Entra
Nuovo su Yahoo! Gruppi? Registrati
itala-kulturo-en-esperanto · Itala kulturo en Esperanto
? Già Iscritto? Entra su Yahoo!

Suggerimenti

Lo sapevi che...
Puoi imposatare la cronologia dei messaggi? Clicca nel link datea. le tue preferenze verranno salvate.

Messaggi

  Messaggi Aiuto
Avanzata
Il poeta   Elenco di messaggi  
Rispondi | Inoltra Messaggio #1369 di 1418 |
Re: (itala kulturo) Il poeta


Mi dirus "siaj".
AZ
 
 
----- Original Message -----
Sent: Thursday, February 21, 2008 7:16 PM
Subject: (itala kulturo) Il poeta

Jen traduko de la fama kanto de Bruno Lauzi "Il poeta".

Kiel kutime bonvenas plibonigoj. Mi estas suficxe kontenta,
sed mi ne certas pri la fina frazo: eble mi renversis la signifon?...

Krome mi ne tute certas, cxu en la lasta verso de la antauxlasta
strofo gxustas "liaj" aux devus esti "siaj".
_____________________________________

LA POETO

Dum kafeja vesper' kun amikoj,
babilante pri in' aux motoroj,
oni diris: "jen gxoj', jen doloroj".
Li plorante parolis pri vi.

Se ni iris vilagxen por danci,
ni alcelis la inojn plej belajn;
li kalkulis la stelojn cxielajn
kaj suspire parolis pri vi.

Pri kartludoj li estis grandulo:
ni lin nomis "la cxef' de l' kvartalo".
Nur vesperon fusxigxis kalkulo
cxar li estis diranta pri vi.

Fine, nokton, li do sin mortigis:
lia menso ne estis bonfarta.
Bedauxrinde: li estis aparta
kiel liaj paroloj pri vi.

Onidire li estis poeto
kaj parolis pri amo tre lerte;
sed cxu gravas? Li mortis, kaj certe
ne plu povas paroli pri vi.
_____________________________________

IL POETA

Alla sera al caffè con gli amici
si parlava di donne e motori
si diceva "son gioie e dolori"
lui piangeva e parlava di te

Se si andava in provincia a ballare
si cercava di aver le più belle,
lui restava a contare le stelle
sospirava e parlava di te

Alle carte era un vero campione
lo chiamavano "il ras del quartiere"
ma una sera giocando a scopone
perse un punto parlando di te

Ed infine una notte si uccise
per la gran confusione mentale
fu un peccato perché era speciale
proprio come parlava di te

Ora dicono fosse un poeta
e sapesse parlare d'amore
Cosa importa se in fondo uno muore
e non può più parlare di te



Ven 22 Feb 2008 4:48 am

armaze@...
Invia email Invia email

Inoltra Messaggio #1369 di 1418 |
Espandi messaggi Autore Disponi per data

Jen traduko de la fama kanto de Bruno Lauzi "Il poeta". Kiel kutime bonvenas plibonigoj. Mi estas suficxe kontenta, sed mi ne certas pri la fina frazo: eble mi...
Giuseppe Castelli
gcastelli@...
Invia email
21 Feb 2008
6:16 pm

Tre bele! Laux mi, gxustas “lia†(oni rigardas de ekstere la poeton), kaj estas trafa la interpreto de la lasta verso. Gxis Antonio De Salvo _____ Da:...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
Invia email
21 Feb 2008
6:31 pm

... tre bone farita. ... lau' mi "liaj" tau'gas. renato ~ ~ ~ Renato Corsetti/Korseti, Via del Castello, 1, IT-00036 Palestrina Italujo...
Renato Corsetti
renato_corsetti
Offline Invia email
21 Feb 2008
7:26 pm

Mi dirus "siaj". AZ ... From: Giuseppe Castelli To: itala-kulturo-en-esperanto@yahoogroups.com Sent: Thursday, February 21, 2008 7:16 PM Subject: (itala...
Armando Zecchin
armaze@...
Invia email
22 Feb 2008
4:48 am

... No, perché "liaj paroloj" è soggetto. "Sia" si riferisce al soggetto, ma in questo caso il soggetto è proprio "liaj paroloj". AI...
edizionieva@...
Invia email
22 Feb 2008
7:32 am
Avanzata

Copyright ? 2009 Yahoo! Tutti i diritti riservati.
La Tua Privacy - Testo aggiornato - Condizioni generali di utilizzo del servizio - Linee guida - Aiuto

?