C’è qualcosa che non mi convince nella nuova traduzione (comunque da completare: trascrivo il sonetto intero).
Lo schema dell’originale mi sembra con le rime ABBA ABBA, mentre la traduzione usa ABBA CBDE.
Ciao
Antonio
1250. L’ASSCIUTTA DER 34
C’è antro da penzà cche a ffà li pianti
perché nnun piove in nell’Agro-romano,
perché la secca manna a mmale er grano,
e pperché mmoriremo tutti quanti.
Questi sò ttutti guai pe l’iggnoranti.
Quello che ddeve affrigge oggni cristiano
è cch’er Zagro Colleggio nun è ssano
e ccià ttredisci Titoli vacanti.
Su’ Santità vorebbe provedelli,
ma, ffra ttanti prelati, indove azzecchi
pe ddà le teste a ttredisci cappelli?
Però, cquanno de mejjo nun ze trovi,
in ner pesà li cardinali vecchi
sc’è da pijjà ccoraggio pe li novi.
La sekeco de la jaro 34
Alion faru ol levadi ploron
pro ke ne pluvas en kampar’ romana,
ke pro sekec’ igxas la gren’ malsana
kaj ni ricevos morton kaj doloron.
Cxi estas zorg’ por hom’ nekulturata.
Sed afliktigxu cxiu hom’ kristana,
cxar Sankta Kolegi’ ne estas plena,
kaj restas dek tri segxoj ne sidataj.