... Renato Corsetti, Via del Castello, 1 IT-00036 Palestrina, Italujo <renato.corsetti@...>...
Renato Corsetti
renato.corsetti@...
11 Mar 2006 11:56 am
1206
Antau' kelkaj jardekoj mia frato Nicola Minnaja tradukis cxi kanton, sed plurloke la vortoj estis aliaj, kvankam la senco entute estis la sama. Kompreneble...
Carlo Minnaja - Unive...
minnaja@...
11 Mar 2006 3:36 pm
1207
Karaj amikoj, mi jxus revenis hierau de la SATEB Kongreso, kie mi cxeestis kiel reprezentanto de itala LEA kaj havis la okazon, ecx la plezuron, viziti la...
Andrea
io@...
16 Mag 2006 7:43 pm
1208
Dankegon pro la tre valoraj informoj! Carlo Minnaja Dip. Matematica Pura ed Applicata Via Belzoni 7 IT - 35131 Padova http://www.math.unipd.it/~minnaja ... Da:...
Carlo Minnaja - Unive...
minnaja@...
16 Mag 2006 9:48 pm
1209
Krom "la patrino" de Deledda, kiu ne estas valora kiel traduko, la aliaj estas vere interesa, kaj mi dubas cxu en Italio ili estas cxiuj. Carlo Minnaja Dip....
Carlo Minnaja - Unive...
minnaja@...
2 Lu 2006 1:49 pm
1210
Per sbaglio avevo mandato la traduzione a "esperantisti-italiani" anziché a questa lista. Speriamo che nessuno si sia offeso. Umberto ... From: "Umberto...
Umberto Broccatelli
ubroccatelli@...
7 Set 2006 8:12 am
1211
... ma no. carlo sarandrea se l'e' avuta un po' a male, ma non lo ammettera' mai. comunque continuiamo qui ciao renato ... Renato Corsetti, Via del Castello, 1...
Renato Corsetti
renato.corsetti@...
7 Set 2006 9:08 am
1212
Un'altra del Belli: 990. La fiko De l' regantaro malgraux la parolo, fikadon mi tre sxatas, kun trankvilo, putinojn mi elsercxas per lumilo, kaj mi rigardas...
Umberto Broccatelli
ubroccatelli@...
7 Set 2006 11:03 am
1213
kial la romdialekta titolo: lo scortico? amike renato ... Renato Corsetti, Via del Castello, 1 IT-00036 Palestrina, Italujo <renato.corsetti@...>...
Renato Corsetti
renato.corsetti@...
7 Set 2006 11:23 am
1214
Vista l’abilità di Umberto nel tradurre, segnalo due sonetti di Belli che meritano una diffusione internazionale. Quanto alla licenziosità del testo… por...
898. Eppoi te sposo Eppoi me sposi, eh? Povero sciuchetto, fĂ teme un po' ssentĂ ccor un detino si vv'amancassi mai cuarche ddentino! Sciavete mamma? Volete...
Umberto Broccatelli
ubroccatelli@...
10 Set 2006 6:47 pm
1217
Ho preso nota della più recente traduzione di Umberto. In questo momento, ho ancora “in sospeso” 18 brani. Penso che per molti di loro si possa già ...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
10 Set 2006 7:34 pm
1218
A chi bisogna mandare le prooste per eventuali modifiche? Chi coordfina il tutto? Umberto ... From: Antonio De Salvo To:...
Umberto Broccatelli
ubroccatelli@...
12 Set 2006 2:23 pm
1219
Umberto Broccatelli ha scritto: A chi bisogna mandare le prooste per eventuali modifiche? Chi coordfina il tutto? Umberto Rispondo: io posso senza problemi...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
12 Set 2006 2:56 pm
1220
... direi che č bene continuare su questa lista: ci sono Pier Luigi e Giuseppe Castelli esperti nel settore :-) -- Nicola Ruggiero...
... a me mi sa che se non coordini tu, qui non coordina nessuno. ciao renato ... Renato Corsetti, Via del Castello, 1 IT-00036 Palestrina, Italujo ...
Renato Corsetti
renato.corsetti@...
12 Set 2006 3:15 pm
1222
... Va bene anche cosi'! Ciao Renato ... Renato Corsetti, Via del Castello, 1 IT-00036 Palestrina, Italujo <renato.corsetti@...>...
Renato Corsetti
renato.corsetti@...
12 Set 2006 3:38 pm
1223
Pri unu el la sonetoj mi proponas kelkajn modifetojn. U. Broccatelli ================= ALTESTIMATAJ Altestimataj, nun per cxi soneto, mi petas vin pri bonvola...
Umberto Broccatelli
ubroccatelli@...
13 Set 2006 3:10 pm
1224
Umberto Broccatelli skribis: Pri unu el la sonetoj mi proponas kelkajn modifetojn. U. Broccatelli ================= ALTESTIMATAJ Mi respondas: mi bonvenigas la...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
13 Set 2006 4:13 pm
1225
... Anche se ho dato qualche piccolo suggerimento per qualche sonetto, non me la sento di comparire come traduttore. Se non e' troppo disturbo, prego Antonio...
Giuseppe Castelli
gcastelli@...
13 Set 2006 5:33 pm
1226
Giuseppe Castelli ha scritto,a proposito del sonetto "Altestimataj": Anche se ho dato qualche piccolo suggerimento per qualche sonetto, non me la sento di...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
13 Set 2006 6:20 pm
1227
Manco una pe le mille Belli - 568 La vò rregazza, la vò bbella, ricca, bbona, donna de casa, de decoro... Se sa: cchi vva ccercanno sto tesoro, nun trova mai...
Umberto Broccatelli
ubroccatelli@...
18 Set 2006 4:12 pm
1228
... Molto bello questo sonetto, grazie :-) Per esercizio e per divertimento ho provato a modificare la traduzione di Umberto, ottenendo il seguente risultato: ...
Giuseppe Castelli
gcastelli@...
18 Set 2006 10:45 pm
1229
Mi klopodas traduki gxin... La neevitebla gasto Ankaux se en la maraj fundoj kaj en la plej altaj cxieloj oni murmuras pri vi mi scias, ke vi ne havas aliaj...
... From : itala-kulturo-en-esperanto@yahoogroups.com To : itala-kulturo-en-esperanto@yahoogroups.com, esperantisti-italiani@yahoogroups.com Cc...
edizionieva@...
9 Ott 2006 7:03 am
1231
Inoltro una traduzione di Umberto Broccatelli. Ciao Antonio De Salvo _____ Da: Umberto Broccatelli [mailto:ubroccatelli@...] Inviato: mercoledì 11...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
11 Ott 2006 10:36 pm
1232
Karaj kunlistanoj, Pro ia teknika kauxzo mia kunligo kun la grupo "itala kulturo en esperanto" restis interrompita en la lastaj semajnoj. Nun gxi estas denove...
Umberto Broccatelli
ubroccatelli@...
19 Ott 2006 9:26 am
1233
Belli - 2121. La vita da cane Ah sse chiam'ozzio er zuo, bbrutte marmotte? Nun fa mmai ggnente er Papa, eh?, nun fa ggnente? AccusĂ vve pijjassi un accidente ...
Umberto Broccatelli
ubroccatelli@...
20 Ott 2006 8:56 pm
1234
Ho preso nota della traduzione. Anche se non sono un esperto, mi sembra però che le rime non siano congegnate come nell’originale. Se non sbaglio, mettendo...