Armando Zecchin skribis:
>Cxe grupeteto ueci/a oni provis meti al esperanto jenan frazon "gionata delle comunicazioni sociali", sed trafis en malfacaila^jojn kaj diskutojn. Iu tradukis tiel: "tago de la socialaj komunika^joj"; alia "tago por la sociaj komunikiloj".
Diskuto koncernis "sociaj au socialaj", "tago de au tago por".
Kiu bonvolu helpi?
Mi respondas:
Laux mi, temas pri "Tago de la internaciaj komunikadoj".
1) Oni devas distingi inter "komunikado" (la ago komuniki), "komunikajxo" (tio, kio estas komunikita/ komunikata) kaj "komunikilo" (la rimedo, per kiu oni komunikas). En la indikita kazo, laux mi temas pri la diversaj manieroj de komunikado, do "komunikadoj";
2) Laux mi, temas pri "socia" demando (kiu rilatas al la socio); "sociala" rilatas al ekonomiaj aferoj (interkrampe: mi uzas ordinare nur "socia", cxar gxi estas gxenerala termino, kiu evitas al mi kap-rompojn. Okaze de traduko de la itala Konstitucio, nur en unu kazo mi uzis "sociala", en artikolo 38, cxar estis necese emfazi ke temas pri ekonomia demando, dum en cxiuj ceteraj - kaj multenombraj - kazoj mi uzis "socia": rimarku la nuancan diferencon:
Art. 30.
La le^go certigas al la gefiloj naskigxintaj ekster la geedzeco cxiun ajn juran kaj SOCIAN protekton, akordigeblan kun la rajtoj de la membroj de la lauxlegxa familio.
Art. 38.
Cxiu civitano nelaborkapabla kaj nehavanta la bezonatajn vivrimedojn havas la rajton al vivtenado kaj al SOCIALA helpo.
3) ampleksa artikolo pri
LA EKLEZIO KAJ LA SOCIAJ KOMUNIKILOJ - 1983: jaro de la komunikadoj
aperis en "Espero katolika" 4-5/1983
http://www.esperokatolika.org/ek19811985/ek1983_0405.htm#6
Gxis
Antonio De Salvo