----- Original Message -----
From: "mds" <
anticristo@...>
To: "In Nomine" <
in-nomine@yahoogroups.com>
Sent: Wednesday, April 18, 2001 9:34 AM
Subject: [In Nomine] Traduzioni
> Ok.
> E' passato molto tempo (ho avuto un sacco di cose da fare), ma ora eccomi
> qui, per cercare di chiudere il discorso traduzioni.
>
> Ho parlato con McCoy, l'editrice della linea In Nomine, e queste sono, in
> sunto, le sue decisioni: per i cori/bande, dovremmo mantenere il suono
> originale, scrivendoli come vogliamo, come fecero loro e i francesi
partendo
> dall'arabo o dall'aramaico; per tutto il resto, abbiamo libera scelta. In
> particolar modo, potremmo anche decidere di tradurre "vessel" con
> "vessillo", anche se questo non significa involucro, purche' abbia un
minimo
> senso, immaginando l'originaria traduzione di un termine celestiale in
> inglese.
no vi prego meglio involucro...i vessilli li mettiamo sui carrarmati del
risiko ! :-)
> Per tutti questi termini mi atterro' dunque al volere dei satanici
> innominiani italiani.
>
> Per i Superiori, infine, si possono chiamare come si vogliono. O meglio,
per
> alcuni di loro i nomi citati sono proprio i nomi celestiali, per altri
sono
> la loro traduzione in italiano. Quindi alcuni si posso tradurre come
meglio
> si crede, altri invece sarebbe meglio tenerli originali, ma in ogni caso
> nulla vieta di chiamare Furfur Farfarello. Se egli era conosciuto così nel
> Rinascimento dagli uomini, allora in ogni caso e' un nome valido.
> Che poi gli piaccia e' un'altra storia :)
>
> Quindi preparero' una bella lista di traduzioni "ufficiali" non appena
> trovero' una soluzione per: "Tethers" e "Word-bound".
>
> "Tether" significa letteralmente catena, ma nel "Liber Castellorum" e'
> scritto che in altre lingue sono chiamati "Castellum", o "Vinculum",
catena,
> o "Sanctum", Santuario, (in Latino) o "Hibbur",
> connessione (in Ebraico). Possono essere chiamati come si vuole traducendo
> questi termini nella lingua mortale parlata dal celestiale.
> Le proposte quindi sono:
> [ ] Castellum
> [ ] Castello
> [ ] Catena
> [ ] Connessione
> [ ] Portale
> [ ] ...
connessione o portale
> Per "Word-bound" ogni suggerimento e' ben accetto, compreso magari
qualcosa
> in latino che ci salva la vita sintetizzando perfettamente il termine.
> L'importante e' rendere il concetto, "essere legato ad una parole",
> "simboleggiare un concetto della Sinfonia", ecc...
portatore di parola
See ya !
By Alessandro Noviello
Official demon of AEGEE Napoli
proud to be ihgger #154
a.k.a. Galock malkavian antitribu
Diablerie on line >|:-)