Mi klopodas traduki gxin...
La neevitebla gasto
Ankaux se en la maraj fundoj
kaj en la plej altaj cxieloj oni murmuras pri vi
mi scias, ke vi ne havas aliaj hejmo,
vi estas mia neevitebla gasto,
nekonata kaj neparolanta
kaj kunigas ni malesperon de ami.
Ecx se sankteco signifus logxejojn nealireblan
cxi tie estas via hejmo
ecx se dezirego pri vi nin konsumas
al la nura penso, ke vi povas aperi
ni mortas,
nek pasintecon nek estontecon vi havas
sed en vi cxiu vivo resumas
kaj la spacoj stelaj kaj legxeraj.
Kiom ni trompas pensi vin for,
spaco iluzia al mia kaj via sendependeco
Vi ne povas, ke kaxsxigxi cxi tie en la nutempon,
vi ne povas, ke esti en kolizio
nek povas malfugxi al sxanco
de via amata imago
----- Original Message -----
From: Armando ZecchinSent: Thursday, October 05, 2006 6:31 AMSubject: (esperantisti italiani) poemo por poetojLa tri esperantigxantaj liceaninoj de Vercelli, al la profesorina komento, volus aldoni kaj montri al si kaj al la klasanaro ke la cxi-suba poemeto de David Maria Turoldo perdas nenion ecx se transdonita al esperanto. Mi mense cxerpas kaj ekzamenas la konceptojn, sed kiel fontigis la poeziecon?Nicola , Antonio, Umberto, Carlo, PierLuigi, Formizzi e.... helpu!L'inevitabile ospiteAnche se in fondo ai marie nei più alti cieli si mormora di teso che non hai altra casa,sei il mio inevitabile ospite,sconosciuto e mutoe ci accomuna la disperazione di amare.Pure se santità significhi dimore inaccessibiiqui è la tua casa,pure se brama di te ci consumaal solo pensare che tu possa appariremoriamo,non passato né futuro tu haima in te ogni esistenza riassumie gli spazi stellari e lievi.Quanto inganna il pensarti lontano,spazio illusorio alla mia e tua autonomia.Tu non puoi che celarti qui nel presente,non puoi che essere in urtonè puoi sfuggire alla sortedella tua amata immagine.(D. M. Turoldo)
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.407 / Virus Database: 268.12.12/462 - Release Date: 03/10/2006