Entra
Nuovo su Yahoo! Gruppi? Registrati
itala-kulturo-en-esperanto · Itala kulturo en Esperanto
? Gi Iscritto? Entra su Yahoo!

Suggerimenti

Lo sapevi che...
Puoi imposatare la cronologia dei messaggi? Clicca nel link datea. le tue preferenze verranno salvate.

Messaggi

  Messaggi Aiuto
Avanzata
ekde la 27a de januaro...   Elenco di messaggi  
Rispondi | Inoltra Messaggio #1187 di 1418 |
R: (itala kulturo) ekde la 27a de januaro...

 

Dankon al Nicola pro la bela traduko, kiu aldonigxas al alia, same farita de li pli frue kaj lauxvorte.

Mi trans-skribas ambaux versiojn kaj la italan originalon. En la lasta versio mi korektis tajperaron, kaj aldonis supersignojn.

Korajn salutojn

Antonio De Salvo

 

AUSCHWITZ

 

Son morto ch'ero bambino

son morto con altri cento

passato per un camino

ed ora sono nel vento.

 

Ad Auschwitz c'era la neve

e il fumo saliva lento

nei campi tante persone

che ora sono nel vento.

 

Nel vento tante persone

ma un solo grande silenzio.

strano, non ho imparato

a sorridere qui nel vento,

a sorridere qui nel vento

 

No, io non credo

che l'uomo potr imparare

a vivere senza ammazzare

e che il vento mai si poser,

che il vento mai si poser.

 

Ancora tuona il cannone,

ancora non contenta

di sangue la belva umana

e ancora ci porta il vento,

e ancora ci porta il vento.

 

Ancora tuona il cannone,

ancora non contento

saremo sempre a milioni

in polvere qui nel vento.

 

Francesco Guccini

www.prato.linux.it/~lmasetti/canzonicontrolaguerra/canzone.php?id=7&lang=it#agg636


 

AUSCHWITZ

 

Mi mortis kun aliaj centoj

mi mortis infana^ge,

trairis la kamenon

kaj nun mi estas en vento,

kaj nun mi estas en vento.

 

En Auschwitz falis la ne^go,

la fumo suprenis malrapide

en malvarma vintra tago

kaj nun mi estas en vento,

kaj nun mi estas en vento.

 

En Auschwitz multe da homoj

sed unu granda silento

Strange, mi daure ne sukcesas

rideti ^ci tie en vento,

rideti ^ci tie en vento.

 

Mi scivolas, kiel povas homo

mortigi iun sian fraton

kaj tamen ni estas milionoj

polvere ^ci tie en vento,

polvere ^ci tie en vento.

 

Ankorau bruas kanono

ankorau ne kontenti^gas

je sango la besta homo

kaj daure nin portas vento,

kaj daure nin portas vento.

 

Mi scivolas, kiam

la homo povos lerni

vivadi sen mortigi

kaj la vento haltos,

kaj la vento haltos.

 

Mi scivolas, kiam

la homo povos lerni

vivadi sen mortigi

kaj la vento haltos,

kaj la vento haltos.

 

Francesco Guccini, trad. Nicola Ruggiero

(23.1.2006)

www.prato.linux.it/~lmasetti/canzonicontrolaguerra/canzone.php?lang=it&id=7#agg3671

AUSCHWITZ

(KANZONO DE LA INFANO EN VENTO)

 

Mi mortis kun homa cento

mi mortis je infana^go,

mi iris tra la kameno

kaj nun mi estas en vento,

kaj nun mi estas en vento.

 

En Auschwitz falis la ne^go,

la fumo suriris ade

en frosta tago en vintro

kaj nun mi estas en vento,

kaj nun mi estas en vento.

 

En Auschwitz multe da homoj

sed unu granda silento.

Ja strangas, mi ne sukcesas

rideti tie en vento,

rideti tie en vento.

 

Mi miras, kial la homo

mortigas sian frateton

kaj tamen ni milionas

en polvo tie en vento,

en polvo tie en vento.

 

Ankorau bruas kanono

ankorau ne kontenti^gas

je sango la besta homo

kaj daure nin portas vento,

kaj daure nin portas vento.

 

Mi miras, kiam la hom

sukcesos eklerni vere

vivadi sen iun murdi

kaj l vento ripozos sin,

kaj l vento ripozos sin.

 

Mi miras, kiam la hom

sukcesos eklerni vere

vivadi sen iun murdi

kaj l vento ripozos sin,

kaj l vento ripozos sin.

 

Francesco Guccini

trad. Nicola Ruggiero (21.2.2006)

 



Mar 21 Feb 2006 6:12 pm

antoniodesalvo@...
Invia email Invia email

Inoltra Messaggio #1187 di 1418 |
Espandi messaggi Autore Disponi per data

...tio estas ekde kiam mi vagadis tra varsoviaj stratetoj, vidante la neghon fali sur la monumento pri la Shoah, mi kantetas en mia kapo jenon: Auschwitz...
Nicola Ruggiero
menekeo
Offline Invia email
21 Feb 2006
4:57 pm

Dankon al Nicola pro la bela traduko, kiu aldonigxas al alia, same farita de li pli frue kaj lauxvorte. Mi trans-skribas ambaux versiojn kaj la italan...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
Invia email
21 Feb 2006
6:12 pm

... Strange ke vi ne korektis ankaŭ gramatikeraron... ... Pier Luigi...
Pier Luigi Cinquantini
plcinquantini@...
Invia email
21 Feb 2006
6:24 pm

Pier Luigi Cinquantini, lige kun mia mesagxo (>En la lasta versio mi korektis tajperaron, kaj aldonis supersignojn) skribis: Strange ke vi ne korektis ankau...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
Invia email
21 Feb 2006
8:58 pm

... Ne, ne, ne estu tro modesta nun... Ĉi-foje eraro (gramatika) enŝoviĝis tra viaj maŝoj, kaj kutime vi ne lasas pasi... Quandoque bonus dormitat Homerus ...
Pier Luigi Cinquantini
plcinquantini@...
Invia email
21 Feb 2006
10:47 pm

Il giorno mar, 21/02/2006 alle 19.24 +0100, Pier Luigi Cinquantini ha ... efektive, mi afishis mian tradukon ghuste char mi esperis je viaj bluaj krajonoj ;-))...
Nicola Ruggiero
menekeo
Offline Invia email
21 Feb 2006
11:56 pm

Nicola Ruggiero skribis: proponoj: a) kaj l' vento haltigos sin b) kaj l' vento ne blovos plu c) kaj l' vento apogos sin ch) kaj l' vento dissternos sin d) kaj...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
Invia email
22 Feb 2006
7:45 am
Avanzata

Copyright ? 2009 Yahoo! Tutti i diritti riservati.
La Tua Privacy - Testo aggiornato - Condizioni generali di utilizzo del servizio - Linee guida - Aiuto

?