Caro Nicola,
ho letto i contributi su Maria del tuo sito, mi ha favorevolmente stupito che su questo tema si possa aprire una discussione.
Voglio dare il mio contributo.
In riferimento alle citazioni evangeliche, secondo me Giovanni 2, 4 soffre molto nella traduzione correntemente accettata.
"Che c'è tra me e te o donna"
Oppure
"Che vuoi da me o donna?"
A mio parere non sono traduzioni corrette.
Il greco dice
Ti emoi kai soi, ghinai
Letteralmente:
Cosa a me e a te, o donna
Il kai secondo me in questo caso va tradotto con il significato non inusuale in greco di "anche".
Cosa a me anche a te, o donna
Ossia cosa c'è "inoltre, anche, di più" tra me e te o donna, perché tu mi possa chiedere questo.
Se non ci fosse niente non ci sarebbe il vino di Cana, evidentemente c'è qualcosa
"anche" tra me e te, donna, che non c'è in altri casi.
Io traduco così.
Saluti,
Daniele
Chiacchiera con i tuoi amici in tempo reale!
http://it.yahoo.com/mail_it/foot/*http://it.messenger.yahoo.com