Antonio De Salvo:
> Va bene anche "mirinda"; perché dici che "si potrebbe discutere"?
Ehe, il bello di queste traduzioni e' che stimolano delle interessanti
discussioni...
Secondo me la parola "stupendo" ha una connotazione di leggerezza,
frivolezza, ironia. "Stupendo" si puo' dire di un vestito, di un passaggio
smarcante, ecc.; ma se invece si parla di una poesia, di un romanzo,
del viso dell'amata ecc., allora "stupendo" suona troppo frivolo e si
preferisce dire "meraviglioso", "magnifico" o simili.
A me sembra che a "mirinda" manchi appunto questa connotazione
divertita, e che quindi non corrisponda perfettamente a "stupendo".
Per il resto della traduzione penso che faro' qualche piccola miglioria,
ma niente di particolarmente interessante, quindi mandero' la nuova
versione direttamente a Pier Luigi per il suo archivio.