Entra
Nuovo su Yahoo! Gruppi? Registrati
itala-kulturo-en-esperanto · Itala kulturo en Esperanto
? Già Iscritto? Entra su Yahoo!

Suggerimenti

Lo sapevi che...
Puoi imposatare la cronologia dei messaggi? Clicca nel link datea. le tue preferenze verranno salvate.

Messaggi

  Messaggi Aiuto
Avanzata
Favolosi anni '70...   Elenco di messaggi  
Rispondi | Inoltra Messaggio #1400 di 1418 |
Re: R: R: (itala kulturo) Favolosi anni '70...

Antonio De Salvo:

> non mi pare che "stupendo" abbia una connotazione frivola (anzi, mi pare che
> abbia un uso più elevato rispetto a termini quali "magnifico",
> "meraviglioso", "grande", "grandioso", "forte"... fino a "fico" e simili). Un
> esempio tra i tanti: Cantiamo al Signore,
> stupenda è la sua vittoria.

Hmm, spero che tu abbia ragione, e che quindi l'inadeguatezza di
"mirinda" come traduzione di "stupendo" sia solo una mia
impressione personale :-)

Pero' l'esempio che porti non mi sembra molto probante: in
ambito religioso si usa una lingua particolare, con molti
anacronismi e modi dire che - se letti fuori dal contesto -
darebbero un'impressione di umorismo involontario o
quanto meno suonerebbero un po' strani, no?

Comunque ritornando a Patty Pravo mi e' venuta l'ispirazione
per tradurre anche "Pazza idea" (la si puo' risentire qui:
http://youtube.com/watch?v=WzuQiNbc458 ).

Mi sembra che la musica leggera italiana abbia avuto un periodo
"magico", in cui non solo i "grandi" (Mogol/Battisti, Dalla, Conte...),
ma anche tanti illustri sconosciuti sfornavano capolavori. Direi che
all'incirca e' stato un ventennio (dai primi '60 ai primi '80)
preceduto e seguito, salvo eccezioni, dal vuoto pneumatico...

Vabbe', ecco la traduzione:
___________________________________________________

KIA IDE'

Imagi ke vi plu
proksimas min
min vundis jam tro.
Mi revigas min
vin rehavi ankorau
samkiel jam antau jar'.

Mi ^ci-nokte kun alia,
dum eble vi ie ridas nun pri mi
kaj pri mia ^jaluz': ^gi ne ^cesos plu,
^gi jam ne ^cesos plu.

Kia ide', ke mi amoru kun li
pensante ankorau resti kun vi plu!
Plej freneza la ide': vi tie ^ci;
fermi la okulojn, doni min.

Kia ide', ke mi ridetu al li
revante ke vin ^ceestas mia plor';
plej freneza la ide' vin havi, ^cu?
Fermi la okulojn, kaj jen vi.

Dum vi stiris, daure mi,
pro ^jaluzo au pro ebri',
volis pridemandi vin.
Vi tiam diris: "Audu, ni promenu",
do ni elauti^gis sed ne iris for,
kaj silente, sole,
mi nur premis vin al mi.

Via jak' sur miaj vangoj.
Vi diris: "Mia kara,
jam sufi^cas, finu ni".

Kia ide'...

Kia ide', resti apud li,
dum jen mi vidas sole vin.
Imagi volus mi vin,
kaj vin nur...

Kia ide'...
___________________________________________________

PAZZA IDEA [P. Dossena, M. Monti, Gigli, G. Ullu]

Se immagino che tu sei qui con me
sto male, lo sai!
Voglio illudermi di riaverti ancora
com'era un anno fa.

Io stasera insieme ad un altro
e tu sarai forse a ridere di me
della mia gelosia che non passa più,
ormai non passa più.

Pazza idea di far l'amore con lui
pensando di stare ancora insieme a te!
Folle, folle, folle idea di averti qui
mentre chiudo gli occhi e sono tua.

Pazza idea, io che sorrido a lui
sognando di stare a piangere con te.
Folle, folle, folle idea sentirti mio
se io chiudo gli occhi vedo te.

Tu guidavi mentre io ubriaca di gelosia
continuavo a chiedere.
E poi mi hai detto: "Senti camminiamo",
Siamo scesi in fretta ma restati li...

In silenzio soli, io ti ho stretto, stretto a me.
La tua giacca sul mio viso
mi hai detto: "Basta amore,
sono stanco, lo vuoi tu?"

Pazza idea...

Pazza idea stare qui con lui
ma poi vedere solo te.
Immaginare... vorrei...
Vorrei te!

Pazza idea...


Dom 4 Mag 2008 12:22 am

gcastelli@...
Invia email Invia email

Inoltra Messaggio #1400 di 1418 |
Espandi messaggi Autore Disponi per data

Ho appena tradotto di getto un altro capolavoro degli anni '70, "Pensiero stupendo" cantata da Patty Pravo. Sono soddisfatto del risultato anche se il suono...
Giuseppe Castelli
gcastelli@...
Invia email
2 Mag 2008
10:48 pm

Molto bello! Secondo me, “ideo†va bene; in alternativa, non mi dispiacerebbe “jen pensoâ€. Va bene anche “mirindaâ€; perché dici che “si potrebbe...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
Invia email
3 Mag 2008
12:04 am

... Ehe, il bello di queste traduzioni e' che stimolano delle interessanti discussioni... Secondo me la parola "stupendo" ha una connotazione di leggerezza, ...
Giuseppe Castelli
gcastelli@...
Invia email
3 Mag 2008
8:55 pm

... frivolezza, ironia. "Stupendo" si puo' dire di un vestito, di un passaggio smarcante, ecc.; ma se invece si parla di una poesia, di un romanzo, del viso...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
Invia email
3 Mag 2008
9:43 pm

... Hmm, spero che tu abbia ragione, e che quindi l'inadeguatezza di "mirinda" come traduzione di "stupendo" sia solo una mia impressione personale :-) Pero'...
Giuseppe Castelli
gcastelli@...
Invia email
4 Mag 2008
12:23 am

... "mirinda" come traduzione di "stupendo" sia solo una mia impressione personale :-) Pero' l'esempio che porti non mi sembra molto probante: in ambito...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
Invia email
4 Mag 2008
9:16 am

... bellissima traduzione. ... ideo va bene, direi. renato ~ ~ ~ Renato Corsetti/Korseti, Via del Castello, 1, IT-00036 Palestrina Italujo...
Renato Corsetti
renato_corsetti
Offline Invia email
3 Mag 2008
7:30 am
Avanzata

Copyright ? 2009 Yahoo! Tutti i diritti riservati.
La Tua Privacy - Testo aggiornato - Condizioni generali di utilizzo del servizio - Linee guida - Aiuto

?