Entra
Nuovo su Yahoo! Gruppi? Registrati
itala-kulturo-en-esperanto · Itala kulturo en Esperanto
? Già Iscritto? Entra su Yahoo!

Suggerimenti

Lo sapevi che...
Puoi cercare nel gruppo tutti i messaggi inviati.

Messaggi

  Messaggi Aiuto
Avanzata
Messaggi 1388 - 1417 di 1418   Più nuovo  |  < Più recente  |  Meno recente >  |  Più vecchio
Messaggi: Mostra riassunti messaggi   (Raggruppa per argomento) Disponi per data v  
#1417 Da: "Antonio De Salvo" <antoniodesalvo@...>
Data: Dom 22 Feb 2009 8:42 am
Oggetto: R: (itala kulturo) Kantoj
antoniodesalvo@...
Invia email Invia email
 

Mi notis la du tradukojn; mi ne havas lingvajn rimarkojn pri ili, sed ne kompetentas pri ritma tauxgeco (certe Pierluigi povos diri ion pri tio).

Amike

Antonio

 

 

Da: itala-kulturo-en-esperanto@yahoogroups.com [mailto:itala-kulturo-en-esperanto@yahoogroups.com] Per conto di Giuseppe Castelli
Inviato: domenica 22 febbraio 2009 1.03
A: itala-kulturo-en-esperanto@yahoogroups.com
Oggetto: (itala kulturo) Kantoj

 

Cxu ankoraux funkcias tiu cxi listo? :-)

Jen du miaj lastatempaj kantotradukoj. Korektoj kaj plibonigoj
cxiam bonvenas.
______________________________________________________

SE TELEFONANTE

La mirigo de la nokto
malfermita sur mar'
kaptis nin dum ni ankorau
estis fremdaj al ni.
Tra l' mallumo viaj manoj
miajn manojn prenis, kaj
eble iom tro rapide
en ni kreskis la am'.

Se telefonante
mi vin kapablus adiaui,
mi telefonus;
se vin revidante
mi certus vin ne suferigi,
iom pli bonus;
se rigardi vin sufi^cus
por diri ke sufi^cas,
mi vin rigardus...
Kiel do klarigi
tiun ^ci amon ^jus naskitan
kaj jam mortintan?
______________________________________________________

SE TELEFONANDO (G. De Chiara - M. Costanzo - E. Morricone)

Lo stupore della notte
spalancata sul mar
ci sorprese che eravamo
sconosciuti io e te.
Poi nel buio le tue mani
d'improvviso sulle mie,
è cresciuto troppo in fretta
questo nostro amor.

Se telefonando
io potessi dirti addio
ti chiamerei.
Se io rivedendoti
fossi certa che non soffri
ti rivedrei.
Se guardandoti negli occhi
sapessi dirti basta
ti guarderei.
Ma non so spiegarti
che il nostro amore appena nato
è già finito.
______________________________________________________

POR ELIZA

Por Eliza
povas esti, ke vi malgajnos min.
Por Eliza
miksas sin la tagoj sen komenc' au fin' -
kaj ^si cetere e^c ne belas.

Por Eliza
pagas ^ciam vi sen ia plendo,
por ^si
vi envici^gas ^ce la kaso:
doma^ge, vi tion ne rimarkas.

Kun Eliza
ne lacigas vin montrofenestroj - jen
^si pelas vin kaj tiras lau kaprica sia em':
^si kapablas nur malboni.

Vivo - ^cu vivo? La vivo ne estas la vivo plu:
^si prenis e^c vian dignon, ^si perfidis vin.
Solu kun via naivo, kun via naivo plu,
manke de ^si, manke de ^si kaj sen aero.

Sen Eliza
vi ne eliras e^c por la ^jurnalo,
kun mi
sole babiletas kun banalo,
^cu ne? Sed iam ni nin amis...

Kun Eliza
ne lacigas vin montrofenestroj - jen
^si pelas vin kaj tiras lau kaprica sia em':
^si kapablas nur malboni.

Vivo - ^cu vivo? La vivo ne estas la vivo plu:
^si prenis e^c vian dignon, ^si perfidis vin.
Solu kun via naivo, kun via naivo plu,
manke de ^si, manke de ^si kaj sen aero.

Vivo, ^cu
ne estas vivo plu?
Hu, por Eliza,
ho, kun Eliza.
______________________________________________________

PER ELISA (F. Battiato - A. Visconti - G. Pio)

Per Elisa
vuoi vedere che perderai anche me
per Elisa
non sai piu' distinguere che giorno e'
e poi non e' nemmeno bella.

Per Elisa
paghi sempre tu e non ti lamenti
per lei
ti metti in coda per le spese
e il guaio e' che non te ne accorgi.

Con Elisa
guardi le vetrine e non ti stanchi, lei
ti lascia e ti riprende come e quando vuole lei
riesce solo a farti male.

Vivere vivere vivere non e' piu' vivere
lei ti ha plagiato, ti ha preso anche la dignita'.
Fingere fingere fingere non sai piu' fingere
senza di lei ti manca l'aria.

Senza Elisa
non esci neanche a prendere il giornale
con me
riesci solo a dire due parole
ma noi un tempo ci amavamo.

Con Elisa
guardi le vetrine e non ti stanchi, lei
ti lascia e ti riprende come e quando vuole lei
riesce solo a farti male.

Vivere vivere vivere non e' piu' vivere
lei ti ha plagiato ti ha preso anche la dignita'.
Fingere fingere fingere non sai piu' fingere
senza di lei ti manca l'aria.

Vivere
non e' piu' vivere
per Elisa
con Elisa


#1416 Da: Giuseppe Castelli <gcastelli@...>
Data: Dom 22 Feb 2009 12:02 am
Oggetto: Kantoj
gcastelli@...
Invia email Invia email
 
Cxu ankoraux funkcias tiu cxi listo? :-)

Jen du miaj lastatempaj kantotradukoj. Korektoj kaj plibonigoj
cxiam bonvenas.
______________________________________________________

SE TELEFONANTE

La mirigo de la nokto
malfermita sur mar'
kaptis nin dum ni ankorau
estis fremdaj al ni.
Tra l' mallumo viaj manoj
miajn manojn prenis, kaj
eble iom tro rapide
en ni kreskis la am'.

  Se telefonante
  mi vin kapablus adiaui,
  mi telefonus;
  se vin revidante
  mi certus vin ne suferigi,
  iom pli bonus;
  se rigardi vin sufi^cus
  por diri ke sufi^cas,
  mi vin rigardus...
  Kiel do klarigi
  tiun ^ci amon ^jus naskitan
  kaj jam mortintan?
______________________________________________________

SE TELEFONANDO (G. De Chiara - M. Costanzo - E. Morricone)

Lo stupore della notte
spalancata sul mar
ci sorprese che eravamo
sconosciuti io e te.
Poi nel buio le tue mani
d'improvviso sulle mie,
è cresciuto troppo in fretta
questo nostro amor.

Se telefonando
io potessi dirti addio
ti chiamerei.
Se io rivedendoti
fossi certa che non soffri
ti rivedrei.
Se guardandoti negli occhi
sapessi dirti basta
ti guarderei.
Ma non so spiegarti
che il nostro amore appena nato
è già finito.
______________________________________________________

POR ELIZA

Por Eliza
povas esti, ke vi malgajnos min.
Por Eliza
miksas sin la tagoj sen komenc' au fin' -
kaj ^si cetere e^c ne belas.

Por Eliza
pagas ^ciam vi sen ia plendo,
por ^si
vi envici^gas ^ce la kaso:
doma^ge, vi tion ne rimarkas.

Kun Eliza
ne lacigas vin montrofenestroj - jen
^si pelas vin kaj tiras lau kaprica sia em':
^si kapablas nur malboni.

  Vivo - ^cu vivo? La vivo ne estas la vivo plu:
  ^si prenis e^c vian dignon, ^si perfidis vin.
  Solu kun via naivo, kun via naivo plu,
  manke de ^si, manke de ^si kaj sen aero.

Sen Eliza
vi ne eliras e^c por la ^jurnalo,
kun mi
sole babiletas kun banalo,
^cu ne? Sed iam ni nin amis...

Kun Eliza
ne lacigas vin montrofenestroj - jen
^si pelas vin kaj tiras lau kaprica sia em':
^si kapablas nur malboni.

  Vivo - ^cu vivo? La vivo ne estas la vivo plu:
  ^si prenis e^c vian dignon, ^si perfidis vin.
  Solu kun via naivo, kun via naivo plu,
  manke de ^si, manke de ^si kaj sen aero.

Vivo, ^cu
ne estas vivo plu?
Hu, por Eliza,
ho, kun Eliza.
______________________________________________________

PER ELISA (F. Battiato - A. Visconti - G. Pio)

Per Elisa
vuoi vedere che perderai anche me
per Elisa
non sai piu' distinguere che giorno e'
e poi non e' nemmeno bella.

Per Elisa
paghi sempre tu e non ti lamenti
per lei
ti metti in coda per le spese
e il guaio e' che non te ne accorgi.

Con Elisa
guardi le vetrine e non ti stanchi, lei
ti lascia e ti riprende come e quando vuole lei
riesce solo a farti male.

Vivere vivere vivere non e' piu' vivere
lei ti ha plagiato, ti ha preso anche la dignita'.
Fingere fingere fingere non sai piu' fingere
senza di lei ti manca l'aria.

Senza Elisa
non esci neanche a prendere il giornale
con me
riesci solo a dire due parole
ma noi un tempo ci amavamo.

Con Elisa
guardi le vetrine e non ti stanchi, lei
ti lascia e ti riprende come e quando vuole lei
riesce solo a farti male.

Vivere vivere vivere non e' piu' vivere
lei ti ha plagiato ti ha preso anche la dignita'.
Fingere fingere fingere non sai piu' fingere
senza di lei ti manca l'aria.

Vivere
non e' piu' vivere
per Elisa
con Elisa

#1415 Da: "Antonio De Salvo" <antoniodesalvo@...>
Data: Dom 7 Set 2008 8:05 pm
Oggetto: è morta EVA, ma vive ALE
antoniodesalvo@...
Invia email Invia email
 

 

Per puro caso (stavo cercando l´espressione "nigra tajdo" = "marea nera", per il mio dizionario enciclopedico) mi sono imbattuto in

 http://www.everk.it/index.php

dovo trovo:

La 24an de julio 2008 naski^gis en Roterdamo la Akademio Literatura de Esperanto, kiu daurigas la laboron de la iama Esperantlingva Verkista Asocio (EVA).

 

 

Il sito sopra indicato pubblica le traduzioni (di Baldur Ragnarsson) di 6 poesie di Leopardi e ben 8 di Quasimodo.

 

Una curiosità: Google mi ha indirizzato alla pagina grazie ad una poesia di Quasimodo, "Ride la gazza nera sugli aranci", nella cui versione in esperanto ricorrono le parole "nigra" e "tajdo", sia pure senza relazione tra loro:

 

Ridas la pigo, NIGRA sur la oran^gujoj

....

Vidu, kirli^gas la puto

por la unua TAJDO.

 

Saluti

Antonio De Salvo

 


#1414 Da: saul sfero <saulsfero@...>
Data: Lun 16 Giu 2008 11:27 pm
Oggetto: (sem assunto)
saulsfero@...
Invia email Invia email
 
#1413 Da: Renato Corsetti <renato.corsetti@...>
Data: Dom 15 Giu 2008 8:31 pm
Oggetto: (sem assunto)
renato_corsetti
Offline Offline
Invia email Invia email
 
saul,

venas de vi multaj malplenaj mesag'oj. se ili venos ankorau' mi
provisore malhelpos vin sendi al la listo.

renato


~ ~ ~
Renato Corsetti/Korseti, Via del Castello, 1, IT-00036 Palestrina
Italujo <renato.corsetti@...>
~ ~ ~

#1412 Da: saul sfero <saulsfero@...>
Data: Dom 15 Giu 2008 7:25 pm
Oggetto: (sem assunto)
saulsfero@...
Invia email Invia email
 
#1411 Da: saul sfero <saulsfero@...>
Data: Dom 15 Giu 2008 1:14 am
Oggetto: (sem assunto)
saulsfero@...
Invia email Invia email
 
#1410 Da: saul sfero <saulsfero@...>
Data: Sab 14 Giu 2008 7:12 pm
Oggetto: (sem assunto)
saulsfero@...
Invia email Invia email
 
#1409 Da: saul sfero <saulsfero@...>
Data: Sab 14 Giu 2008 11:47 am
Oggetto: (sem assunto)
saulsfero@...
Invia email Invia email
 
saluton !
saul sfero
brazilo

ho vissuto en italia
parlo bene italiano
scrivo male e posso leggere bene
grazie
amo la italia

#1408 Da: "Antonio De Salvo" <antoniodesalvo@...>
Data: Dom 11 Mag 2008 7:39 am
Oggetto: R: (itala kulturo) Il solito sesso
antoniodesalvo@...
Invia email Invia email
 

 

Ho preso nota.

Non conoscevo la canzone (“mea culpa”!); dal punto di vista strettamente musicale non mi entusiasma, ma il testo è interessante, e la traduzione ineccepibile ed accattivante, con molte piacevoli soluzioni.

Ciao

Antonio De Salvo

 


#1407 Da: "Giuseppe Castelli" <gcastelli@...>
Data: Dom 11 Mag 2008 12:31 am
Oggetto: Il solito sesso
gcastelli@...
Invia email Invia email
 
Ecco per una volta una canzone recente, per molti la
"vincitrice morale" dell'ultimo festival di San Remo:

<http://youtube.com/watch?v=ReoC6RpjUas>
___________________________________________________

^CIAM LA SEKSO

Hej, ni renkontis nin hodiau ^ce l' festo
kaj mi vokis por reaudi vin sen hasto...
Prave, ^gi fini^gis antau malpli ol horo,
sed pri via vo^co troas mia sopiro.
La frazojn diritajn ^cu vi kredis, ^cu vere?
Nun mi volus ke vi ilin diru denove;
tamen nur okuloj komunikas sincere,
do eble silentu: vortoj brilas ne ore.
^Cu mi rajtas vin revidi jam ^ci-nokte?
Sed ne trompu vin mistakso:
ankorau, ^ciam la sekso!

Sciu, ke ne tiom oftas tia bokso
de sentoj en la koro kaj ^ci tia mikso;
ni zorgas pri nenio plu je tiu ^ci a^go,
sed vin mi ^satas tro, kaj la ceter' - stulta^jo.
Diru al la ulo nin vidinta ^ci-nokte,
ke se li volas veni min bategi, perfekte!
Sendube lia batoj estos kiel kareso,
se ili iomete vin instigos al jeso.
^Cu mi rajtas vin revidi jam ^ci-nokte?
Sed ne trompu vin mistakso:
ankorau, ^ciam la sekso!

Fermi la kurba^jon de la ^cielarko tiel
ke mi povu vidi ^gin via krono,
kaj el la longa lini' de l' horizonto
fari brako-ringon de re^gino...
Sed se sole mi povus iam
vendi la tutan mondon
por havi vian am-respondon!

Kiel en la kanto "La ^ciel' en ^cambro",
tiel mi min sentis apud via ombro.
^Sajnas ke an^geloj amas en silento:
mi falis en la vian, senespere kaj sen pento.
Tra la parolil' mi audas, ke vi spiregas.
Damne, vian bu^son ^gi de mi apartigas!
^Cu mi rajtas vin revidi jam ^ci-nokte?
Sed ne trompu vin mistakso:
ankorau, ^ciam la sekso!

Kaj rapide kuri kontrau tero-falo por
al vi donaci la flamon de l' vulkano,
spiradi rande de abismo ^gis havos vi
la tutan pluvon en via mano...
Sed se sole mi povus iam
vendi la tutan mondon
por havi vian am-respondon!

^Cu mi rajtas vin revidi jam ^ci-nokte?
Sed ne trompu vin mistakso:
ankorau, ^ciam la sekso!

^Gis. Venis tempo de la iro lita.
^Ciu direnda^jo estas jam dirita.
___________________________________________________

IL SOLITO SESSO
[F. Gazze', M. Gazze']

Ciao, sono quello che hai incontrato alla festa,
ti ho chiamata solo per sentirti e basta...
si, lo so, è passata appena un'ora, ma ascolta:
c'è che la tua voce, chissà come, mi manca.
Se in quello che hai detto ci credevi davvero,
vorrei tanto che lo ripetessi di nuovo...
dicono che gli occhi fanno un uomo sincero,
allora stai zitta, non parlarmi nemmeno.
Posso rivederti già stasera?
Ma tu non pensare male adesso:
ancora il solito sesso!

Perché, sai, non capita poi tanto spesso
che il cuore mi rimbalzi così forte addosso,
ed ho l'età che tutto sembra meno importante,
ma tu mi piaci troppo e il resto conta niente.
Dillo al tuo compagno che ci ha visti stanotte:
se vuole può venire qui a riempirmi di botte!
Però sono sicuro che saranno carezze,
se per avere te un pochino almeno servisse.
Posso rivederti già stasera?
Ma tu non pensare male adesso:
ancora il solito sesso!

E chiuderò la curva dell'arcobaleno
per immaginarla come la tua corona,
e con la riga dell'orizzonte in cielo
ci farò un bracciale di regina...
ma se solo potessi un giorno
vendere il mondo intero
in cambio del tuo amore vero!

Sai, qualcosa tipo "cielo in una stanza"
è quello che ho provato prima in tua presenza...
dicono che gli angeli amano in silenzio,
ed io nel tuo mi sono disperatamente perso.
Sento che respiri forte in questa cornetta...
maledetta, mi separa dalla tua bocca!
Posso rivederti già stasera?
Ma tu non pensare male adesso:
ancora il solito sesso!

Correrò veloce contro le valanghe
per poi regalarti la fiamma del vulcano,
respirerò dove l'abisso discende
e avrai tutte le piogge nella tua mano...
ma solo potessi un giorno
vendere il mondo intero
in cambio del tuo amore vero!

Posso rivederti questa sera?
Ma tu non pensare male adesso:
ancora il solito sesso!

Ora ti saluto, è tardi, vado a letto...
Quello che dovevo dirti, io te l'ho detto.

#1406 Da: Renato Corsetti <renato.corsetti@...>
Data: Sab 10 Mag 2008 4:28 pm
Oggetto: I am online, can we be friends?
renato_corsetti
Offline Offline
Invia email Invia email
 
I am online, can we be friends?

ho eliminato l'intrusa ed ho messo la regola: l'adesione deve essere accettata.

ciao

renato



~ ~ ~
Renato Corsetti/Korseti, Via del Castello, 1, IT-00036 Palestrina
Italujo <renato.corsetti@...>
~ ~ ~

#1405 Da: "zllzhoulily56" <zllzhoulily56@...>
Data: Sab 10 Mag 2008 12:28 pm
Oggetto: I am online, can we be friends?
zllzhoulily56
Offline Offline
Invia email Invia email
 
I am online, can we be friends?

How are you my group friends? I am a Muslim girl Linda from USA. 22
years old this year. Like reading, singing, shopping and sports.

my photo: http://photos1.hi5.com/0024/248/635/lJncNO248635-02.jpg

If you don`t mind to know a Muslim girl, Could you email me and tell me
sth about you too?(your location,age...) lol...My mail:
spersheer@...


Linda.

#1404 Da: Renato Corsetti <renato.corsetti@...>
Data: Ven 9 Mag 2008 1:23 pm
Oggetto: 100 RAGIONI PER ANDARE A GROSSETO E COMUNICAZIONI DI SERVIZIO
renato_corsetti
Offline Offline
Invia email Invia email
 
Laura Brazzabeni
Via Montanara Sud 91/a
46010 Campitello (MN) Italy
tel. +390376926099
cell. +393391522925
laura.brazzabeni@...
http://mantova.esperantoitalia.it

 
100 RAGIONI PER ANDARE A GROSSETO E COMUNICAZIONI DI SERVIZIO

 
Perchè andare a Grosseto in agosto? 100 sono le possibili ragioni e proviamo ad elencarne alcune: Grosseto è in Maremma e la Maremma è stupenda; vicino a Grosseto c'è il mare e il mare ad agosto è bello caldo, invitante; di Grosseto ne ho fatto la mia seconda città; nei dintorni di Grosseto ci sono luoghi incantevoli; a Grosseto partecipiamo ogni anno con uno stand a Festambiente; Grosseto è la città di Bianciardi ( e mi fermo qui perchè 100 ragione potrei davvero trovarvele),  ma QUESTA ESTATE oltre alle 100 ragioni che vi potrei trovare ce n'è una in più, dato che stiamo organizzando il CONGRESSO ANNUALE DELLA  FEI con il grande lavoro del rinato "gruppo" locale.

Stiamo facendo di tutto per farvi passare una ottima settimana sia dal punto di vista culturale che del turismo, ci sono le gite e i seminari per ogni esigenze, si può fare il corso, si possono sostenere gli esami dell'IIE, ci sono diversi stranieri già iscritti con i quali usare davvero la lingua, dato che tra italiani è forse un po' fuoriluogo parlare in esperanto.

Insomma non vi faccio perdere altro tempo e vi ricordo che entro il 31 MAGGIO  è ancora possibile iscriversi a tariffa ridotta e entro il 31 maggio si devono fare le prenotazioni alberghiere. Data la lentezza delle poste e delle banche, prego chi dovesse fare il versamento in questi giorni di mandare anche un messaggio a grosseto2008@... dell'avvenuta iscrizione.
 
Per il LKK
Laura Brazzabeni
segretario generale FEI
 
 


~ ~ ~
Renato Corsetti/Korseti, Via del Castello, 1, IT-00036 Palestrina
Italujo <renato.corsetti@...>
~ ~ ~

#1403 Da: "Antonio De Salvo" <antoniodesalvo@...>
Data: Dom 4 Mag 2008 10:13 am
Oggetto: R: giornata delle comunicazioni sociali
antoniodesalvo@...
Invia email Invia email
 

Armando Zecchin skribis:

>Cxe grupeteto ueci/a oni provis meti al esperanto jenan frazon "gionata delle comunicazioni sociali", sed trafis en malfacaila^jojn kaj diskutojn. Iu tradukis tiel: "tago de la socialaj komunika^joj"; alia "tago por la sociaj komunikiloj".

Diskuto koncernis "sociaj au socialaj", "tago de au tago por".

Kiu bonvolu helpi?

 

Mi respondas:

Laux mi, temas pri "Tago de la internaciaj komunikadoj".

1)     Oni devas distingi inter "komunikado" (la ago komuniki), "komunikajxo" (tio, kio estas komunikita/ komunikata) kaj "komunikilo" (la rimedo, per kiu oni komunikas). En la indikita kazo, laux mi temas pri la diversaj manieroj de komunikado, do "komunikadoj";

2)     Laux mi, temas pri "socia" demando (kiu rilatas al la socio); "sociala" rilatas al ekonomiaj aferoj (interkrampe: mi uzas ordinare nur "socia", cxar gxi estas gxenerala termino, kiu evitas al mi kap-rompojn. Okaze de traduko de la itala Konstitucio, nur en unu kazo mi uzis "sociala", en artikolo 38, cxar estis necese emfazi ke temas pri ekonomia demando, dum en cxiuj ceteraj - kaj multenombraj - kazoj mi uzis "socia": rimarku la nuancan diferencon:

 

Art. 30.

La le^go certigas al la gefiloj naskigxintaj ekster la geedzeco cxiun ajn juran kaj SOCIAN protekton, akordigeblan kun la rajtoj de la membroj de la lauxlegxa familio.

 

Art. 38.

Cxiu civitano nelaborkapabla kaj nehavanta la bezonatajn vivrimedojn havas la rajton al vivtenado kaj al SOCIALA helpo.

 

 

3)     ampleksa artikolo pri

LA EKLEZIO KAJ LA SOCIAJ KOMUNIKILOJ - 1983: jaro de la komunikadoj

aperis en "Espero katolika" 4-5/1983

http://www.esperokatolika.org/ek19811985/ek1983_0405.htm#6

 

Gxis

Antonio De Salvo

 

 


#1402 Da: "Antonio De Salvo" <antoniodesalvo@...>
Data: Dom 4 Mag 2008 9:16 am
Oggetto: R: Favolosi anni '70...
antoniodesalvo@...
Invia email Invia email
 

Giuseppe Castelli ha scritto:
>
Hmm, spero che tu abbia ragione, e che quindi l'inadeguatezza di
"mirinda" come traduzione di "stupendo" sia solo una mia
impressione personale :-)
Pero' l'esempio che porti non mi sembra molto probante: in
ambito religioso si usa una lingua particolare, con molti
anacronismi e modi dire che - se letti fuori dal contesto -
darebbero un'impressione di umorismo involontario o
quanto meno suonerebbero un po' strani, no?
Comunque ritornando a Patty Pravo mi e' venuta l'ispirazione
per tradurre anche "Pazza idea".
Mi sembra che la musica leggera italiana abbia avuto un periodo
"magico", in cui non solo i "grandi" (Mogol/Battisti, Dalla, Conte...),
ma anche tanti illustri sconosciuti sfornavano capolavori. Direi che
all'incirca e' stato un ventennio (dai primi '60 ai primi '80)
preceduto e seguito, salvo eccezioni, dal vuoto pneumatico...

Rispondo:

molto bella, come sempre con Giuseppe, la traduzione di “Pazza idea”.

Sono tornato con il pensiero e la nostalgia a quei favolosi anni, per me doppiamente favolosi, perché allora ero giovane.

Quanto a “stupendo”, effettivamente è una parola che viene usata anche per indicare l’esatto contrario; basta pensare alla canzone di Vasco Rossi:

http://www.lyricsmania.com/lyrics/vasco_rossi_lyrics_1563/gli_spari_sopra_lyrics_3487/stupendo_lyrics_41289.html

STUPENDO!

MI VIENE IL VOMITO!

 

Personalmente, più che “stupendo” (“mirinda”, “miriga”, “mirveka”, “rava”) adopero “meraviglioso” o “bellissimo” (“mirinda”, “cxarma”, “belega”).

Ma “stupendo” si trova anche in testi “seri”:

salmo 138 (139), 14

Ti lodo, perché mi hai fatto come un prodigio;

sono stupende le tue opere,

Mi gloras Vin, cxar mi estas mirinde kreita;

Mirindaj estas Viaj kreitajxoj,

 

“Belega” sarebbe, comunque, la traduzione più “semplice” e “immediata”.

Ciao

Antonio

 

 


#1401 Da: "Armando Zecchin" <armaze@...>
Data: Dom 4 Mag 2008 8:21 am
Oggetto: Giornata delle comunicazioni sociali
armaze@...
Invia email Invia email
 

Helpantoj,
Cxe grupeteto ueci/a oni provis meti al esperantojenan frazon "gionata delle comunicazioni sociali", sed trafis en malfacailajojn
kaj diskutojn. Iu tradukis tiel: "tago de la socialaj komunikajoj"; alia "tago por la sociaj komunikiloj".
 
Diskuto koncernis "sociaj au socialaj", "tago de au tago por".
 
 
 
Kiu bonvolu helpi?
 
Dankon
 
Armando Zecchin


#1400 Da: "Giuseppe Castelli" <gcastelli@...>
Data: Dom 4 Mag 2008 12:22 am
Oggetto: Re: R: R: (itala kulturo) Favolosi anni '70...
gcastelli@...
Invia email Invia email
 
Antonio De Salvo:

> non mi pare che "stupendo" abbia una connotazione frivola (anzi, mi pare che
> abbia un uso più elevato rispetto a termini quali "magnifico",
> "meraviglioso", "grande", "grandioso", "forte"... fino a "fico" e simili). Un
> esempio tra i tanti: Cantiamo al Signore,
> stupenda  è la sua vittoria.

Hmm, spero che tu abbia ragione, e che quindi l'inadeguatezza di
"mirinda" come traduzione di "stupendo" sia solo una mia
impressione personale :-)

Pero' l'esempio che porti non mi sembra molto probante: in
ambito religioso si usa una lingua particolare, con molti
anacronismi e modi dire che - se letti fuori dal contesto -
darebbero un'impressione di umorismo involontario o
quanto meno suonerebbero un po' strani, no?

Comunque ritornando a Patty Pravo mi e' venuta l'ispirazione
per tradurre anche "Pazza idea" (la si puo' risentire qui:
http://youtube.com/watch?v=WzuQiNbc458 ).

Mi sembra che la musica leggera italiana abbia avuto un periodo
"magico", in cui non solo i "grandi" (Mogol/Battisti, Dalla, Conte...),
ma anche tanti illustri sconosciuti sfornavano capolavori. Direi che
all'incirca e' stato un ventennio (dai primi '60 ai primi '80)
preceduto e seguito, salvo eccezioni, dal vuoto pneumatico...

Vabbe', ecco la traduzione:
___________________________________________________

KIA IDE'

Imagi ke vi plu
proksimas min
min vundis jam tro.
Mi revigas min
vin rehavi ankorau
samkiel jam antau jar'.

Mi ^ci-nokte kun alia,
dum eble vi ie ridas nun pri mi
kaj pri mia ^jaluz': ^gi ne ^cesos plu,
^gi jam ne ^cesos plu.

  Kia ide', ke mi amoru kun li
  pensante ankorau resti kun vi plu!
  Plej freneza la ide': vi tie ^ci;
  fermi la okulojn, doni min.

  Kia ide', ke mi ridetu al li
  revante ke vin ^ceestas mia plor';
  plej freneza la ide' vin havi, ^cu?
  Fermi la okulojn, kaj jen vi.

Dum vi stiris, daure mi,
pro ^jaluzo au pro ebri',
volis pridemandi vin.
Vi tiam diris: "Audu, ni promenu",
do ni elauti^gis sed ne iris for,
kaj silente, sole,
mi nur premis vin al mi.

Via jak' sur miaj vangoj.
Vi diris: "Mia kara,
jam sufi^cas, finu ni".

  Kia ide'...

Kia ide', resti apud li,
dum jen mi vidas sole vin.
Imagi volus mi vin,
kaj vin nur...

  Kia ide'...
___________________________________________________

PAZZA IDEA [P. Dossena, M. Monti, Gigli, G. Ullu]

Se immagino che tu sei qui con me
sto male, lo sai!
Voglio illudermi di riaverti ancora
com'era un anno fa.

Io stasera insieme ad un altro
e tu sarai forse a ridere di me
della mia gelosia che non passa più,
ormai non passa più.

  Pazza idea di far l'amore con lui
  pensando di stare ancora insieme a te!
  Folle, folle, folle idea di averti qui
  mentre chiudo gli occhi e sono tua.

  Pazza idea, io che sorrido a lui
  sognando di stare a piangere con te.
  Folle, folle, folle idea sentirti mio
  se io chiudo gli occhi vedo te.

Tu guidavi mentre io ubriaca di gelosia
continuavo a chiedere.
E poi mi hai detto: "Senti camminiamo",
Siamo scesi in fretta ma restati li...

In silenzio soli, io ti ho stretto, stretto a me.
La tua giacca sul mio viso
mi hai detto: "Basta amore,
sono stanco, lo vuoi tu?"

  Pazza idea...

Pazza idea stare qui con lui
ma poi vedere solo te.
Immaginare... vorrei...
Vorrei te!

  Pazza idea...

#1399 Da: "Antonio De Salvo" <antoniodesalvo@...>
Data: Sab 3 Mag 2008 9:43 pm
Oggetto: R: R: (itala kulturo) Favolosi anni '70...
antoniodesalvo@...
Invia email Invia email
 

Giuseppe Castelli ha scritto:
>Secondo me la parola "stupendo" ha una connotazione di leggerezza,
frivolezza, ironia. "Stupendo" si puo' dire di un vestito, di un passaggio
smarcante, ecc.; ma se invece si parla di una poesia, di un romanzo,
del viso dell'amata ecc., allora "stupendo" suona troppo frivolo e si
preferisce dire "meraviglioso", "magnifico" o simili.
A me sembra che a "mirinda" manchi appunto questa connotazione
divertita, e che quindi non corrisponda perfettamente a "stupendo".

Rispondo:

non mi pare che “stupendo” abbia una connotazione frivola (anzi, mi pare che abbia un uso più elevato rispetto a termini quali “magnifico”, “meraviglioso”, “grande”, “grandioso”, “forte”… fino a “fico” e simili). Un esempio tra i tanti:

Cantiamo al Signore,
stupenda  è la sua vittoria.

http://www.cantoeprego.it/canto/0064.il.canto.del.mare.htm

 

Ciao

Antonio

 


#1398 Da: "Giuseppe Castelli" <gcastelli@...>
Data: Sab 3 Mag 2008 8:54 pm
Oggetto: Re: R: (itala kulturo) Favolosi anni '70...
gcastelli@...
Invia email Invia email
 
Antonio De Salvo:

> Va bene anche "mirinda"; perché dici che "si potrebbe discutere"?

Ehe, il bello di queste traduzioni e' che stimolano delle interessanti
discussioni...

Secondo me la parola "stupendo" ha una connotazione di leggerezza,
frivolezza, ironia. "Stupendo" si puo' dire di un vestito, di un passaggio
smarcante, ecc.; ma se invece si parla di una poesia, di un romanzo,
del viso dell'amata ecc., allora "stupendo" suona troppo frivolo e si
preferisce dire "meraviglioso", "magnifico" o simili.

A me sembra che a "mirinda" manchi appunto questa connotazione
divertita, e che quindi non corrisponda perfettamente a "stupendo".

Per il resto della traduzione penso che faro' qualche piccola miglioria,
ma niente di particolarmente interessante, quindi mandero' la nuova
versione direttamente a Pier Luigi per il suo archivio.

#1397 Da: Renato Corsetti <renato.corsetti@...>
Data: Sab 3 Mag 2008 7:18 am
Oggetto: Favolosi anni '70...
renato_corsetti
Offline Offline
Invia email Invia email
 
>Ho appena tradotto di getto un altro capolavoro degli anni '70,
>"Pensiero stupendo" cantata da Patty Pravo.

bellissima traduzione.

>Il mio dubbio maggiore e' proprio su come tradurre "pensiero":
>"ideo"? "jen penso"? "pensajxo"? "pensero"? Per ora preferisco
>"ideo", ma se poi traduciamo anche "Pazza idea" magari
>cambiero' idea ;-)

ideo va bene, direi.

renato



~ ~ ~
Renato Corsetti/Korseti, Via del Castello, 1, IT-00036 Palestrina
Italujo <renato.corsetti@...>
~ ~ ~

#1396 Da: "Antonio De Salvo" <antoniodesalvo@...>
Data: Sab 3 Mag 2008 12:03 am
Oggetto: R: (itala kulturo) Favolosi anni '70...
antoniodesalvo@...
Invia email Invia email
 

 

Molto bello!

Secondo me, "ideo" va bene; in alternativa, non mi dispiacerebbe "jen penso".

Va bene anche "mirinda"; perché dici che "si potrebbe discutere"?

Buona notte

Antonio

 


Da: itala-kulturo-en-esperanto@yahoogroups.com [mailto:itala-kulturo-en-esperanto@yahoogroups.com] Per conto di Giuseppe Castelli
Inviato: sabato 3 maggio 2008 0.48
A: itala-kulturo-en-esperanto@yahoogroups.com
Oggetto: (itala kulturo) Favolosi anni '70...

 

Ho appena tradotto di getto un altro capolavoro degli anni '70,
"Pensiero stupendo" cantata da Patty Pravo.

Sono soddisfatto del risultato anche se il suono dei pronomi
personali in esperanto non rende giustizia a quelli italiani.

Il mio dubbio maggiore e' proprio su come tradurre "pensiero":
"ideo"? "jen penso"? "pensajxo"? "pensero"? Per ora preferisco
"ideo", ma se poi traduciamo anche "Pazza idea" magari
cambiero' idea ;-)

Ovviamente anche su "stupendo" si potrebbe discutere...
___________________________________________________

IDEO MIRINDA

Kaj vi,
kaj ni,
kaj ^si
^ce ni.
La vol' -
nur se -
la bol'
au ne.

La manoj
de ^si:
ideo mirinda,
iom rampa kaj blinda.
Eble jen la problemo:
la bezono de amo -
^san^gu la temon...

Kaj vi,
kaj ni,
kaj ^si
^ce ni.
La vol',
la vol',
kaj nun ^si scias pri mia vol'.

La manoj
de ^si:
jam tempis, ^cu?
Ja povis okazi, nu.
Forglita dan^gero,
se ^ci tiel ni diru:
aferoj de koro.

Ideo mirinda,
iom rampa kaj blinda.
Eble jen la problemo:
la bezono de amo -
^san^gu la temon...

Kaj vi,
kaj ni,
kaj ^si
^ce ni.
La vol',
la vol',
kaj nun ^si scias pri mia vol'.

La manoj
de ^si
kaj jen alian fojon nur ni.
La vol', ^cu pro amo ^cu por amuz':
dependas de mi.
Kaj vi
ankorau, kaj ni
ankorau, kaj ^si
alian fojon ^ce ni.
La manoj, jenan fojon de vi, kaj ^si, kaj ^si
po iomete, kaj pli, kaj pli.
Proksimaj pro aferoj de koro,
se ^ci tiel ni diru, ^cu ne?
Kaj vi
ankorau, kaj ni
ankorau, kaj ^si
alian fojon ^ce ni,
^ce ni, ^ce ni.

Ideo mirinda,
iom rampa kaj blinda.
Eble jen la problemo:
la bezono de amo -
^san^gu la temon...

Jam tempis, ^cu?
Ja povis okazi, nu.
Forglita dan^gero,
se ^ci tiel ni diru:
aferoj de koro.
________________________________________

PENSIERO STUPENDO

[I. Fossati - O. Prudente]

E tu
E noi
E lei
Fra noi
Vorrei
Non so
Che lei
O no
Le mani
Le sue

Pensiero stupendo
Nasce un poco strisciando
Si potrebbe trattare di bisogno d'amore
Meglio non dire

E tu
E noi
E lei
Fra noi
Vorrei
Vorrei
E lei adesso sa che vorrei
Le mani le sue
Prima o poi
Poteva accadere sai
Si può scivolare se così si può dire
questioni di cuore.

Pensiero stupendo
Nasce un poco strisciando
Si potrebbe trattare di bisogno d'amore
Meglio non dire

E tu
E noi
E lei
Fra noi
Vorrei
Vorrei
E lei adesso sa che vorrei
Le Mani le sue
E poi un' altra volta noi due
Vorrei per amore o per ridere
Dipende da me
E tu ancora
E noi ancora
E lei un' altra volta fra noi
Le mani questa volta sei tu e lei
E lei a poco a poco di più, di più
Vicini per questioni di cuore
Se così si può dire
Diro'

E tu ancora
E noi ancora
E lei un' altra volta fra noi
Fra noi fra noi.

Pensiero stupendo
Nasce un poco strisciando
Si potrebbe trattare di bisogno d'amore
Meglio non dire


#1395 Da: "Giuseppe Castelli" <gcastelli@...>
Data: Ven 2 Mag 2008 10:48 pm
Oggetto: Favolosi anni '70...
gcastelli@...
Invia email Invia email
 
Ho appena tradotto di getto un altro capolavoro degli anni '70,
"Pensiero stupendo" cantata da Patty Pravo.

Sono soddisfatto del risultato anche se il suono dei pronomi
personali in esperanto non rende giustizia a quelli italiani.

Il mio dubbio maggiore e' proprio su come tradurre "pensiero":
"ideo"? "jen penso"? "pensajxo"? "pensero"? Per ora preferisco
"ideo", ma se poi traduciamo anche "Pazza idea" magari
cambiero' idea ;-)

Ovviamente anche su "stupendo" si potrebbe discutere...
___________________________________________________

IDEO MIRINDA

Kaj vi,
kaj ni,
kaj ^si
^ce ni.
La vol' -
nur se -
la bol'
au ne.

La manoj
de ^si:
ideo mirinda,
iom rampa kaj blinda.
Eble jen la problemo:
la bezono de amo -
^san^gu la temon...

Kaj vi,
kaj ni,
kaj ^si
^ce ni.
La vol',
la vol',
kaj nun ^si scias pri mia vol'.

La manoj
de ^si:
jam tempis, ^cu?
Ja povis okazi, nu.
Forglita dan^gero,
se ^ci tiel ni diru:
aferoj de koro.

Ideo mirinda,
iom rampa kaj blinda.
Eble jen la problemo:
la bezono de amo -
^san^gu la temon...

Kaj vi,
kaj ni,
kaj ^si
^ce ni.
La vol',
la vol',
kaj nun ^si scias pri mia vol'.

La manoj
de ^si
kaj jen alian fojon nur ni.
La vol', ^cu pro amo ^cu por amuz':
dependas de mi.
Kaj vi
ankorau, kaj ni
ankorau, kaj ^si
alian fojon ^ce ni.
La manoj, jenan fojon de vi, kaj ^si, kaj ^si
po iomete, kaj pli, kaj pli.
Proksimaj pro aferoj de koro,
se ^ci tiel ni diru, ^cu ne?
Kaj vi
ankorau, kaj ni
ankorau, kaj ^si
alian fojon ^ce ni,
^ce ni, ^ce ni.

Ideo mirinda,
iom rampa kaj blinda.
Eble jen la problemo:
la bezono de amo -
^san^gu la temon...

Jam tempis, ^cu?
Ja povis okazi, nu.
Forglita dan^gero,
se ^ci tiel ni diru:
aferoj de koro.
________________________________________

PENSIERO STUPENDO

[I. Fossati - O. Prudente]

E tu
E noi
E lei
Fra noi
Vorrei
Non so
Che lei
O no
Le mani
Le sue

Pensiero stupendo
Nasce un poco strisciando
Si potrebbe trattare di bisogno d'amore
Meglio non dire

E tu
E noi
E lei
Fra noi
Vorrei
Vorrei
E lei adesso sa che vorrei
Le mani le sue
Prima o poi
Poteva accadere sai
Si può scivolare se così si può dire
questioni di cuore.

Pensiero stupendo
Nasce un poco strisciando
Si potrebbe trattare di bisogno d'amore
Meglio non dire

E tu
E noi
E lei
Fra noi
Vorrei
Vorrei
E lei adesso sa che vorrei
Le Mani le sue
E poi un' altra volta noi due
Vorrei per amore o per ridere
Dipende da me
E tu ancora
E noi ancora
E lei un' altra volta fra noi
Le mani questa volta sei tu e lei
E lei a poco a poco di più, di più
Vicini per questioni di cuore
Se così si può dire
Diro'

E tu ancora
E noi ancora
E lei un' altra volta fra noi
Fra noi fra noi.

Pensiero stupendo
Nasce un poco strisciando
Si potrebbe trattare di bisogno d'amore
Meglio non dire

#1394 Da: Renato Corsetti <renato.corsetti@...>
Data: Lun 21 Apr 2008 9:47 pm
Oggetto: koktelo da amo
renato_corsetti
Offline Offline
Invia email Invia email
 
Carlo:

>L'aaarrrghhh era riferito proprio all'uso di neologismi (insomma, una
>mia autocritica): allora ero giovane, oggi tradurrei:

Va bene, va bene. Tre "padre", "ave" e "gloria" e non ne parliamo piu'.

Ciao

Renato



~ ~ ~
Renato Corsetti/Korseti, Via del Castello, 1, IT-00036 Palestrina
Italujo <renato.corsetti@...>
~ ~ ~

#1393 Da: "Armando Zecchin" <armaze@...>
Data: Lun 21 Apr 2008 3:58 pm
Oggetto: Re: (itala kulturo) testarda io
armaze@...
Invia email Invia email
 

 "kaj abrupte mi sentas
forte kapti la manojn
ektremi miajn krurojn
kaj plu, kaj plu, kaj plu"

Mania haretkaptulo
dirus:
...kapti la manojn
ektremi mia kruroj
 
Cxu netransitiva kaj transitiva verboj havas saman kauzita^jon? se ambau dependas de "sentas", ili ne dependas samsorte. tamen...
AZ 
 
 
 
 
 
 
----- Original Message -----
Sent: Monday, April 21, 2008 10:26 AM
Subject: Re: (itala kulturo) testarda io

Giuseppe Pascucci:

> kaj nune revenas li...
> malfermigas la pordon
> kaj sin jxetas surliten
> kaj plu, kaj plu, kaj plu

Personalmente mi ha sempre dato molto fastidio anche la
parola "nune", quando "nun" esprime gia' il significato
voluto. E' come se in italiano sentissi dire "adessamente"
al posto di "adesso"...

Ovviamente bisognerebbe pensarci con calma, ma per
ora proporrei qualcosa come:

Mallauxte revenas li
li malfermas la pordon
kaj sin jxetas surliten
kaj plu, kaj plu, kaj plu

(anche se cosi' diventa difficile mantenere la ripetizione
"adesso" - "adesso" all'inizio delle due strofe).

> kaj abrupte mi sentas
> forte kapti la manojn
> ektremi miajn krurojn
> kaj plu, kaj plu, kaj plu

Bello, ma il terzo verso ha un accento
sbagliato su "ektreMI". Potrebbe diventare

miajn KRUrojn ekTREmi

oppure

miaj KRUroj ekTREmas


#1392 Da: "Giuseppe Castelli" <gcastelli@...>
Data: Lun 21 Apr 2008 8:26 am
Oggetto: Re: (itala kulturo) testarda io
gcastelli@...
Invia email Invia email
 
Giuseppe Pascucci:

> kaj nune revenas li...
> malfermigas la pordon
> kaj sin jxetas surliten
> kaj plu, kaj plu, kaj plu

Personalmente mi ha sempre dato molto fastidio anche la
parola "nune", quando "nun" esprime gia' il significato
voluto. E' come se in italiano sentissi dire "adessamente"
al posto di "adesso"...

Ovviamente bisognerebbe pensarci con calma, ma per
ora proporrei qualcosa come:

Mallauxte revenas li
li malfermas la pordon
kaj sin jxetas surliten
kaj plu, kaj plu, kaj plu

(anche se cosi' diventa difficile mantenere la ripetizione
"adesso" - "adesso" all'inizio delle due strofe).

> kaj abrupte mi sentas
> forte kapti la manojn
> ektremi miajn krurojn
> kaj plu, kaj plu, kaj plu

Bello, ma il terzo verso ha un accento
sbagliato su "ektreMI". Potrebbe diventare

miajn KRUrojn ekTREmi

oppure

miaj KRUroj ekTREmas

#1391 Da: "ikue_romo" <c.sarandrea@...>
Data: Lun 21 Apr 2008 8:06 am
Oggetto: koktelo da amo
ikue_romo
Offline Offline
Invia email Invia email
 
"Giuseppe Pascucci"
> Ma vuoi far star male Renato? ;-)

L'aaarrrghhh era riferito proprio all'uso di neologismi (insomma, una
mia autocritica): allora ero giovane, oggi tradurrei:

kvazaux spiro tra pordo
(o anche blovo, ma spiro e' piu' poetico)

#1390 Da: Renato Corsetti <renato.corsetti@...>
Data: Lun 21 Apr 2008 8:02 am
Oggetto: testarda io
renato_corsetti
Offline Offline
Invia email Invia email
 
Ma vuoi far star male Renato? ;-)

no, per carita'!

malfermigas la pordon

basterebbe anche malfermas la pordon, la sillaba mancante di potrebbe riempire facilemnte con jen o qualcosa di simile.

renato



~ ~ ~
Renato Corsetti/Korseti, Via del Castello, 1, IT-00036 Palestrina
Italujo <renato.corsetti@...>
~ ~ ~

#1389 Da: "Giuseppe Pascucci" <pascuccigiuseppe@...>
Data: Lun 21 Apr 2008 7:50 am
Oggetto: Re: (itala kulturo) testarda io
pascucci_giu...
Offline Offline
Invia email Invia email
 
Ma vuoi far star male Renato? ;-)
forse potrebbe andare anche così:
 
kaj nune revenas li...
malfermigas la pordon
kaj sin jxetas surliten
kaj plu, kaj plu, kaj plu
 
kaj abrupte mi sentas
forte kapti la manojn
ektremi miajn krurojn
kaj plu, kaj plu, kaj plu 
 
 
----- Original Message -----
From: ikue_romo
Sent: Monday, April 21, 2008 7:49 AM
Subject: Ogg: (itala kulturo) testarda io

"Giuseppe Castelli"

> Invece le canzoni con testo di Malgioglio che canterei
> volentieri sono "L'importante e' finire" di Mina

Atturati le orecchie e leggi:

Kaj nune revene li
ovras lante la pordon
sin jxetas enliten...
Kaj plu, kaj plu, kaj plu

(aaarrrghhh!)

Ciao, Carlo Sarandrea


No virus found in this incoming message.
Checked by AVG.
Version: 7.5.524 / Virus Database: 269.23.2/1388 - Release Date: 20/04/2008 15.01

#1388 Da: "Giuseppe Castelli" <gcastelli@...>
Data: Lun 21 Apr 2008 7:43 am
Oggetto: Re: Ogg: (itala kulturo) testarda io
gcastelli@...
Invia email Invia email
 
ikue_romo:

>  Kaj nune revene li
>  ovras lante la pordon
>  sin jxetas enliten...
>  Kaj plu, kaj plu, kaj plu

Stendo un pietoso velo su "ovras lante" e mi
complimento per "kaj plu kaj plu" : )

Messaggi 1388 - 1417 di 1418   Più nuovo  |  < Più recente  |  Meno recente >  |  Più vecchio
Avanzata

Copyright ? 2009 Yahoo! Tutti i diritti riservati.
La Tua Privacy - Testo aggiornato - Condizioni generali di utilizzo del servizio - Linee guida - Aiuto

?