Belga konata esperantisto, Petro De Smedt, petas min trovi kunlaboranton en Italujo, kiu volus traduki al la itala la tekston de la Fundamenta Gramatiko (la 16...
3a SOmera LErnejo - seminario linguistico intensivo Torre Pellice (TO), 25-27 Maggio 2007 La Federazione Esperantista Italiana e il Centro Esperanto di Torino ...
Come al solito correzioni e miglioramenti sono benvenuti! _________________________________________________________ BELA SENKORULIN' Bonvolu sidi tuj sur tiun...
Giuseppe Castelli
gcastelli@...
24 Apr 2007 8:55 pm
1300
Bene. Pier Luigi...
Pier Luigi Cinquantini
plcinquantini@...
24 Apr 2007 9:16 pm
1301
Bella la traduzione e bello anche l'originale italiano, che in realtĂ non avevo mai ascoltato tutto attentamente. Grazie. Umberto ... From: Giuseppe Castelli ...
Umberto Broccatelli
ubroccatelli@...
1 Mag 2007 1:26 pm
1302
Per tiu chi traduko, mi kondamnas min mem al lingva infero :-D Vi konas tiun chi kanton danke al lastatempa televida reklamajho pri automobilo, pardonu,...
Sxajnas al mi, ke estas tro da silaboj en la esperanta teksto, kompare kun tiu itala, en: Ne vekighu, ne vekighu, ne vekighi volu Non svegliarti, non...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
7 Mag 2007 12:59 am
1304
... dankon Antonio; tamen en la kantoteksto kiun mi algluis mankas alia "non svegliarti". Krom tio, en la itala teksto tiuj du vokaloj kunfandighas en unu noto...
... Sintakse malgxusta, cxu? Cxu infinitivo povas havi subjekton? Eble gxi povus igxi: bele mirinda timajho, ke vi apudu. aux: ke vi cxeestu. aux se vi...
Giuseppe Castelli
gcastelli@...
7 Mag 2007 8:01 am
1306
E o
esp@...
28 Lu 2007 3:44 am
1307
E o
esp@...
30 Lu 2007 1:28 am
1308
One of your group friends Stardditr has added you as her friend on this site. Take a look at her photo album and chat to her directly!By joining her friends...
G. BELLI LA SANTA CONFESSIONE Avessi fatto ar monno ancora ppiĂş De tutto er bene che ppò ffasse cqui; Fussi un zanto, una cosa da stordĂ, Fussi un mostro...
Umberto Broccatelli
ubroccatelli@...
26 Ago 2007 7:11 pm
1310
A me i messaggio d Umberto ha dato doppia gioia. MO': tirate fuori i soldi e stampate la nuova edizione dei sonetti del Belli...
... anche a me. ... allora ci rifai! qui se si tratta di soldi, non c'e' trippa pe' gatti, ma se qualcuno ne facesse una edizione pubblicabile in rete..... ...
Bene, Umberto! Soltanto due piccole correzioni: una volta manca l'apostrofo (Infer') nu, vi estos jam preta por l'Infer ed un'altra sembra esserci un apostrofo...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
26 Ago 2007 9:13 pm
1313
Hai ragione, grazie. Si tratta di due errori di battitura. Nel verso "De Li', cxar elirvojo restas plu" inizialmente c'era "de Di'", poi ho corretto in "de...
Umberto Broccatelli
ubroccatelli@...
27 Ago 2007 12:03 pm
1314
LI PECCATI MORTALI Er padre Patta, indove sce va a scola Er fio de quer che ffa la regolizzia, Ha ddetto c'ortre ar peccato de sòla Sette sò li peccati de...
Umberto Broccatelli
ubroccatelli@...
27 Ago 2007 7:19 pm
1315
Ho preso nota della nuova traduzione. Secondo me, ci vorrebbe una virgola dopo "insisto", e un punto dopo "ventoj". Ciao Antonio...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
27 Ago 2007 9:07 pm
1316
D'accordo. Ti prego di prendere nota tu stesso, nelle traduzioni, delle correzioni da fare, in modo da avere i testi giusti in caso di pubblcazione, in rete o...
Umberto Broccatelli
ubroccatelli@...
28 Ago 2007 7:03 pm
1317
... correzioni da fare, in modo da avere i testi giusti in caso di pubblicazione, in rete o su carta. Rispondo: giŕ fatto. Ciao Antonio ... traduzioni, delle...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
28 Ago 2007 7:35 pm
1318
-- Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter per utenti privati. Sino ad ora ha rimosso 758 mail spam. Gli utenti paganti non hanno questo messaggio...
Umberto Broccatelli
ubroccatelli@...
30 Ago 2007 11:52 am
1319
Ho preso nota del sonetto. Ho il dubbio che il primo verso abbia una sillaba di troppo. Inoltre, "kvazaux" dovrebbe essere scritto con la minuscola. Mi fa...
C’è qualcosa che non mi convince nella nuova traduzione (comunque da completare: trascrivo il sonetto intero). Lo schema dell’originale mi sembra con le...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
8 Set 2007 8:38 am
1322
Mi provis reverki la tradukon. Jen la rezulto. Kritikoj estas bonvenaj. Amike, Umberto Broccatelli 1250. L'ASSCIUTTA DER 34 C'è antro da penzà cche a ffà li...
Umberto Broccatelli
ubroccatelli@...
9 Set 2007 11:43 am
1323
... Mi pensas ke la ritmo pli gxustus jene: kaj ke por mangx' ni havos plu nenion. aux, por faciligi lauxtlegadon: kaj ke por mangxi havos ni nenion. ... Mi...
A me mi sa che abbiamo fatto un grosso errore a Pisa nominado Nicola Ruggiero membro dell'esecutivo della FEI. Noi lo dovevamo nominare "poeta ufficiale". ...