Entra
Nuovo su Yahoo! Gruppi? Registrati
itala-kulturo-en-esperanto · Itala kulturo en Esperanto
? Gi Iscritto? Entra su Yahoo!

Suggerimenti

Lo sapevi che...
Puoi imposatare la cronologia dei messaggi? Clicca nel link datea. le tue preferenze verranno salvate.

Messaggi

  Messaggi Aiuto
Avanzata
Chi va la notte, va a la morte   Elenco di messaggi  
Rispondi | Inoltra Messaggio #978 di 1418 |
R: [itala-kulturo-en-esperanto] Chi va la notte, va a la morte

 

Ho preso nota della traduzione di Umberto Broccatelli del sonetto "Chi va la notte, va a la morte".

Sono contento che Umberto abbia ripreso le traduzioni; peccato solo che il sonetto sia stato gi tradotto da Gaudenzio Pisoni (vedi sotto). Non sarebbe meglio - dico sommessamente - rivolgere lattenzione a sonetti ancora non tradotti?

Cordialmente

Antonio De Salvo

 

KIU NOKTE VAGAS, MORTEN IRAS

 

Kiaj la akcidentoj! Jen rakonto

pri mi, dum nokto de infera stato,

venanta, lau "Fendita Kapo" strato,

de ^sia domo, haste, post renkonto.

 

Apud palaco Dorja, dum al monto

mi mar^sas de Mari en Viol-lato,

glite mi falas kun krist-granda bato

de mia kapo ^ce l memoro-fonto.

 

Dum mi ku^sas ^gislarme suferanta

kaj grandapene nur silabojn vortas

alvenas kale^sego eleganta.

 

"Haltu!" servista kri abrupte fortas;

sed el kale^so venas vo^co vanta:

"Antauen, do! kaj mortu kiu mortas".

 

Giuseppe Gioachino Belli, trad. Gaudenzio Pisoni

(el "Elektitaj sonetoj de G. G. Belli")

 


Da: itala-kulturo-en-esperanto@yahoogroups.com [mailto:itala-kulturo-en-esperanto@yahoogroups.com] Per conto di Umberto Broccatelli
Inviato: venerd 5 agosto 2005 18.11
A: ITALA KULTURO
Oggetto: [itala-kulturo-en-esperanto] Chi va la notte, va a la morte

 

G. G. Belli - 363 - Chi va la notte, va a la morte  

 

Come s lle disgrazzie! Ecco l'istoria:   
co cquell'infern'uperto de nottata     
me ne tornavo da Testa-spaccata 1   
a ssett'ora indov'abbita Vittoria.    

 

Come ll ppropio dar palazzo Doria   
s ppe ssal Ssanta Maria 'nviolata, 2  
scivolo, e tte do un cristo de cascata,   
e bbatto apparteddietro la momoria. 3  

 

Stavo pe tterra a ppiagne a vvita mozza, 4  
quanno c'una carrozza da Signore   
me pass accanto a ppasso de bbarrozza. 5 

 

"Ferma", strill ar cucchiero un zervitore;  
ma un voscino ch'esc da la carrozza   
je disse: "Avanti, al: cchi mmore more". 

 

21 gennaio 1832

 

Kiu iras nokte, iras morten

 

Okazas malfelicxoj! jen la frapo:
tra tiu malfermita strat-ruino 
mi revenis de l' dom' de Viktorino
je la sepa el la "Rompita Kapo" (1).

 

Sed kiam preter Dorja pordoklapo
mi supreniras al "la Sanktulino" (2),
mi glite falas vole de l' destino
kaj memorujon (3) batas sen eskapo.

 

Surtere kusxis mi kun plor' amara,
kiam pasis kalesxo de ricxulo
apud mi per irado bovocxara.

 

"Haltu!", vokis kocxeron tuj servulo,
sed eligxis vocxeto tute klara
diranta: "Iru plu, jen la regulo!".

 

21an de januaro 1832

 

 

 

 

 

1 "Via di Testa Spaccata " (strato de  Rompita kapo) estis strato de Romo, poste malaperinta sekve de la malkonstruoj faritaj por la starigo de la monumento al Viktoro Emanuelo la 2a.
2 Supreniri "al la sanktulino" =  supreniri la sxtupojn de la pregxejo de "Santa Maria in Via Lata"; "Via Lata", nome "strato largxa" estis la iama nomo de la Korso. La pregxejo trovigxis apud "Palaco Dorja". En 1832 la stratnivelo de la Korso estis tre neregula  kaj pli malalta ol la nuntempa.
3 "memorujo" = la malantauxa parto de la kapo, kie trovigxas, laux ordinara opinio de la tiama popolo la sidejo de la memoro.

Umberto BROCCATELLI
VIa G. Brodolini 10 - 00139 Roma
tel. +39 0687135019
Nuovo indirizzo  Nova retadreso:
ubroccatelli@...

 



Ven 5 Ago 2005 6:56 pm

antoniodesalvo@...
Invia email Invia email

Inoltra Messaggio #978 di 1418 |
Espandi messaggi Autore Disponi per data

G. G. Belli - 363 - Chi va la notte, va a la morte Come s lle disgrazzie! Ecco l'istoria: co cquell'infern'uperto de nottata me ne tornavo da Testa-spaccata...
Umberto Broccatelli
ubroccatelli@...
Invia email
5 Ago 2005
4:18 pm

Ho preso nota della traduzione di Umberto Broccatelli del sonetto “Chi va la notte, va a la morte”. Sono contento che Umberto abbia ripreso le traduzioni;...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
Invia email
5 Ago 2005
6:56 pm

Umberto BROCCATELLI VIa G. Brodolini 10 - 00139 Roma tel. +39 0687135019 Nuovo indirizzo Nova retadreso: ubroccatelli@... ... From: Antonio De Salvo ...
Umberto Broccatelli
ubroccatelli@...
Invia email
6 Ago 2005
7:32 am

Umberto Broccatelli ha scritto: L'elenco delle traduzioni di Pisoni tu l'avevi mandato? Lo cercherò, per prenderne nota Rispondo: Questo è l’elenco delle...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
Invia email
6 Ago 2005
7:57 am

... Alcuni di voi già sapranno dell'esistenza di ILO www.italaliteraturo.cjb.net altri no pertanto rendo noto adesso l'indirizzo. La grafica è scarna ma al...
Nicola Ruggiero
menekeo
Offline Invia email
7 Ago 2005
1:19 am

Nicola Ruggiero ha scritto: Alcuni di voi gi sapranno dell'esistenza di ILO www.italaliteraturo.cjb.net altri no pertanto rendo noto adesso l'indirizzo. La...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
Invia email
7 Ago 2005
7:08 am

... se mi mandi anche gli altri continuo con il lavoro :) nel pomeriggio concludo le pagine dei sonetti del Belli, termino gli altri autori della lettera B....
Nicola Ruggiero
menekeo
Offline Invia email
7 Ago 2005
8:36 am
Avanzata

Copyright ? 2009 Yahoo! Tutti i diritti riservati.
La Tua Privacy - Testo aggiornato - Condizioni generali di utilizzo del servizio - Linee guida - Aiuto

?