--- In in-nomine@yahoogroups.com, "Galoc" <galoc@e...> ha scritto:
> "Marches" sarebbe letteralmente "Frontiera", o "Terre di
frontiera", o anche
> "Marche".
> "Far Marches" sarebbero quindi "Frontiere lontane", o "Frontiere
esterne" (+
> bello), o "Marche esterne".
>
> Direi che "Marche" effettivamente e' la traduzione migliore,
rispetta il
> significato ed e' un termine poco usato, peccato che ci sia una
regione e
> questo toglie molto del gusto del termine.
>
> Che ne dite?
>
> a me piace di più tere di frontiera anche se concordo sul fatto che
marche
> sarebbe la traduzione più corretta..ma c'è il problema della Mache
italiane
> che rovina il tutto..perciò preferirei terre di frontiera
Marche se non erro un tempo indicava proprio un'area spaziale,
sostituirla con terre mi sembra troppo generico.
Un'alternativa potrebbe essere lande, che ha un signifcato analogo,
ma non è legato a nomi evocativi come marche, ma sono sicuro che
spulciando in qualche libro medievale si possono trovare termini
adatti.
Bye
Red
>
> --
> Marco
> Ofanita della Creazione in servizio al Vento, Angelo del Buruburu
>
> ..e che è sto buru buru ? non è mica parente a trottlino amoroso
trallallè
> trallallà ? ^--^
>
> <Demoniaco> "I never saw a shittin' wagon..." </Demoniaco>
>
> ecco anche questo me lo devi spiegare ;-)
>
> hai poi finito di tradurre bright e dark dream ?
>
> See ya !
> By Alessandro Noviello
> Unofficial demon of Rock and Roll
> proud to be ihgger #154
> a.k.a. Galoc malkavian antitribu
> Diablerie on line >|:-)
>
>
>
>
>
> --
> Prendi GRATIS l'email universale che... risparmia:
http://www.email.it/f
>
> Sponsor:
> Creati una vera e propria palestra in casa tua con una delle Panche
multifunzione di Oliviero.it.
> Allena tutte le parti del corpo con esercizi completi ed efficaci e
diventa trainer di te stesso!
>
> Clicca qui: http://adv2.email.it/cgi-bin/foclick.cgi?mid=419&d=30-5