Rispondo a entrambi i messaggi sul thread.
mds scriveva:
> allora, riguardo le traduzioni, sono cose che magari ho proposto io
o
> qualcun altro, e poi sono state discusse ed accettate piu' o meno
dalla ml
> prima di essere inserite nel glossario.
>
> quello che intendo dire, e' che non sono nulla di ufficiale,
Ma si, certo... davo il mio parere tanto per ravvivare la
discussione, non era assolutamente una critica di alcun genere al
lavoro della lista, ci mancherebbe :)
> anche perche' ora la ml e' grande piu' del doppio e quindi piu'
persone ci
> sono, piu' pareri si possono ottenere :)
A proposito, tu che sei l'owner e tutto puoi e poco devi, c'è un modo
per sapere quanti iscritti "attivi" ci sono attualmente sulla lista
(a parte, ovviamente, avviare discussioni oziose sulle traduzioni e
stare a vedere quanti rispodono ;) )?
> poi (consiglio comunque inutile per uno sgaio come prob sei tu,
Ecco una parola che non so... che vuol dire "sgaio"? Da che regione
viene?
> piace sempre ripetere per quelli che si accostano per la prima
volta) il
> gioco di ruolo che fate e' il vostro, e se qualche traduzione o
termine o
> regola non vi piace, cambiatela senza problemi, il gioco e' il
vostro! :)
Santa Regola D'Oro...
> cmq tutto ma non la traduzione di "vessel" in "essere john
malkovich", dove
> e' stato reso con bellissimo "corpo traghetto contenitore" :)
Mi venisse un colpo... non l'ho visto quel film, ma tanto valeva
tradurre "sburguntz" (anzi, tecnicamente era meglio...)
> ah, se ti piacciono i discorsi sulle traduzioni, prova a cercare in
archivio
> quella volta della discussione sulla traduzione di "word-bound" :)
Lo farò immediatamente, magari posto qualcosa anche su quello, tanto
per resuscitare qualche scheletro ;)
Nephassimo scriveva:
> credo che la praticità possa avere la
> meglio con la parola italiana simulacro.
uno per ricettacolo e uno per simulacro... se non posta qualcun altro
dovrò lascaiare le sche della mia campagna bianche ;)
Gandalf il Grigio.