Entra
Nuovo su Yahoo! Gruppi? Registrati
in-nomine · In Nomine in Italia. Gdr, Angeli, Demoni
? Già Iscritto? Entra su Yahoo!

Suggerimenti

Lo sapevi che...
Puoi aggiungere dei collegamenti dal tuo sito Web al tuo Gruppo?

Messaggi

  Messaggi Aiuto
Avanzata
Traduzioni   Elenco di messaggi  
Rispondi | Inoltra Messaggio #50 di 328 |
Traduzioni

Ok.
E' passato molto tempo (ho avuto un sacco di cose da fare), ma ora eccomi
qui, per cercare di chiudere il discorso traduzioni.

Ho parlato con McCoy, l'editrice della linea In Nomine, e queste sono, in
sunto, le sue decisioni: per i cori/bande, dovremmo mantenere il suono
originale, scrivendoli come vogliamo, come fecero loro e i francesi partendo
dall'arabo o dall'aramaico; per tutto il resto, abbiamo libera scelta. In
particolar modo, potremmo anche decidere di tradurre "vessel" con
"vessillo", anche se questo non significa involucro, purche' abbia un minimo
senso, immaginando l'originaria traduzione di un termine celestiale in
inglese.
Per tutti questi termini mi atterro' dunque al volere dei satanici
innominiani italiani.

Per i Superiori, infine, si possono chiamare come si vogliono. O meglio, per
alcuni di loro i nomi citati sono proprio i nomi celestiali, per altri sono
la loro traduzione in italiano. Quindi alcuni si posso tradurre come meglio
si crede, altri invece sarebbe meglio tenerli originali, ma in ogni caso
nulla vieta di chiamare Furfur Farfarello. Se egli era conosciuto così nel
Rinascimento dagli uomini, allora in ogni caso e' un nome valido.
Che poi gli piaccia e' un'altra storia :)

Quindi preparero' una bella lista di traduzioni "ufficiali" non appena
trovero' una soluzione per: "Tethers" e "Word-bound".

"Tether" significa letteralmente catena, ma nel "Liber Castellorum" e'
scritto che in altre lingue sono chiamati "Castellum", o "Vinculum", catena,
o "Sanctum", Santuario, (in Latino) o "Hibbur",
connessione (in Ebraico). Possono essere chiamati come si vuole traducendo
questi termini nella lingua mortale parlata dal celestiale.
Le proposte quindi sono:
[ ] Castellum
[ ] Castello
[ ] Catena
[ ] Connessione
[ ] Portale
[ ] ...

Per "Word-bound" ogni suggerimento e' ben accetto, compreso magari qualcosa
in latino che ci salva la vita sintetizzando perfettamente il termine.
L'importante e' rendere il concetto, "essere legato ad una parole",
"simboleggiare un concetto della Sinfonia", ecc...

Buon lavoro...

- Marco -







Mer 18 Apr 2001 7:34 am

anticristo@...
Invia email Invia email

Inoltra Messaggio #50 di 328 |
Espandi messaggi Autore Disponi per data

Uhm penso sia doveroso chiedere un po' di pareri per iniziare una sorta di traduzione "ufficiale" di IN... Dunque come vogliamo tradurre i seguenti termini? ...
Mds
anticristo@...
Invia email
15 Dic 2000
9:21 am

... ok ... disturbance e' un termine comune della lingua inglese, mentre in italiano disturbanza e' un termine antico. Possiamo tradurlo alla lettera (e in tal...
Claudio Piciarelli
piccia@...
Invia email
18 Dic 2000
12:00 am

... From: "mds" <anticristo@...> To: "In Nomine" <in-nomine@yahoogroups.com> Sent: Wednesday, April 18, 2001 9:34 AM Subject: [In Nomine] Traduzioni ... ...
Galock
galock@...
Invia email
18 Apr 2001
3:04 pm

Siccome sto finendo il glossario italiano, come traduciamo allora i cori / bande che finiscono in -te? Usiamo Ofanite o Ofanita? Malachite o Malachita? ...
Galock
galock@...
Invia email
22 Mag 2001
12:43 pm

... Uhm "Discordia" mi piace, mi rende l'idea dell'essere che e' rovinato e lotta con se stesso. Riguardo a "cantici" ci sto pensando un po' su, non ho ancora...
mds
anticristo@...
Invia email
22 Mag 2001
6:03 pm

... Uhm "Discordia" mi piace, mi rende l'idea dell'essere che e' rovinato e lotta con se stesso. ma stonatura è più in tema con l'ambiente musicale di in...
Galock
galock@...
Invia email
22 Mag 2001
10:18 pm

Il problema di tradurre Attunement e' questo: il concetto di potere concesso dai Superiori in IN si spiega con il fatto che il celestiale (che e' per sua...
mds
anticristo@...
Invia email
19 Dic 2000
9:19 am

... a me proprio per questo sembra che sintonia vada bene. In fondo ti sintonizzi sulla parola del tuo signore come una radio si sintonizza su un'emittente :)...
Claudio Piciarelli
piccia@...
Invia email
20 Dic 2000
9:52 pm

Ok. E' passato molto tempo (ho avuto un sacco di cose da fare), ma ora eccomi qui, per cercare di chiudere il discorso traduzioni. Ho parlato con McCoy,...
mds
anticristo@...
Invia email
18 Apr 2001
7:34 am

Siccome sto finendo il glossario italiano, come traduciamo allora i cori / bande che finiscono in -te? Usiamo Ofanite o Ofanita? Malachite o Malachita? ...
mds
anticristo@...
Invia email
21 Mag 2001
8:09 pm
Avanzata

Copyright ? 2009 Yahoo! Tutti i diritti riservati.
La Tua Privacy - Testo aggiornato - Condizioni generali di utilizzo del servizio - Linee guida - Aiuto

?