Entra
Nuovo su Yahoo! Gruppi? Registrati
itala-kulturo-en-esperanto · Itala kulturo en Esperanto
? Già Iscritto? Entra su Yahoo!

Suggerimenti

Lo sapevi che...
Puoi imposatare la cronologia dei messaggi? Clicca nel link datea. le tue preferenze verranno salvate.

Messaggi

  Messaggi Aiuto
Avanzata
Favolosi anni '70...   Elenco di messaggi  
Rispondi | Inoltra Messaggio #1396 di 1418 |
R: (itala kulturo) Favolosi anni '70...

 

Molto bello!

Secondo me, "ideo" va bene; in alternativa, non mi dispiacerebbe "jen penso".

Va bene anche "mirinda"; perché dici che "si potrebbe discutere"?

Buona notte

Antonio

 


Da: itala-kulturo-en-esperanto@yahoogroups.com [mailto:itala-kulturo-en-esperanto@yahoogroups.com] Per conto di Giuseppe Castelli
Inviato: sabato 3 maggio 2008 0.48
A: itala-kulturo-en-esperanto@yahoogroups.com
Oggetto: (itala kulturo) Favolosi anni '70...

 

Ho appena tradotto di getto un altro capolavoro degli anni '70,
"Pensiero stupendo" cantata da Patty Pravo.

Sono soddisfatto del risultato anche se il suono dei pronomi
personali in esperanto non rende giustizia a quelli italiani.

Il mio dubbio maggiore e' proprio su come tradurre "pensiero":
"ideo"? "jen penso"? "pensajxo"? "pensero"? Per ora preferisco
"ideo", ma se poi traduciamo anche "Pazza idea" magari
cambiero' idea ;-)

Ovviamente anche su "stupendo" si potrebbe discutere...
___________________________________________________

IDEO MIRINDA

Kaj vi,
kaj ni,
kaj ^si
^ce ni.
La vol' -
nur se -
la bol'
au ne.

La manoj
de ^si:
ideo mirinda,
iom rampa kaj blinda.
Eble jen la problemo:
la bezono de amo -
^san^gu la temon...

Kaj vi,
kaj ni,
kaj ^si
^ce ni.
La vol',
la vol',
kaj nun ^si scias pri mia vol'.

La manoj
de ^si:
jam tempis, ^cu?
Ja povis okazi, nu.
Forglita dan^gero,
se ^ci tiel ni diru:
aferoj de koro.

Ideo mirinda,
iom rampa kaj blinda.
Eble jen la problemo:
la bezono de amo -
^san^gu la temon...

Kaj vi,
kaj ni,
kaj ^si
^ce ni.
La vol',
la vol',
kaj nun ^si scias pri mia vol'.

La manoj
de ^si
kaj jen alian fojon nur ni.
La vol', ^cu pro amo ^cu por amuz':
dependas de mi.
Kaj vi
ankorau, kaj ni
ankorau, kaj ^si
alian fojon ^ce ni.
La manoj, jenan fojon de vi, kaj ^si, kaj ^si
po iomete, kaj pli, kaj pli.
Proksimaj pro aferoj de koro,
se ^ci tiel ni diru, ^cu ne?
Kaj vi
ankorau, kaj ni
ankorau, kaj ^si
alian fojon ^ce ni,
^ce ni, ^ce ni.

Ideo mirinda,
iom rampa kaj blinda.
Eble jen la problemo:
la bezono de amo -
^san^gu la temon...

Jam tempis, ^cu?
Ja povis okazi, nu.
Forglita dan^gero,
se ^ci tiel ni diru:
aferoj de koro.
________________________________________

PENSIERO STUPENDO

[I. Fossati - O. Prudente]

E tu
E noi
E lei
Fra noi
Vorrei
Non so
Che lei
O no
Le mani
Le sue

Pensiero stupendo
Nasce un poco strisciando
Si potrebbe trattare di bisogno d'amore
Meglio non dire

E tu
E noi
E lei
Fra noi
Vorrei
Vorrei
E lei adesso sa che vorrei
Le mani le sue
Prima o poi
Poteva accadere sai
Si può scivolare se così si può dire
questioni di cuore.

Pensiero stupendo
Nasce un poco strisciando
Si potrebbe trattare di bisogno d'amore
Meglio non dire

E tu
E noi
E lei
Fra noi
Vorrei
Vorrei
E lei adesso sa che vorrei
Le Mani le sue
E poi un' altra volta noi due
Vorrei per amore o per ridere
Dipende da me
E tu ancora
E noi ancora
E lei un' altra volta fra noi
Le mani questa volta sei tu e lei
E lei a poco a poco di più, di più
Vicini per questioni di cuore
Se così si può dire
Diro'

E tu ancora
E noi ancora
E lei un' altra volta fra noi
Fra noi fra noi.

Pensiero stupendo
Nasce un poco strisciando
Si potrebbe trattare di bisogno d'amore
Meglio non dire



Sab 3 Mag 2008 12:03 am

antoniodesalvo@...
Invia email Invia email

Inoltra Messaggio #1396 di 1418 |
Espandi messaggi Autore Disponi per data

Ho appena tradotto di getto un altro capolavoro degli anni '70, "Pensiero stupendo" cantata da Patty Pravo. Sono soddisfatto del risultato anche se il suono...
Giuseppe Castelli
gcastelli@...
Invia email
2 Mag 2008
10:48 pm

Molto bello! Secondo me, “ideo†va bene; in alternativa, non mi dispiacerebbe “jen pensoâ€. Va bene anche “mirindaâ€; perché dici che “si potrebbe...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
Invia email
3 Mag 2008
12:04 am

... Ehe, il bello di queste traduzioni e' che stimolano delle interessanti discussioni... Secondo me la parola "stupendo" ha una connotazione di leggerezza, ...
Giuseppe Castelli
gcastelli@...
Invia email
3 Mag 2008
8:55 pm

... frivolezza, ironia. "Stupendo" si puo' dire di un vestito, di un passaggio smarcante, ecc.; ma se invece si parla di una poesia, di un romanzo, del viso...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
Invia email
3 Mag 2008
9:43 pm

... Hmm, spero che tu abbia ragione, e che quindi l'inadeguatezza di "mirinda" come traduzione di "stupendo" sia solo una mia impressione personale :-) Pero'...
Giuseppe Castelli
gcastelli@...
Invia email
4 Mag 2008
12:23 am

... "mirinda" come traduzione di "stupendo" sia solo una mia impressione personale :-) Pero' l'esempio che porti non mi sembra molto probante: in ambito...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
Invia email
4 Mag 2008
9:16 am

... bellissima traduzione. ... ideo va bene, direi. renato ~ ~ ~ Renato Corsetti/Korseti, Via del Castello, 1, IT-00036 Palestrina Italujo...
Renato Corsetti
renato_corsetti
Offline Invia email
3 Mag 2008
7:30 am
Avanzata

Copyright ? 2009 Yahoo! Tutti i diritti riservati.
La Tua Privacy - Testo aggiornato - Condizioni generali di utilizzo del servizio - Linee guida - Aiuto

?