Ho preso nota della traduzione.
Anche se non sono un esperto, mi sembra però che le rime non siano congegnate come nell’originale. Se non sbaglio, mettendo a confronto l’italiano e l’esperanto si hanno questi risultati:
it ABBA
esp ABBA
it BAAB
esp CDDC
it CDC
esp EFE
it EDE
esp GFG
La conseguenza è che, mentre nell’originale le nuove rime scaturiscono con naturalezza, mediante uno sviluppo che procede da una strofa all’altra in modo concatenato, nella traduzione in esperanto (salvo che nella prima strofa) spuntano fuori all’improvviso nuove rime, senza nessun collegamento con la strofa precedente (vedi sotto).
A parte questa considerazione, la traduzione è bella e fedele (salvo che manca la battuta relativa alle gabelle).
Ciao
Antonio De Salvo
Belli - 2121. La vita da cane
Ah sse chiam’ozzio er zuo, bbrutte marmotte? A
Nun fa mmai ggnente er Papa, eh?, nun fa ggnente? B
Accusí vve pijjassi un accidente B
come lui se strapazza e ggiorn’e nnotte. A
Chi pparla co Ddio padr’onnipotente? B
Chi assorve tanti fijji de miggnotte? A
Chi mmanna in giro l’innurgenze a bbotte? 1 A
Chi vva in carrozza a bbinidì la ggente? B
Chi jje li conta li quadrini sui? C
Chi l’ajjuta a ccreà li cardinali? D
Le gabbelle, pe ddio, nnu le fa llui? C
Sortanto la fatica da facchino E
de strappà ttutto l’anno momoriali D
e bbuttalli a ppezzetti in ner cestino! E
31 dicembre 1845
2121. Hunda vivo
Cxu mallaboras Li, vi pigrularo? A
cxu estas Pap’ senfara kaj senpena? B
Tiel vin trafu akcidento gxena, B
kiel neniam restas Li sen faro! A
Kiu parolas kun
Kaj al multaj friponoj pekpardonas? D
Kiu la indulgencojn vaste donas, D
Kaj en kalesx’ benadas al popolo? C
Mem devas Li nombradi la monerojn, E
kaj pri kardinaligoj havas zorgon; F
dissxiri devas li la petleterojn, E
tiel penante kvazaux pezportisto, G
por jxeti la pecetojn en la korbon F
tutjare kun la tuta plendolisto. G