Mi klopodas traduki gxin... La neevitebla gasto Ankaux se en la maraj fundoj kaj en la plej altaj cxieloj oni murmuras pri vi mi scias, ke vi ne havas aliaj...
... From : itala-kulturo-en-esperanto@yahoogroups.com To : itala-kulturo-en-esperanto@yahoogroups.com, esperantisti-italiani@yahoogroups.com Cc...
edizionieva@...
9 Ott 2006 7:03 am
1231
Inoltro una traduzione di Umberto Broccatelli. Ciao Antonio De Salvo _____ Da: Umberto Broccatelli [mailto:ubroccatelli@...] Inviato: mercoledì 11...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
11 Ott 2006 10:36 pm
1232
Karaj kunlistanoj, Pro ia teknika kauxzo mia kunligo kun la grupo "itala kulturo en esperanto" restis interrompita en la lastaj semajnoj. Nun gxi estas denove...
Umberto Broccatelli
ubroccatelli@...
19 Ott 2006 9:26 am
1233
Belli - 2121. La vita da cane Ah sse chiam'ozzio er zuo, bbrutte marmotte? Nun fa mmai ggnente er Papa, eh?, nun fa ggnente? Accusà vve pijjassi un accidente ...
Umberto Broccatelli
ubroccatelli@...
20 Ott 2006 8:56 pm
1234
Ho preso nota della traduzione. Anche se non sono un esperto, mi sembra però che le rime non siano congegnate come nell’originale. Se non sbaglio, mettendo...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
21 Ott 2006 6:45 pm
1235
Seguendo le giuste osservazioni di Antonio De Salvo, ho provato a rifare le strofe zoppicanti. Ciao, Umberto ================== 2121. Hunda vivo ABBA Cxu...
Umberto Broccatelli
ubroccatelli@...
22 Ott 2006 4:59 pm
1236
Scusate: la versione rifatta era sbagliata anche quella. La rimando., rivista. Speriamo bene| 2121. Hunda vivo ABBA Cxu mallaboras Li, vi pigrularo? cxu...
Umberto Broccatelli
ubroccatelli@...
22 Ott 2006 5:19 pm
1237
Grazie delle osservazioni. Vedrò di rivedere la traduzione. Umberto ... From: Antonio De Salvo To: itala-kulturo-en-esperanto@yahoogroups.com Sent: Saturday,...
Umberto Broccatelli
ubroccatelli@...
22 Ott 2006 6:23 pm
1238
Per non tralasciare l'accenno alle gabelle, si potrebbero cambiare le uktime due strofe come segue: Ne devas Li nombradi la monerojn, kaj pri kardinaligoj havi...
Umberto Broccatelli
ubroccatelli@...
22 Ott 2006 10:27 pm
1239
Umberto, sei grande! In poche ore, sei riuscito a fare ben quattro versioni, in continuo miglioramento. Personalmente, preferisco l’ultima. Ciao Antonio ...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
22 Ott 2006 11:01 pm
1240
Ho appena completato la trascrizione informatica delle schede del mio “Dizionario enciclopedico italiano-esperanto†relative alla parola “erbaâ€. È...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
23 Ott 2006 12:14 am
1241
Belli - 1243. L'udienza de li du' Scozzesi 1 O ssiino du' Scozzesi, o ddu' Scozzoni, in tutte le maggnère èssi contento ch'è un gran piccolo seggno de...
Umberto Broccatelli
ubroccatelli@...
25 Ott 2006 12:22 am
1242
Ho preso nota della nuova “fatica†di Umberto. Due sole osservazioni: 1) a stretto rigore, mentre in italiano si dice “i pantaloniâ€, in esperanto...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
25 Ott 2006 6:55 pm
1243
Ciao! Mi scuso per il cross posting :) http://www.prato.linux.it/~lmasetti/antiwarsongs/canzone.php? lang=it&id=3816 (e se mi va traduco pure il testo...
Ringrazio Antonio per le osservazioni ... From: Antonio De Salvo To: itala-kulturo-en-esperanto@yahoogroups.com Sent: Wednesday, October 25, 2006 7:49 PM ...
Umberto Broccatelli
ubroccatelli@...
30 Ott 2006 10:23 am
1245
Ho appena completato la trascrizione informatica dei termini da “placabile†a “plafoniera†(6 pagine, 11.379 caratteri) del mio Dizionario...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
30 Ott 2006 8:43 pm
1246
Karaj, vi povas trovi la mp3-dosieron de "Fascisti su Marte" che http://www.prikedelik.com/misc/fascistisumarte.mp3 Nicola Ruggiero...
Mi frandis la ital-lingvan kanton pri "Fasxistoj al Marso", kies tradukon al esperanto prizorgis Nicola Ruggiero. Porinforme, mi kopias poeziajxon de Giordano...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
1 Nov 2006 9:51 am
1248
Belli - 1483. La mojje ggelosa Io ve dico accusà cche nun zò ttonta: io ve dico accusÃ, fijja mia bbella, che vvoi sete una bbrava puttanella, sete una...
Umberto Broccatelli
ubroccatelli@...
1 Nov 2006 7:46 pm
1249
Ho preso nota della nuova traduzione. Non ho osservazioni, tranne un modestissimo punto da mettere dopo "prenas". Ciao Antonio De Salvo...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
1 Nov 2006 9:53 pm
1250
Dankon, Antonio, kaj gratulojn char vi reaperigis la poeziajhon de mia samurbano Giordano Azzi, "kulpulo" de mia esperantisteco. Kore. Pinjo...
bevanda.l
bevanda.l@...
2 Nov 2006 12:56 pm
1251
Ho appena trascritto una parte considerevole dei termini da “tacente†a “tacersi†del mio Dizionario (in pratica, i termini tacente, tacere, tacersi). ...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
12 Nov 2006 9:40 pm
1252
Ho apportato alcune integraziuoni al file “tacente tacersiâ€, estendendolo a comprendere “tacet†e “tacevoleâ€, e inserendo altre citazioni. Lo stato...
Dopo le note vicende di... cassazione di liste :-), proviamo a riprendere il discorso. LA SANKTOLEADO Kaj cxu bonfarti povas nia Nino dum mort' alternas kun...
... A parte quello che avevo già detto sull'altra lista, inoltre notO: 2° verso una sillaba in meno Nel 3° quell'accento cade su "en" non è molto...
Pier Luigi Cinquantini
plcinquantini@...
29 Dic 2006 7:57 pm
1256
... Beh, mi sembra di aver fatto sparire il "bambino"..... :-)) ... ops, e' saltato l'articolo (giuro che c'era nel mio file) "dum mort' alternas kun la...
Ho preso nota delle due versioni fornite da Carlo; le ho messe “in quarantenaâ€, in attesa di commenti. Per parte mia, solo un’osservazione marginale:...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
29 Dic 2006 9:20 pm
1258
... Butta via senza pieta'la prima versione - risparmia bytes nel tuo computer - , senno' chi lo sente a Cinquantini? ... (dopo "efiko"); si', l'avevo detto...