La Gauxloj kaj Angloj j ne helpas al ni traduki: ili ambaux diras "Assunzione". Beauxrinde Zamenhof ne estis kristano, li ankaux ne povis helpi nin. La Gxermanoj, tamen, diras: Himmelfahrt=Ascensione, Maria Himmelfahrt = Assunzione. Gxi povus signifi, ne cxieliro sed ciexlvetur(ad)o. aux -vojagxo.
El "PIV", 2002: veturi=esti trasportata de unu loko al la alia per tiucela aparato aux masxino ( per la forto de la Sankta Spirito aux de la Kredo?).
Iri = movigxi per la tiucelaj membroj, piedoj, flugiloj, nagxiloj. Per kio movigxis Maria kaj Kristo?
Eble la esperanta signifo havas malsimilajn nuancojn - kvankam Zamenhof bone konis la germanan lingvon kaj cxerpis inspiron el gxi-.
Bonsxance la Papo povus bone diri al ni - itale- la konvenan tradukon de Himmelfahrt kaj Maria Himmelfahrt kaj ekspliki gxian teologian signifon!
Maria Lucchi
Renato Corsetti <renato.corsetti@...> ha scritto:
Renato Corsetti <renato.corsetti@...> ha scritto:
Antonio skribis:
> La miksado, do, ne nur restis, sed ecx plivastigxis al Romulo. Dauxre mankas, krome, "cxielenpreno".
Ne por defendi PIV-on (A furia gallorum libera nos Domine!/De la furiozo de la francoj liberigu nin, Sinjoro!), sed mi devas diri ke la unuan fojon en mia vivo mi au'das pri tiu distingo, kaj ke por "normala" homo la malsameco inter la c'iel-iro au' c'iel-enpreno de Romulo kaj Muhamado estas esence tre malgrandaj. (Venissimo a capi' che so' misteri = Finfine ni komprenis ke misteras - diras Belli).
Tio neniel signifas, ke mi estas kontrau' la distingo kaj la registrado de g'i en Esperanto-vortaroj.
Amike
Renato
Yahoo! Mail: gratis 1GB per i messaggi, antispam, antivirus, POP3