Entra
Nuovo su Yahoo! Gruppi? Registrati
in-nomine · In Nomine in Italia. Gdr, Angeli, Demoni
? Gią Iscritto? Entra su Yahoo!

Suggerimenti

Lo sapevi che...
Puoi cercare nel gruppo tutti i messaggi inviati.

Messaggi

  Messaggi Aiuto
Avanzata
Re: [In Nomine] Osservazioni pallose sulla traduttibilitą di "vesse   Elenco di messaggi  
Rispondi | Inoltra Messaggio #285 di 328 |
gndlflgrg <gandalfilgrigio@...> ha scritto:

> Veicolo, Ricettacolo e Simulacro sono le alternative che propongo al
> termine Involucro per la scheda di In Nomine in italiano. Che ne
> dite? Ve ne piace qualcuna? Meglio Involucro? Vi siete addormentati
> e non siete arrivati a leggere questa riga?

allora, riguardo le traduzioni, sono cose che magari ho proposto io o
qualcun altro, e poi sono state discusse ed accettate piu' o meno dalla ml
prima di essere inserite nel glossario.

quello che intendo dire, e' che non sono nulla di ufficiale, sono qualcosa
che e' stato proposto per aiutare i newbie a destreggiarsi con manuali
inglesi e per uniformare la gia' scarsa comunita' italiana :)

quindi, se a qualcuno non piace qualcosa e propone altre traduzioni, BEN
VENGA :)
se sono pił belle e piacciono a pił persone, io ho tutti i file originali
pronti per essere corretti in pochi minuti, ristampati in .pdf e rimessi
online.
anche perche' ora la ml e' grande piu' del doppio e quindi piu' persone ci
sono, piu' pareri si possono ottenere :)

poi (consiglio comunque inutile per uno sgaio come prob sei tu, ma che mi
piace sempre ripetere per quelli che si accostano per la prima volta) il
gioco di ruolo che fate e' il vostro, e se qualche traduzione o termine o
regola non vi piace, cambiatela senza problemi, il gioco e' il vostro! :)

bene bene tornando a noi, il mio parere personale e' che "veicolo" non mi
piace molto, e "simulacro" come dici tu e' molto evocativo, pero' non ci
azzecca molto, anche se non lo scarto del tutto. "ricettacolo" mi scuote
gia' di piu' e come reazione epidermica mi piace di piu' di "involucro" :)

cmq tutto ma non la traduzione di "vessel" in "essere john malkovich", dove
e' stato reso con bellissimo "corpo traghetto contenitore" :)

"Mio Signore del Fuoco Infernale, per compiere la missione dovro' prendere
forma fisica sulla Terra..."
"Non preoccuparti, ho preparato per te un corpo traghetto contenitore adatto
allo scopo!"
"... e' una cosa con le ruote?"
WOOOSSSSSSH!

ah, se ti piacciono i discorsi sulle traduzioni, prova a cercare in archivio
quella volta della discussione sulla traduzione di "word-bound" :)

--
follow me, don't follow me
collar me, don't collar me
we are agents of the free




Mer 26 Nov 2003 10:27 pm

alaemon
Offline Offline
Invia email Invia email

Inoltra Messaggio #285 di 328 |
Espandi messaggi Autore Disponi per data

... allora, riguardo le traduzioni, sono cose che magari ho proposto io o qualcun altro, e poi sono state discusse ed accettate piu' o meno dalla ml prima di...
mds
member; u=78...
Offline Invia email
26 Nov 2003
10:27 pm

Rispondo a entrambi i messaggi sul thread. ... o ... dalla ml ... Ma si, certo... davo il mio parere tanto per ravvivare la discussione, non era assolutamente...
gndlflgrg
member; u=35...
Offline Invia email
27 Nov 2003
9:30 am

... Siamo friulani ... ed ecco a voi un'altro del gruppo di Mds :) ... Ricettacolo mi piace un bel po' ... Mauro il bell'impudito...
Mattiussi Mauro
member; u=31...
Offline Invia email
28 Nov 2003
6:59 pm
Avanzata

Copyright ? 2009 Yahoo! Tutti i diritti riservati.
La Tua Privacy - Testo aggiornato - Condizioni generali di utilizzo del servizio - Linee guida - Aiuto

?