Inoltro una traduzione di Umberto Broccatelli.
Ciao
Antonio De Salvo
Da: Umberto
Broccatelli [mailto:ubroccatelli@...]
Inviato: mercoledì 11 ottobre 2006
17.26
A: De Salvo Antonio
Oggetto: Fw: Belli - Assenza nova
pe li capelli
Caro Antonio,
puoi inoltrare tu questo messaggio? io con le procedure di Yahoo un po' mi ci perdo.
Grazie. Ciao,
Umberto
----- Original Message -----
From: Umberto Broccatelli
Sent: Wednesday, October 11, 2006 12:25 PM
Subject: Belli - Assenza nova pe li capelli
Belli - 37. Assenza nova pe li capelli
Vôi sentí un fatto de Tetaccia storta,
la mojje de Ciuffetto er perucchiere?
Ciaggnéde cuer paíno der drughiere,
pe comprasse un tantin de beggamorta.
La bbirba stiede un po’ ddrento a ’na porta
indove tiè ccerte boccette nere;
poi scappa e disce: «Oh cqueste sí ssò vvere!
Tiè, odora: ah! bbenemio!, t’ariconforta».
Lesta attappò er buscetto cor turaccio,
e ariscosso un testone de moneta,
mannò a ccasa contento er gallinaccio.
Ma ssai che cce trovò? ppiscio de Teta;
che ppe ggabbà cquer povero cazzaccio
s’era messa l’odore in ne le deta. 10
24 agosto 1830 - De Peppe er tosto
37. Esenco nova por la haroj
Auxskultu fakton pri Terez’ malbona,
edzino de Cxufeto la frizisto.
Iris al sxi la danda spicvendisto,
nur por acxet’ de bergamot’ aroma.
Restis la friponin’ malantaux pordo,
kie staras flakonoj sur la breto,
kaj elirinte: «Jen la boteleto
gxin flaru, kia bon’!, kia komforto!».
Per kork’ sxi l’ ujon sxtopis por simulo
kaj post la pago de bela monero,
kontenta hejmen iris la stultulo.
Sed kion trovis li? pison en vero;
cxar sxi por trompo al la povra mulo
la fingrojn banis ja per parfumero.
24an de auxgusto 1830