Dankon al Nicola pro la bela traduko, kiu aldonigxas al alia, same farita de li pli frue kaj lauxvorte.
Mi trans-skribas ambaux versiojn kaj la italan originalon. En la lasta versio mi korektis tajperaron, kaj aldonis supersignojn.
Korajn salutojn
Antonio De Salvo
AUSCHWITZ
Son morto ch'ero bambino
son morto con altri cento
passato per un camino
ed ora sono nel vento.
Ad Auschwitz c'era la neve
e il fumo saliva lento
nei campi tante persone
che ora sono nel vento.
Nel vento tante persone
ma un solo grande silenzio.
strano, non ho imparato
a sorridere qui nel vento,
a sorridere qui nel vento
No, io non credo
che l'uomo potr imparare
a vivere senza ammazzare
e che il vento mai si poser,
che il vento mai si poser.
Ancora tuona il cannone,
ancora non contenta
di sangue la belva umana
e ancora ci porta il vento,
e ancora ci porta il vento.
Ancora tuona il cannone,
ancora non contento
saremo sempre a milioni
in polvere qui nel vento.
Francesco Guccini
www.prato.linux.it/~lmasetti/canzonicontrolaguerra/canzone.php?id=7&lang=it#agg636
AUSCHWITZ
Mi mortis kun aliaj centoj
mi mortis infana^ge,
trairis la kamenon
kaj nun mi estas en vento,
kaj nun mi estas en vento.
En Auschwitz falis la ne^go,
la fumo suprenis malrapide
en malvarma vintra tago
kaj nun mi estas en vento,
kaj nun mi estas en vento.
En Auschwitz multe da homoj
sed unu granda silento
Strange, mi daure ne sukcesas
rideti ^ci tie en vento,
rideti ^ci tie en vento.
Mi scivolas, kiel povas homo
mortigi iun sian fraton
kaj tamen ni estas milionoj
polvere ^ci tie en vento,
polvere ^ci tie en vento.
Ankorau bruas kanono
ankorau ne kontenti^gas
je sango la besta homo
kaj daure nin portas vento,
kaj daure nin portas vento.
Mi scivolas, kiam
la homo povos lerni
vivadi sen mortigi
kaj la vento haltos,
kaj la vento haltos.
Mi scivolas, kiam
la homo povos lerni
vivadi sen mortigi
kaj la vento haltos,
kaj la vento haltos.
Francesco Guccini, trad. Nicola Ruggiero
(23.1.2006)
www.prato.linux.it/~lmasetti/canzonicontrolaguerra/canzone.php?lang=it&id=7#agg3671
AUSCHWITZ
(KANZONO DE LA INFANO EN VENTO)
Mi mortis kun homa cento
mi mortis je infana^go,
mi iris tra la kameno
kaj nun mi estas en vento,
kaj nun mi estas en vento.
En Auschwitz falis la ne^go,
la fumo suriris ade
en frosta tago en vintro
kaj nun mi estas en vento,
kaj nun mi estas en vento.
En Auschwitz multe da homoj
sed unu granda silento.
Ja strangas, mi ne sukcesas
rideti tie en vento,
rideti tie en vento.
Mi miras, kial la homo
mortigas sian frateton
kaj tamen ni milionas
en polvo tie en vento,
en polvo tie en vento.
Ankorau bruas kanono
ankorau ne kontenti^gas
je sango la besta homo
kaj daure nin portas vento,
kaj daure nin portas vento.
Mi miras, kiam la hom
sukcesos eklerni vere
vivadi sen iun murdi
kaj l vento ripozos sin,
kaj l vento ripozos sin.
Mi miras, kiam la hom
sukcesos eklerni vere
vivadi sen iun murdi
kaj l vento ripozos sin,
kaj l vento ripozos sin.
Francesco Guccini
trad. Nicola Ruggiero (21.2.2006)