Entra
Nuovo su Yahoo! Gruppi? Registrati
itala-kulturo-en-esperanto · Itala kulturo en Esperanto
? Giŕ Iscritto? Entra su Yahoo!

Suggerimenti

Lo sapevi che...
Puoi cercare nel gruppo tutti i messaggi inviati.

Messaggi

  Messaggi Aiuto
Avanzata
Messaggi 1209 - 1238 di 1418   Piů vecchio  |  < Meno recente  |  Piů recente >  |  Piů nuovo
Messaggi: Semplifica | Espandi   (Raggruppa per argomento) Autore Disponi per data ^
1209
Krom "la patrino" de Deledda, kiu ne estas valora kiel traduko, la aliaj estas vere interesa, kaj mi dubas cxu en Italio ili estas cxiuj. Carlo Minnaja Dip....
Carlo Minnaja - Unive...
minnaja@...
Invia email
2 Lu 2006
1:49 pm
1210
Per sbaglio avevo mandato la traduzione a "esperantisti-italiani" anziché a questa lista. Speriamo che nessuno si sia offeso. Umberto ... From: "Umberto...
Umberto Broccatelli
ubroccatelli@...
Invia email
7 Set 2006
8:12 am
1211
... ma no. carlo sarandrea se l'e' avuta un po' a male, ma non lo ammettera' mai. comunque continuiamo qui ciao renato ... Renato Corsetti, Via del Castello, 1...
Renato Corsetti
renato.corsetti@...
Invia email
7 Set 2006
9:08 am
1212
Un'altra del Belli: 990. La fiko De l' regantaro malgraux la parolo, fikadon mi tre sxatas, kun trankvilo, putinojn mi elsercxas per lumilo, kaj mi rigardas...
Umberto Broccatelli
ubroccatelli@...
Invia email
7 Set 2006
11:03 am
1213
kial la romdialekta titolo: lo scortico? amike renato ... Renato Corsetti, Via del Castello, 1 IT-00036 Palestrina, Italujo <renato.corsetti@...>...
Renato Corsetti
renato.corsetti@...
Invia email
7 Set 2006
11:23 am
1214
Vista l’abilità di Umberto nel tradurre, segnalo due sonetti di Belli che meritano una diffusione internazionale. Quanto alla licenziosità del testo… por...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
Invia email
7 Set 2006
1:20 pm
1215
Caro Antonio, Grazie per i complimenti, ma non mi va di tradurre queste poesie, perché non mi piacciono Scusami. Ciao, Umberto - ... From: Antonio De Salvo ...
Umberto Broccatelli
ubroccatelli@...
Invia email
9 Set 2006
2:40 pm
1216
898. Eppoi te sposo Eppoi me sposi, eh? Povero sciuchetto, fĂ teme un po' ssentĂ­ ccor un detino si vv'amancassi mai cuarche ddentino! Sciavete mamma? Volete...
Umberto Broccatelli
ubroccatelli@...
Invia email
10 Set 2006
6:47 pm
1217
Ho preso nota della più recente traduzione di Umberto. In questo momento, ho ancora “in sospeso” 18 brani. Penso che per molti di loro si possa già...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
Invia email
10 Set 2006
7:34 pm
1218
A chi bisogna mandare le prooste per eventuali modifiche? Chi coordfina il tutto? Umberto ... From: Antonio De Salvo To:...
Umberto Broccatelli
ubroccatelli@...
Invia email
12 Set 2006
2:23 pm
1219
Umberto Broccatelli ha scritto: A chi bisogna mandare le prooste per eventuali modifiche? Chi coordfina il tutto? Umberto Rispondo: io posso senza problemi...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
Invia email
12 Set 2006
2:56 pm
1220
... direi che č bene continuare su questa lista: ci sono Pier Luigi e Giuseppe Castelli esperti nel settore :-) -- Nicola Ruggiero...
Nicola Ruggiero
menekeo
Offline Invia email
12 Set 2006
3:00 pm
1221
... a me mi sa che se non coordini tu, qui non coordina nessuno. ciao renato ... Renato Corsetti, Via del Castello, 1 IT-00036 Palestrina, Italujo ...
Renato Corsetti
renato.corsetti@...
Invia email
12 Set 2006
3:15 pm
1222
... Va bene anche cosi'! Ciao Renato ... Renato Corsetti, Via del Castello, 1 IT-00036 Palestrina, Italujo <renato.corsetti@...>...
Renato Corsetti
renato.corsetti@...
Invia email
12 Set 2006
3:38 pm
1223
Pri unu el la sonetoj mi proponas kelkajn modifetojn. U. Broccatelli ================= ALTESTIMATAJ Altestimataj, nun per cxi soneto, mi petas vin pri bonvola...
Umberto Broccatelli
ubroccatelli@...
Invia email
13 Set 2006
3:10 pm
1224
Umberto Broccatelli skribis: Pri unu el la sonetoj mi proponas kelkajn modifetojn. U. Broccatelli ================= ALTESTIMATAJ Mi respondas: mi bonvenigas la...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
Invia email
13 Set 2006
4:13 pm
1225
... Anche se ho dato qualche piccolo suggerimento per qualche sonetto, non me la sento di comparire come traduttore. Se non e' troppo disturbo, prego Antonio...
Giuseppe Castelli
gcastelli@...
Invia email
13 Set 2006
5:33 pm
1226
Giuseppe Castelli ha scritto,a proposito del sonetto "Altestimataj": Anche se ho dato qualche piccolo suggerimento per qualche sonetto, non me la sento di...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
Invia email
13 Set 2006
6:20 pm
1227
Manco una pe le mille Belli - 568 La vò rregazza, la vò bbella, ricca, bbona, donna de casa, de decoro... Se sa: cchi vva ccercanno sto tesoro, nun trova mai...
Umberto Broccatelli
ubroccatelli@...
Invia email
18 Set 2006
4:12 pm
1228
... Molto bello questo sonetto, grazie :-) Per esercizio e per divertimento ho provato a modificare la traduzione di Umberto, ottenendo il seguente risultato: ...
Giuseppe Castelli
gcastelli@...
Invia email
18 Set 2006
10:45 pm
1229
Mi klopodas traduki gxin... La neevitebla gasto Ankaux se en la maraj fundoj kaj en la plej altaj cxieloj oni murmuras pri vi mi scias, ke vi ne havas aliaj...
Giuseppe Pascucci
pascucci_giu...
Offline Invia email
5 Ott 2006
7:00 am
1230
... From : itala-kulturo-en-esperanto@yahoogroups.com To : itala-kulturo-en-esperanto@yahoogroups.com, esperantisti-italiani@yahoogroups.com Cc...
edizionieva@...
Invia email
9 Ott 2006
7:03 am
1231
Inoltro una traduzione di Umberto Broccatelli. Ciao Antonio De Salvo _____ Da: Umberto Broccatelli [mailto:ubroccatelli@...] Inviato: mercoledì 11...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
Invia email
11 Ott 2006
10:36 pm
1232
Karaj kunlistanoj, Pro ia teknika kauxzo mia kunligo kun la grupo "itala kulturo en esperanto" restis interrompita en la lastaj semajnoj. Nun gxi estas denove...
Umberto Broccatelli
ubroccatelli@...
Invia email
19 Ott 2006
9:26 am
1233
Belli - 2121. La vita da cane Ah sse chiam'ozzio er zuo, bbrutte marmotte? Nun fa mmai ggnente er Papa, eh?, nun fa ggnente? AccusĂ­ vve pijjassi un accidente ...
Umberto Broccatelli
ubroccatelli@...
Invia email
20 Ott 2006
8:56 pm
1234
Ho preso nota della traduzione. Anche se non sono un esperto, mi sembra però che le rime non siano congegnate come nell’originale. Se non sbaglio, mettendo...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
Invia email
21 Ott 2006
6:45 pm
1235
Seguendo le giuste osservazioni di Antonio De Salvo, ho provato a rifare le strofe zoppicanti. Ciao, Umberto ================== 2121. Hunda vivo ABBA Cxu...
Umberto Broccatelli
ubroccatelli@...
Invia email
22 Ott 2006
4:59 pm
1236
Scusate: la versione rifatta era sbagliata anche quella. La rimando., rivista. Speriamo bene| 2121. Hunda vivo ABBA Cxu mallaboras Li, vi pigrularo? cxu...
Umberto Broccatelli
ubroccatelli@...
Invia email
22 Ott 2006
5:19 pm
1237
Grazie delle osservazioni. Vedrò di rivedere la traduzione. Umberto ... From: Antonio De Salvo To: itala-kulturo-en-esperanto@yahoogroups.com Sent: Saturday,...
Umberto Broccatelli
ubroccatelli@...
Invia email
22 Ott 2006
6:23 pm
1238
Per non tralasciare l'accenno alle gabelle, si potrebbero cambiare le uktime due strofe come segue: Ne devas Li nombradi la monerojn, kaj pri kardinaligoj havi...
Umberto Broccatelli
ubroccatelli@...
Invia email
22 Ott 2006
10:27 pm
Messaggi 1209 - 1238 di 1418   Piů vecchio  |  < Meno recente  |  Piů recente >  |  Piů nuovo
Avanzata

Copyright ? 2009 Yahoo! Tutti i diritti riservati.
La Tua Privacy - Testo aggiornato - Condizioni generali di utilizzo del servizio - Linee guida - Aiuto

?