Ok.
E' passato molto tempo (ho avuto un sacco di cose da fare), ma ora eccomi
qui, per cercare di chiudere il discorso traduzioni.
Ho parlato con McCoy, l'editrice della linea In Nomine, e queste sono, in
sunto, le sue decisioni: per i cori/bande, dovremmo mantenere il suono
originale, scrivendoli come vogliamo, come fecero loro e i francesi partendo
dall'arabo o dall'aramaico; per tutto il resto, abbiamo libera scelta. In
particolar modo, potremmo anche decidere di tradurre "vessel" con
"vessillo", anche se questo non significa involucro, purche' abbia un minimo
senso, immaginando l'originaria traduzione di un termine celestiale in
inglese.
Per tutti questi termini mi atterro' dunque al volere dei satanici
innominiani italiani.
Per i Superiori, infine, si possono chiamare come si vogliono. O meglio, per
alcuni di loro i nomi citati sono proprio i nomi celestiali, per altri sono
la loro traduzione in italiano. Quindi alcuni si posso tradurre come meglio
si crede, altri invece sarebbe meglio tenerli originali, ma in ogni caso
nulla vieta di chiamare Furfur Farfarello. Se egli era conosciuto così nel
Rinascimento dagli uomini, allora in ogni caso e' un nome valido.
Che poi gli piaccia e' un'altra storia :)
Quindi preparero' una bella lista di traduzioni "ufficiali" non appena
trovero' una soluzione per: "Tethers" e "Word-bound".
"Tether" significa letteralmente catena, ma nel "Liber Castellorum" e'
scritto che in altre lingue sono chiamati "Castellum", o "Vinculum", catena,
o "Sanctum", Santuario, (in Latino) o "Hibbur",
connessione (in Ebraico). Possono essere chiamati come si vuole traducendo
questi termini nella lingua mortale parlata dal celestiale.
Le proposte quindi sono:
[ ] Castellum
[ ] Castello
[ ] Catena
[ ] Connessione
[ ] Portale
[ ] ...
Per "Word-bound" ogni suggerimento e' ben accetto, compreso magari qualcosa
in latino che ci salva la vita sintetizzando perfettamente il termine.
L'importante e' rendere il concetto, "essere legato ad una parole",
"simboleggiare un concetto della Sinfonia", ecc...
Buon lavoro...
- Marco -