Entra
Nuovo su Yahoo! Gruppi? Registrati
itala-kulturo-en-esperanto · Itala kulturo en Esperanto
? Già Iscritto? Entra su Yahoo!

Suggerimenti

Lo sapevi che...
Puoi cercare nel gruppo tutti i messaggi inviati.

Messaggi

  Messaggi Aiuto
Avanzata
Re: (itala kulturo) Belli - La vita da cane / Rifatta   Elenco di messaggi  
Rispondi | Inoltra Messaggio #1235 di 1418 |

Seguendo le giuste osservazioni di Antonio De Salvo, ho provato a rifare le strofe zoppicanti.

Ciao,

Umberto

==================

 

2121.  Hunda vivo

          

        

ABBA

Cxu mallaboras Li, vi pigrularo?

cxu estas Pap’ senfara kaj senpena?

Tiel vin trafu akcidento gxena,

kiel neniam restas  Li sen faro!

                                                                                                      BAAB

Kiu parolas kun la Di-altaro,                              

Kaj estas al friponoj pardonplena,       

Kaj veturas kalesxe dauxre bena,        

Donante indulgencojn al homaro?               

 

CDC

Mem devas Li nombradi la monerojn,

kaj pri kardinaligoj havas zorgon;      

dissxiri devas li la petleterojn,       

 

EDE

tiel  penante  kvazaux pezportisto,             

por jxeti la pecetojn en la korbon            

tutjare kun la tuta plendolisto.  

                  

31an de decembro 1845

----- Original Message -----
Sent: Saturday, October 21, 2006 8:21 PM
Subject: R: (itala kulturo) Belli - La vita da cane

 

Ho preso nota della traduzione.

Anche se non sono un esperto, mi sembra però che le rime non siano congegnate come nell’originale. Se non sbaglio, mettendo a confronto l’italiano e l’esperanto si hanno questi risultati:

 

it ABBA

esp ABBA

 

it BAAB

esp CDDC

 

it CDC

esp EFE

 

it EDE

esp GFG

 

La conseguenza è che, mentre nell’originale le nuove rime scaturiscono con naturalezza, mediante uno sviluppo che procede da una strofa all’altra in modo concatenato, nella traduzione in esperanto (salvo che nella prima strofa) spuntano fuori all’improvviso nuove rime, senza nessun collegamento con la strofa precedente (vedi sotto).

A parte questa considerazione, la traduzione è bella e fedele (salvo che manca la battuta relativa alle gabelle).

Ciao

Antonio De Salvo

 

Belli - 2121. La vita da cane

                 

      Ah sse chiam’ozzio er zuo, bbrutte marmotte? A

Nun fa mmai ggnente er Papa, eh?, nun fa ggnente? B

Accusí vve pijjassi un accidente B

come lui se strapazza e ggiorn’e nnotte. A

                 

      Chi pparla co Ddio padr’onnipotente? B

Chi assorve tanti fijji de miggnotte? A

Chi mmanna in giro l’innurgenze a bbotte? 1 A

Chi vva in carrozza a bbinidì la ggente? B

                 

      Chi jje li conta li quadrini sui? C

Chi l’ajjuta a ccreà li cardinali? D

Le gabbelle, pe ddio, nnu le fa llui? C

                 

      Sortanto la fatica da facchino E

de strappà ttutto l’anno momoriali D

e bbuttalli a ppezzetti in ner cestino! E

                 

31 dicembre 1845

 

 



__________ Informazione NOD32 1.1815 (20061019) __________

Questo messaggio è stato controllato dal Sistema Antivirus NOD32
http://www.nod32.it


Dom 22 Ott 2006 4:21 pm

ubroccatelli@...
Invia email Invia email

Inoltra Messaggio #1235 di 1418 |
Espandi messaggi Autore Disponi per data

Seguendo le giuste osservazioni di Antonio De Salvo, ho provato a rifare le strofe zoppicanti. Ciao, Umberto ================== 2121. Hunda vivo ABBA Cxu...
Umberto Broccatelli
ubroccatelli@...
Invia email
22 Ott 2006
4:59 pm
Avanzata

Copyright ? 2009 Yahoo! Tutti i diritti riservati.
La Tua Privacy - Testo aggiornato - Condizioni generali di utilizzo del servizio - Linee guida - Aiuto

?