> 0:) CORI
beh visto che siamo in italia direi di usare i nomi italianizzati
> >:) BANDE
non è meglio orde demoniache?
bande mi da l'idea di Marylin Manson e dei Kiss..a proposito..qualcuno di
voi sa come si chiama il principe demoniaco del Rock and roll...l'ho letto
da qualche parte sul sito di in nomine..(nella presentazion e di qualche
libro) ma non riesco più a ricordarlo
per quanto riguarda i nomi delle orde direi di italianizzarli anche questi
tranne forse i djinn e i lilim che direi di non cambiare
> (gli Impuditi sono noti come "Takers", perchè rubano l'energia vitale agli
> uomini, l'Essenza, e la loro fortuna; come si può tradurre "Takers"?)
> -> Rubavita; Ladri
acquisitori? cacciatori di anime?
> SUPERIORI
beh direi di non cambiare i nomi per quelli che non hanno un corrispondente
in italiano , mentre per gli altri che hanno un facile corrispondente (tipo
david --> davide)..beh italianizziamoli alla grande!!
a prop vanno bene
janus --> Giano
Jordi -> Giordano
Yves -> Ivo
Ha Blandine un corrispondente in italiano?
> ALTRO
>
> Attunement, Attune
direi di tradurlo con accordato ed accordo..insomma si parla tanto in
termini musicali in In nomine
> Celestial
> (inteso come "Celestial Plane", "Celestial Song"...)
> -> Celeste; Celestiale
celestiale
> Disturbance
> (quando nel Piano Materiale un Celestiale modifica (soprattutto rompendo)
il
> corso naturale delle cose, o qualcuno usa le Canzoni per produrre effetti
> sovrannaturali, si crea questo rumore che può essere udito solo da coloro
> che hanno "Awarness (Symphony)", "Consapevolezza della Sinfonia")
> -> Disturbanza; Disturbo
disturbo
> Vessel
involucro e non corpo..altrimenti ppoi come si traduce corporeal
vessel..corpo corporeo? :-P
> Word-Bound
> (un Celestiale può essere legato profondamente ad una Parola, un Concetto
> della Sinfonia, per decisione del Consiglio dei Serafim o di Lucifero; da
> quel momento, egli rappresenta tale Parola ed ha enormi poteri su di essa
> che derivano da quanto tale Parola è importante nella Sinfonia: è proprio
> "legato" ad essa, nel bene e nel male)
> -> Portatore di Parola; Araldo
portatore di parola
ah..come tradurre disfavoured?
io proporrei Caduto in disgrazia
See ya !
By Alessandro Noviello
Official demon of AEGEE Napoli
proud to be ihgger #154
a.k.a. Galock malkavian antitribu
Diablerie on line >|:-)