso, reso possibile dal finanziamento del Fondo Sociale Europeo,
avrà inizio mercoledì 28 maggio 2008 e si concluderà venerdì 31
ottobre 2008, per complessive 148 ore di lezioni ed esercitazioni. Le
iscrizioni sono aperte fino a venerdì 2 maggio 2008.
Per ulteriori informazioni si consiglia di consultare le pagine web
dedicate al corso:
http://www.eurac.edu/Org/LanguageLaw/Multilingualism/Projects/intra_general_it
LA TRADUZIONE IN AMBITO GIURIDICO, ECONOMICO E FINANZIARIO
ProZ.com e la SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E
TRADUTTORI di Forlì/Bologna hanno il piacere di invitarvi alla:
CONFERENZA CON WORKSHOP
Forlì/Bologna, 17-18 ottobre
Le difficoltà nella comunicazione specialistica in ambito giuridico,
economico e finanziario tra interlocutori di lingue diverse sono
riconducibili a realtà, normative e sistemi di legislazione che
variano da paese a paese. La traduzione (scritta o orale) delle varie
tipologie testuali in questi settori dovrà quindi tenere conto non
solo delle differenze a livello linguistico, ma anche delle realtà a
cui si riferisce un determinato testo, richiedendo pertanto al
traduttore (o interprete) uno studio specifico della materia.
La "Conferenza con workshop: La traduzione in ambito giuridico,
economico e finanziario" si rivolge a traduttori, interpreti e a tutti
gli interessati al settore della traduzione specialistica di questi
settori, sia perché desiderano avvicinarsi a tale segmento di mercato,
sia perché intendono approfondire le loro conoscenze in questo ambito
o approfittare di un'occasione di confronto con altri colleghi.
L'evento si articola in due giornate, la prima approfondisce gli
aspetti più teorici tra la lingua e gli ambiti giuridico, economico e
finanziario; i relatori affronteranno tematiche relative alla
traduzione, ai linguaggi specialistici e agli aspetti terminologici di
questo settore, mentre la seconda giornata si concentrerà
sull'applicazione, offrendo workshop con esercitazioni pratiche con
docenti linguisti e/o giuristi esperti del settore.
I RELATORI
Eva Wiesmann (SSLMIT Forlì/Bologna): La traduzione giuridica tra
teoria e pratica
Maria Teresa Musacchio (Università di Padova): La traduzione
economico-finanziaria oltre la terminologia
Elena Chiocchetti, Natascia Ralli, Isabella Stanizzi (EURAC,
Bolzano/Bozen): Terminologia e comparazione giuridica: gli ingredienti
base per una buona traduzione
Antonella Distante (La Sapienza, Roma): L'arte di "negoziare"
nell'inglese giuridico: sfide interpretative e aspetti terminologici
essenziali dei sistemi legali inglese e italiano
Giovanna Rivezzi (traduttrice/interprete freelance): Traduzioni ed
interpretariati francese-italiano nei tribunali
SEDE DELLA CONFERENZA
La conferenza si tiene presso la SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE
PER INTERPRETI E TRADUTTORI di Forlì/Bologna.
Per maggiori informazioni: http://www.proz.com/conference/58
SOMMARIO DELLE NOTIZIE E DEGLI EVENTI SEGNALATI
- La commissione europea rende più facile e accessibile la traduzione
assistita da computer.
- Giornata mondiale della traduzione 2008.
- Giornata internazionale della francofonia.
- Nono forum internazionale dell'interpretazione e della traduzione
in ambito giudiziario e istituzionale.
- Giornata REALITER 2008: "La lingua e il diritto".
- Il Multilinguismo nella futura politica linguistica dell'Unione
Europea. Nella sezione "Files" del gruppo
(http://it.groups.yahoo.com/group/assitermmailinglist/files/Multilingu
ismo%20EU.pdf) è possibile scaricare e consultare il documento "Una
sfida salutare", che raccoglie l'insieme delle proposte avanzate
sull'argomento dal Gruppo degli intellettuali per il dialogo
interculturale, costituito du iniziativa della Commissione Europea.
____________
LA COMMISSIONE EUROPEA RENDE PIU' FACILE E ACCESSIBILE LA TRADUZIONE
ASSISTITA DA COMPUTER
La Commissione europea ha compiuto un altro passo nel suo sforzo di
promozione del multilinguismo come parte essenziale dell'unità
dell'Europa nella diversità. La sua raccolta di circa 1 milione di
frasi, associate ad una traduzione di qualità delle stesse in 22
delle 23 lingue ufficiali dell'UE – incluse quelle dei nuovi Stati
membri – è la più grande mai realizzata in un numero così elevato di
lingue ed è ora disponibile gratuitamente. Questo tipo di dati è
estremamente ricercato da quanti si dedicano all'elaborazione di
sistemi di traduzione automatica in cui il programma di
traduzione "impara" a tradurre correttamente e nel loro contesto
parole e frasi a partire da testi tradotti da professionisti. I dati
possono inoltre contribuire allo sviluppo di altri strumenti
linguistici informatizzati come i controllori grammaticali e
ortografici, i dizionari on-line e i sistemi di classificazione di
testi multilingui.
Leonard Orban, commissario responsabile per il multilinguismo, ha
dichiarato: "Con questa iniziativa la Commissione europea intende
dare impulso alle tecnologie del linguaggio, sostenere il
multilinguismo e rendere la traduzione assistita da computer più
semplice, economica e accessibile. I cittadini appartenenti a
comunità linguistiche di ridotte dimensioni potranno accedere con
maggiore facilità a documenti e pagine web disponibili unicamente
nelle lingue più utilizzate".
Janez Potocnik, commissario europeo per la scienza e la ricerca, ha
dichiarato: "Questa eccezionale raccolta di dati linguistici
contribuisce alla creazione di una nuova generazione di programmi
informatici per il trattamento del linguaggio umano e contribuisce ad
incentivare la competitività dell'industria linguistica, che già
risulta tra quelle in più rapida crescita nell'Unione europea".
Le istituzioni dell'UE possiedono più testi multilingui di ogni altra
istituzione a causa della necessità di rendere disponibile la
normativa comunitaria in ciascuna delle 23 lingue ufficiali. I loro
servizi di traduzione lavorano con 253 coppie di combinazioni
linguistiche possibili e producono all'incirca 1,5 milioni di pagine
tradotte all'anno.
Benché su Internet sia possibile reperire numerose traduzioni di
testi inglesi o francesi, tale materiale risulta scarso per lingue
come il lettone o il rumeno e praticamente inesistente per
combinazioni di lingue che dispongono di risorse limitate.
La Commissione, grazie a una stretta collaborazione fra i suoi
traduttori e i suoi esperti scientifici interni, sta dunque rendendo
pubbliche vaste raccolte di frasi provenienti da testi giuridici che
coprono ambiti tecnici, politici e sociali e sono disponibili in 22
lingue. In questo fondo di traduzione è possibile reperire frasi con
il loro equivalente in tutte le lingue ufficiali. Solo le traduzioni
in gaelico restano per il momento ancora indisponibili. La
pubblicazione di questi dati linguistici costituisce un buon esempio
della politica trasparente della Commissione in materia di riutilizzo
delle proprie informazioni e fa seguito all'apertura al pubblico
delle basi di dati documentarie e terminologiche dell'UE, Eur-Lex e
IATE.
La Commissione possiede una vasta esperienza nello sviluppo di
strumenti di trattamento di testi multilingui e figura
all'avanguardia del multilinguismo, offrendo siti web di ricerca di
notizie accessibili al pubblico che arrivano a coprire fino a 35
lingue tramite lo strumento European Media Monitoring. Il
capitolo "Tecnologie dell'informazione e della comunicazione" del
Settimo programma quadro di ricerca e sviluppo sostiene la ricerca
nel campo della traduzione automatica e di altre tecnologie legate al
linguaggio.
Per ottenere maggiori informazioni sui dati di traduzione si veda il
sito:
http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html
Lo European Media Monitor è disponibile al seguente indirizzo:
http://emm.jrc.it/overview.html
GIORNATA MONDIALE DELLA TRADUZIONE 2008
Quest'anno il tema della giornata mondiale della traduzione è
incentrato sul ruolo cruciale della terminologia. Seguono i
comunicati stampa della FIT - Fédération International des
Traducteurs.
COMMUNIQUÉ DE PRESSE DE LA JOURNÉE MONDIALE DE LA TRADUCTION 2008
Le thème de cette année reconnaît le rôle crucial de la terminologie
dans le travail des professionnels de la langue. Veuillez noter que
le titre « Terminologie : des mots qui parlent » s'arrime au slogan «
Les langues, ça compte » établi par l'UNESCO et les Nations Unies
pour souligner l'année internationale des langues.
INTERNATIONAL TRANSLATION DAY 2008 PRESS RELEASE
This year's theme acknowledges the crucial role of the terminology in
the work of the language professionals. Please note that the
title "Terminology: Words matter" ties in with the UNESCO and UN
International Year of Languages slogan "Languages matter".
Press Release
International Translation Day 2008
Terminology: Words Matter
In honour of International Translation Day 2008, the International
Federation of Translators (FIT) pays tribute to terminology and the
work of terminologists. All language professionals acknowledge the
crucial role of terminology. How can we translate, interpret, write
or localize in the most efficient manner possible without this basic
necessity, words, and therefore terminology?
Words are essential, yes, but the specific need is for words that
matter, words that describe a previously identified concept and that
contribute to the clarity and effectiveness of communication in a
given field of expertise, environment or community. Words that, once
linked together in guidelines and recommendations, such as ISO
standards, can help us prevent the breakdown of communication between
speakers and can promote the interoperability of systems around the
world. And finally, words that carry considerable weight when the
circumstances so require. Affairs of state, public security,
pandemics and natural disasters are examples of situations where
clear communication, whether in a single language or in many
languages, is essential. None of this would be possible without
standardized terminology, which allows us to speak with one voice.
UNESCO and the United Nations have proclaimed 2008 the International
Year of Languages and are asking Member States to promote, protect
and preserve the diversity of languages spoken by people around the
world.
This protection entails recognition of the words used by these
people, and specifically the terminology established by experts in
all realms of human activity. These experts are terminologists.
"The first instrument of a people's genius is its language," UNESCO
points out in its proclamation, quoting Stendhal. It is this
instrument that FIT wants to promote by placing terminology at the
forefront on International Translation Day 2008. The day's theme will
be Terminology: Words Matter, thus highlighting a profession that is
still overlooked and yet indispensable; a profession that is often
practised out of the limelight but that has an undeniable economic
value; a profession that is on its way to gaining recognition in
universities, where it will finally be taught as a discipline in its
own right.
FIT invites you to pay homage to the work of terminologists, those
creators of state-of-the-art technolinguistic tools, lexicons,
glossaries, and terminology and linguistic databanks that constitute
the work tools of choice for all language professionals, but most of
all, artisans of words that matter.
The International Federation of Translators is the world federation
of professional associations bringing together translators,
interpreters and terminologists. It has 80 member bodies in over 60
countries and thus represents over 400 000 professionals.
GIORNATA INTERNAZIONALE DELLA FRANCOFONIA
Autour de la journée Internationale de la Francophonie qui a lieu
tous les ans le 20 mars, le Groupe des missions diplomatiques
francophones à Rome organise ses journées de la Francophonie, non
sans prolongements sur tout le territoire italien. Pour cette
édition, qui se déroule du 10 au 20 mars, nous avons choisi la
thématique de la diversité linguistique et culturelle et des lieux de
rencontre. Nous faisons ainsi écho au thème de la rencontre avec les
mots dans le cadre de la semaine de la langue française (du 14 au 24
mars). Les cafés littéraires du Trastevere et du Centre historique,
points de rencontre cosmopolites de Rome, sont ainsi mis sur le
devant de la scène, aux côtés des rencontres universitaires à la
Sapienza et à Roma Tre qui se tiennent chaque année. L'idée de «
rencontre littéraire » comme moment d'échanges y prendra alors tout
son sens. La célébration des 400 ans de la ville de Québec et de la
présence francophone en Amérique donne elle aussi un relief
particulier aux événements culturels de cette année grâce à des
rencontres littéraires, une conférence historique et un festival de
cinéma québécois.
Contatti:
Ambassade de France – BCLA
blrome@...
Tel.: 06 687 90 06
http://www.france-italia.it/
NINTH INTERNATIONAL FORUM INTERPRETING AND TRANSLATING AT COURT AND
FOR PUBLIC AUTHORITIES
"Court Interpreting and Legal Translation –
Issues of Professionalisation"
at the UNIVERSITY OF TAMPERE,
School of Modern Languages and Translation Studies
Kanslerinrinne 1 (Pinni B Building)
FIN-33100 Tampere
from 29 May 2008 (arrival) to 01 June 2008 (departure)
We invite translators, interpreters, lawyers, teachers and students
from research, teaching and practice.
Topics:
• Basic and further training;
• Translating and interpreting for the courts and the public
authorities, including the social and health system;
• Statutory basis, professional and legal status;
• Intercultural communication;
• Sign languages and the languages of the new EU Member States, as
well as their different legal proceedings;
• Terminology;
• Applying new technologies;
• Ethics of the profession.
Participation Fee:
Euro 110.00 before 31 March 2008, Euro 130.00 from 01 April 2008.
(Bank account in the name of Liese Katschinka, no. 00034931643, bank
code: 20111,
IBAN: AT792011100034931643, BIC: GIBAATWW, with DIE ERSTE
österreichische Spar-Casse - Bank, Vienna, Austria)
Registration - Contact Addresses:
Dipl. Dolm. Liese Katschinka, Dr. H. Maierstrasse 9, A-1180 Vienna,
Austria
Phone: +(43) 1 470 98 19, Fax: +(43) 1 440 36 07, E-mail: liese-
katschinka@...
Congress Languages:
English, French, Finnish (with simultaneous interpretation).
GIORNATA REALITER 2008 "LA LINGUA E IL DIRITTO" - GATINEAU
La Rete panlatina di terminologia (Realiter) ha il piacere di
annunciarvi che la prossima Giornata scientifica si svolgerà a
Gatineau (Canada) lunedì 6 ottobre 2008.
Organizzata su iniziativa del Bureau de la traduction del Canada, la
Giornata avrà come tema principale "La lingua e il diritto", in
particolare visto nel contesto della globalizzazione. Un altro
obiettivo di questa Giornata è quello di favorire la riflessione
sulle tendenze e le pratiche in materia di trattamento metodologico
della terminologia giuridica e di presentare un panorama della
formazione in questo settore.
Come nel caso delle precedenti Giornate scientifiche Realiter, ogni
oratore presenterà una comunicazione di 20 minuti nella sua lingua
madre. Non sarà garantito nessun servizio di interpretazione
simultanea. Le persone interessate devono inoltrare entro il 28 marzo
2008 un riassunto della comunicazione alla signora Francine Gosselin
(francine.gosselin@...), membro del Comitato organizzatore
della Giornata scientifica Realiter. Vi preghiamo di specificare nel
campo Oggetto del messaggio elettronico la dicitura Giornata Realiter
2008. Non si terrà conto dei riassunti ricevuti dopo questa data.
I riassunti,di massimo 350 parole, dovranno far figurare chiaramente
i seguenti elementi:
Titolo
Autore(i)
Organismo
Argomento (tema) e obiettivo(i)
Il Comitato scientifico valuterà le proposte di comunicazione
ricevute e informerà i candidati in questione dell'avvenuta
accettazione del loro progetto di comunicazione. Si ricorda inoltre
che Realiter si preoccuperà di garantire una giusta distribuzione
geolinguistica. Di seguito, le scadenze da ricordare:
28 marzo 2008 (Membri Realiter): Invio dei riassunti
30 maggio 2008 (Comitato scientifico): Conferma dell'accettazione
delle comunicazioni.
Una volta scelte le comunicazioni, verrà completato il Programma
della Giornata Realiter e messo in linea nel sito Web della Rete:
www.realiter.net
Multilinguismo
Il multilinguismo è uno dei principi fondamentali dell'Unione Europea
sin dall'inizio del processo di integrazione. Prima dell'ingresso di
Bulgaria e Romania, nell'UE a 25 la lingua più conosciuta risulta
l'inglese (47%), seguita dal tedesco (30%) e dal francese (23%),
mentre italiano e spagnolo si fermano al 15%. [cfr. Rapporto
Eurobarometro 2005 .pdf - 144,4 Kb]
Una rete di eccellenza per l'italiano istituzionale?
La Rete di eccellenza dell'italiano istituzionale è stata costituita
nel 2005 su iniziativa del Dipartimento Italiano della DG Traduzione,
allo scopo di realizzare un dispositivo di contatto permanente tra
tutti coloro che utilizzano o creano linguaggi specialistici in
italiano, per favorirne l'armonizzazione (in particolare in ambito
istituzionale) e rendere la comunicazione in italiano chiara,
comprensibile, accessibile a tutti e qualitativamente adeguata.
Vi partecipano numerosissimi "operatori" istituzionali della lingua
italiana: i rappresentanti dei dipartimenti di traduzione della
Commissione europea, del Comitato economico e sociale europeo (CESE)
e dei giuristi linguisti del Consiglio dell'Unione; funzionari dei
servizi linguistici e personale amministrativo di numerose pubbliche
amministrazioni (incluso questo Dipartimento), della Camera dei
Deputati, del Senato, insieme a molti esponenti del mondo
dell'università e della ricerca scientifica italiana.
Il Comitato di Coordinamento della REI (nominato il 26 novembre 2005)
è composto da 9 membri, con l'assistenza di Donatella Bruni e Claudia
De Stefanis (Antenna della DG Traduzione in Italia):
- Per la componente scientifico-accademica: Francesco Sabatini,
Presidente dell'Accademia della Crusca; Riccardo Gualdo, Presidente
dell'Associazione italiana di terminologia; Michele Cortelazzo,
Docente di linguistica italiana all'Università di Padova.
- Per la componente istituzionale nazionale: Stefano Murgia, Camera
dei Deputati; Raffaele Libertini, Osservatorio legislativo
interregionale; Carla Serpentini, Ministero dell'Interno.
- Per la componente istituzionale comunitaria: Daniela Murillo,
referente linguistico del Dipartimento italiano della DGT; Manuela
Guggeis, giurista linguista del Consiglio dell'Unione Europea;
Domenico Cosmai, servizio traduzione del CESE.
L'attività della REI è strutturata in cinque gruppi di lavoro:
terminologia dell'economia e della finanza; terminologia giuridica;
qualità della normazione e redazione delle leggi; redazione di un
manuale di stile; criteri lessicografici e giuridici di accettabilità
del materiale da immettere nel sito REI.
23 lingue ufficiali nel 2007: una sfida enorme
Come ha detto Georges Vlachopoulos, in rappresentanza della Direzione
generale della Traduzione, all'incontro del 23 novembre 2005 per una
Rete di eccellenza dell'italiano istituzionale, "le politiche
dell'Unione - prima di essere tradotte in pratica - devono essere
tradotte nelle lingue dei cittadini degli stati membri".
Una sfida enorme: dal 1 gennaio 2007, le lingue ufficiali sono
diventate 23 con il gaelico e l'allargamento di Bulgaria e
Romania. "Le autorità nazionali devono essere consapevoli di quanto
sia importante sostenere il ruolo delle rispettive lingue nazionali e
soprattutto il diritto dei cittadini ad utilizzare la propria lingua
nel processo di consultazione democratica e nel processo decisionale
dell'Unione. (…) Se non saremo in grado di compiere uno sforzo di
comprensione reciproca e di trasformare le molte lingue d'Europa in
uno strumento di coesione, il nostro progetto rischia di fallire. (…)
Non è esagerato dire che il successo o l'insuccesso dell'Europa
dipenderanno dalla sua capacità di comunicare. La costituzione di una
Rete di eccellenza dell'italiano utilizzato nelle istituzioni europee
e nazionali è un elemento essenziale per migliorare la qualità della
nostra comunicazione".
Un nuovo portale per le lingue europee
Nel luglio 2003, la Commissione europea pubblicò un piano di azione
intitolato: Promuovere l'apprendimento delle lingue e la diversità
linguistica [.pdf - 240 Kb], che individuava tre obiettivi prioritari
(estendere a tutti i cittadini i vantaggi dell'apprendimento
linguistico, migliorare l'insegnamento delle lingue, creare un
ambiente più favorevole alle lingue) e definiva 45 azioni da adottare
a livello comunitario allo scopo di sostenere le iniziative
intraprese dalle autorità locali, regionali e nazionali.
All'insegna del motto: "Quante lingue conosci, tante persone sei", il
22 novembre 2005 la Commissione europea ha adottato quella che è in
assoluto la sua prima comunicazione sul multilinguismo: Un nuovo
quadro strategico per il multilinguismo [.pdf - 341,7 Kb].
Il documento esamina i diversi aspetti delle politiche della
Commissione e delinea una nuova strategia nel campo del
multilinguismo, corredata di proposte e di azioni specifiche. Queste
interessano tre ambiti distinti in cui le lingue sono importanti
nella vita quotidiana dei cittadini dell'Unione Europea: la società,
l'economia e i rapporti che la Commissione stessa intrattiene con i
cittadini dell'UE. [Per una sintesi del documento, cfr. il comunicato
stampa della Commissione]
La Commissione invita gli Stati membri a fare la loro parte per
promuovere l'insegnamento, l'apprendimento e l'uso delle lingue. Per
celebrare l'evento, sul sito interistituzionale dell'Unione Europea è
stato inaugurato un nuovo portale consacrato alle lingue - Le lingue
e l'Europa - cui è possibile accedere in tutte le lingue ufficiali.
Il portale ha l'obiettivo di essere il primo punto di accesso a tutte
le informazioni che riguardano le lingue dell'Unione Europea: le
politiche per promuovere l'apprendimento delle lingue e la diversità
linguistica, le norme che disciplinano l'uso delle lingue ufficiali
da parte delle istituzioni europee, il multilinguismo e molte altre
notizie.