----- Original Message -----From: Giuseppe CastelliSent: Thursday, February 21, 2008 7:16 PMSubject: (itala kulturo) Il poetaJen traduko de la fama kanto de Bruno Lauzi "Il poeta".
Kiel kutime bonvenas plibonigoj. Mi estas suficxe kontenta,
sed mi ne certas pri la fina frazo: eble mi renversis la signifon?...
Krome mi ne tute certas, cxu en la lasta verso de la antauxlasta
strofo gxustas "liaj" aux devus esti "siaj".
_____________________ _________ _______
LA POETO
Dum kafeja vesper' kun amikoj,
babilante pri in' aux motoroj,
oni diris: "jen gxoj', jen doloroj".
Li plorante parolis pri vi.
Se ni iris vilagxen por danci,
ni alcelis la inojn plej belajn;
li kalkulis la stelojn cxielajn
kaj suspire parolis pri vi.
Pri kartludoj li estis grandulo:
ni lin nomis "la cxef' de l' kvartalo".
Nur vesperon fusxigxis kalkulo
cxar li estis diranta pri vi.
Fine, nokton, li do sin mortigis:
lia menso ne estis bonfarta.
Bedauxrinde: li estis aparta
kiel liaj paroloj pri vi.
Onidire li estis poeto
kaj parolis pri amo tre lerte;
sed cxu gravas? Li mortis, kaj certe
ne plu povas paroli pri vi.
_____________________ _________ _______
IL POETA
Alla sera al caffè con gli amici
si parlava di donne e motori
si diceva "son gioie e dolori"
lui piangeva e parlava di te
Se si andava in provincia a ballare
si cercava di aver le più belle,
lui restava a contare le stelle
sospirava e parlava di te
Alle carte era un vero campione
lo chiamavano "il ras del quartiere"
ma una sera giocando a scopone
perse un punto parlando di te
Ed infine una notte si uccise
per la gran confusione mentale
fu un peccato perché era speciale
proprio come parlava di te
Ora dicono fosse un poeta
e sapesse parlare d'amore
Cosa importa se in fondo uno muore
e non può più parlare di te