Entra
Nuovo su Yahoo! Gruppi? Registrati
itala-kulturo-en-esperanto · Itala kulturo en Esperanto
? Giŕ Iscritto? Entra su Yahoo!

Suggerimenti

Lo sapevi che...
Puoi imposatare la cronologia dei messaggi? Clicca nel link datea. le tue preferenze verranno salvate.

Messaggi

  Messaggi Aiuto
Avanzata
Favolosi anni '70...   Elenco di messaggi  
Rispondi | Inoltra Messaggio #1398 di 1418 |
Re: R: (itala kulturo) Favolosi anni '70...

Antonio De Salvo:

> Va bene anche "mirinda"; perché dici che "si potrebbe discutere"?

Ehe, il bello di queste traduzioni e' che stimolano delle interessanti
discussioni...

Secondo me la parola "stupendo" ha una connotazione di leggerezza,
frivolezza, ironia. "Stupendo" si puo' dire di un vestito, di un passaggio
smarcante, ecc.; ma se invece si parla di una poesia, di un romanzo,
del viso dell'amata ecc., allora "stupendo" suona troppo frivolo e si
preferisce dire "meraviglioso", "magnifico" o simili.

A me sembra che a "mirinda" manchi appunto questa connotazione
divertita, e che quindi non corrisponda perfettamente a "stupendo".

Per il resto della traduzione penso che faro' qualche piccola miglioria,
ma niente di particolarmente interessante, quindi mandero' la nuova
versione direttamente a Pier Luigi per il suo archivio.


Sab 3 Mag 2008 8:54 pm

gcastelli@...
Invia email Invia email

Inoltra Messaggio #1398 di 1418 |
Espandi messaggi Autore Disponi per data

Ho appena tradotto di getto un altro capolavoro degli anni '70, "Pensiero stupendo" cantata da Patty Pravo. Sono soddisfatto del risultato anche se il suono...
Giuseppe Castelli
gcastelli@...
Invia email
2 Mag 2008
10:48 pm

Molto bello! Secondo me, “ideo” va bene; in alternativa, non mi dispiacerebbe “jen penso”. Va bene anche “mirinda”; perché dici che “si potrebbe...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
Invia email
3 Mag 2008
12:04 am

... Ehe, il bello di queste traduzioni e' che stimolano delle interessanti discussioni... Secondo me la parola "stupendo" ha una connotazione di leggerezza, ...
Giuseppe Castelli
gcastelli@...
Invia email
3 Mag 2008
8:55 pm

... frivolezza, ironia. "Stupendo" si puo' dire di un vestito, di un passaggio smarcante, ecc.; ma se invece si parla di una poesia, di un romanzo, del viso...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
Invia email
3 Mag 2008
9:43 pm

... Hmm, spero che tu abbia ragione, e che quindi l'inadeguatezza di "mirinda" come traduzione di "stupendo" sia solo una mia impressione personale :-) Pero'...
Giuseppe Castelli
gcastelli@...
Invia email
4 Mag 2008
12:23 am

... "mirinda" come traduzione di "stupendo" sia solo una mia impressione personale :-) Pero' l'esempio che porti non mi sembra molto probante: in ambito...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
Invia email
4 Mag 2008
9:16 am

... bellissima traduzione. ... ideo va bene, direi. renato ~ ~ ~ Renato Corsetti/Korseti, Via del Castello, 1, IT-00036 Palestrina Italujo...
Renato Corsetti
renato_corsetti
Offline Invia email
3 Mag 2008
7:30 am
Avanzata

Copyright ? 2009 Yahoo! Tutti i diritti riservati.
La Tua Privacy - Testo aggiornato - Condizioni generali di utilizzo del servizio - Linee guida - Aiuto

?