gndlflgrg <gandalfilgrigio@...> ha scritto:
> Veicolo, Ricettacolo e Simulacro sono le alternative che propongo al
> termine Involucro per la scheda di In Nomine in italiano. Che ne
> dite? Ve ne piace qualcuna? Meglio Involucro? Vi siete addormentati
> e non siete arrivati a leggere questa riga?
allora, riguardo le traduzioni, sono cose che magari ho proposto io o
qualcun altro, e poi sono state discusse ed accettate piu' o meno dalla ml
prima di essere inserite nel glossario.
quello che intendo dire, e' che non sono nulla di ufficiale, sono qualcosa
che e' stato proposto per aiutare i newbie a destreggiarsi con manuali
inglesi e per uniformare la gia' scarsa comunita' italiana :)
quindi, se a qualcuno non piace qualcosa e propone altre traduzioni, BEN
VENGA :)
se sono pił belle e piacciono a pił persone, io ho tutti i file originali
pronti per essere corretti in pochi minuti, ristampati in .pdf e rimessi
online.
anche perche' ora la ml e' grande piu' del doppio e quindi piu' persone ci
sono, piu' pareri si possono ottenere :)
poi (consiglio comunque inutile per uno sgaio come prob sei tu, ma che mi
piace sempre ripetere per quelli che si accostano per la prima volta) il
gioco di ruolo che fate e' il vostro, e se qualche traduzione o termine o
regola non vi piace, cambiatela senza problemi, il gioco e' il vostro! :)
bene bene tornando a noi, il mio parere personale e' che "veicolo" non mi
piace molto, e "simulacro" come dici tu e' molto evocativo, pero' non ci
azzecca molto, anche se non lo scarto del tutto. "ricettacolo" mi scuote
gia' di piu' e come reazione epidermica mi piace di piu' di "involucro" :)
cmq tutto ma non la traduzione di "vessel" in "essere john malkovich", dove
e' stato reso con bellissimo "corpo traghetto contenitore" :)
"Mio Signore del Fuoco Infernale, per compiere la missione dovro' prendere
forma fisica sulla Terra..."
"Non preoccuparti, ho preparato per te un corpo traghetto contenitore adatto
allo scopo!"
"... e' una cosa con le ruote?"
WOOOSSSSSSH!
ah, se ti piacciono i discorsi sulle traduzioni, prova a cercare in archivio
quella volta della discussione sulla traduzione di "word-bound" :)
--
follow me, don't follow me
collar me, don't collar me
we are agents of the free