Mi notis la du tradukojn; mi ne havas lingvajn rimarkojn pri
ili, sed ne kompetentas pri ritma tauxgeco (certe Pierluigi povos diri ion pri
tio).
Amike
Antonio
Da:
itala-kulturo-en-esperanto@yahoogroups.com
[mailto:itala-kulturo-en-esperanto@yahoogroups.com] Per conto di Giuseppe
Castelli Inviato: domenica 22 febbraio 2009 1.03 A: itala-kulturo-en-esperanto@yahoogroups.com Oggetto: (itala kulturo) Kantoj
Cxu ankoraux funkcias tiu cxi listo? :-)
Jen du miaj lastatempaj kantotradukoj. Korektoj kaj plibonigoj
cxiam bonvenas.
______________________________________________________
SE TELEFONANTE
La mirigo de la nokto
malfermita sur mar'
kaptis nin dum ni ankorau
estis fremdaj al ni.
Tra l' mallumo viaj manoj
miajn manojn prenis, kaj
eble iom tro rapide
en ni kreskis la am'.
Se telefonante
mi vin kapablus adiaui,
mi telefonus;
se vin revidante
mi certus vin ne suferigi,
iom pli bonus;
se rigardi vin sufi^cus
por diri ke sufi^cas,
mi vin rigardus...
Kiel do klarigi
tiun ^ci amon ^jus naskitan
kaj jam mortintan?
______________________________________________________
SE TELEFONANDO (G. De Chiara - M. Costanzo - E. Morricone)
Lo stupore della notte
spalancata sul mar
ci sorprese che eravamo
sconosciuti io e te.
Poi nel buio le tue mani
d'improvviso sulle mie,
è cresciuto troppo in fretta
questo nostro amor.
Se telefonando
io potessi dirti addio
ti chiamerei.
Se io rivedendoti
fossi certa che non soffri
ti rivedrei.
Se guardandoti negli occhi
sapessi dirti basta
ti guarderei.
Ma non so spiegarti
che il nostro amore appena nato
è già finito.
______________________________________________________
POR ELIZA
Por Eliza
povas esti, ke vi malgajnos min.
Por Eliza
miksas sin la tagoj sen komenc' au fin' -
kaj ^si cetere e^c ne belas.
Por Eliza
pagas ^ciam vi sen ia plendo,
por ^si
vi envici^gas ^ce la kaso:
doma^ge, vi tion ne rimarkas.
Kun Eliza
ne lacigas vin montrofenestroj - jen
^si pelas vin kaj tiras lau kaprica sia em':
^si kapablas nur malboni.
Vivo - ^cu vivo? La vivo ne estas la vivo plu:
^si prenis e^c vian dignon, ^si perfidis vin.
Solu kun via naivo, kun via naivo plu,
manke de ^si, manke de ^si kaj sen aero.
Sen Eliza
vi ne eliras e^c por la ^jurnalo,
kun mi
sole babiletas kun banalo,
^cu ne? Sed iam ni nin amis...
Kun Eliza
ne lacigas vin montrofenestroj - jen
^si pelas vin kaj tiras lau kaprica sia em':
^si kapablas nur malboni.
Vivo - ^cu vivo? La vivo ne estas la vivo plu:
^si prenis e^c vian dignon, ^si perfidis vin.
Solu kun via naivo, kun via naivo plu,
manke de ^si, manke de ^si kaj sen aero.
Vivo, ^cu
ne estas vivo plu?
Hu, por Eliza,
ho, kun Eliza.
______________________________________________________
PER ELISA (F. Battiato - A. Visconti - G. Pio)
Per Elisa
vuoi vedere che perderai anche me
per Elisa
non sai piu' distinguere che giorno e'
e poi non e' nemmeno bella.
Per Elisa
paghi sempre tu e non ti lamenti
per lei
ti metti in coda per le spese
e il guaio e' che non te ne accorgi.
Con Elisa
guardi le vetrine e non ti stanchi, lei
ti lascia e ti riprende come e quando vuole lei
riesce solo a farti male.
Vivere vivere vivere non e' piu' vivere
lei ti ha plagiato, ti ha preso anche la dignita'.
Fingere fingere fingere non sai piu' fingere
senza di lei ti manca l'aria.
Senza Elisa
non esci neanche a prendere il giornale
con me
riesci solo a dire due parole
ma noi un tempo ci amavamo.
Con Elisa
guardi le vetrine e non ti stanchi, lei
ti lascia e ti riprende come e quando vuole lei
riesce solo a farti male.
Vivere vivere vivere non e' piu' vivere
lei ti ha plagiato ti ha preso anche la dignita'.
Fingere fingere fingere non sai piu' fingere
senza di lei ti manca l'aria.
Cxu ankoraux funkcias tiu cxi listo? :-)
Jen du miaj lastatempaj kantotradukoj. Korektoj kaj plibonigoj
cxiam bonvenas.
______________________________________________________
SE TELEFONANTE
La mirigo de la nokto
malfermita sur mar'
kaptis nin dum ni ankorau
estis fremdaj al ni.
Tra l' mallumo viaj manoj
miajn manojn prenis, kaj
eble iom tro rapide
en ni kreskis la am'.
Se telefonante
mi vin kapablus adiaui,
mi telefonus;
se vin revidante
mi certus vin ne suferigi,
iom pli bonus;
se rigardi vin sufi^cus
por diri ke sufi^cas,
mi vin rigardus...
Kiel do klarigi
tiun ^ci amon ^jus naskitan
kaj jam mortintan?
______________________________________________________
SE TELEFONANDO (G. De Chiara - M. Costanzo - E. Morricone)
Lo stupore della notte
spalancata sul mar
ci sorprese che eravamo
sconosciuti io e te.
Poi nel buio le tue mani
d'improvviso sulle mie,
è cresciuto troppo in fretta
questo nostro amor.
Se telefonando
io potessi dirti addio
ti chiamerei.
Se io rivedendoti
fossi certa che non soffri
ti rivedrei.
Se guardandoti negli occhi
sapessi dirti basta
ti guarderei.
Ma non so spiegarti
che il nostro amore appena nato
è già finito.
______________________________________________________
POR ELIZA
Por Eliza
povas esti, ke vi malgajnos min.
Por Eliza
miksas sin la tagoj sen komenc' au fin' -
kaj ^si cetere e^c ne belas.
Por Eliza
pagas ^ciam vi sen ia plendo,
por ^si
vi envici^gas ^ce la kaso:
doma^ge, vi tion ne rimarkas.
Kun Eliza
ne lacigas vin montrofenestroj - jen
^si pelas vin kaj tiras lau kaprica sia em':
^si kapablas nur malboni.
Vivo - ^cu vivo? La vivo ne estas la vivo plu:
^si prenis e^c vian dignon, ^si perfidis vin.
Solu kun via naivo, kun via naivo plu,
manke de ^si, manke de ^si kaj sen aero.
Sen Eliza
vi ne eliras e^c por la ^jurnalo,
kun mi
sole babiletas kun banalo,
^cu ne? Sed iam ni nin amis...
Kun Eliza
ne lacigas vin montrofenestroj - jen
^si pelas vin kaj tiras lau kaprica sia em':
^si kapablas nur malboni.
Vivo - ^cu vivo? La vivo ne estas la vivo plu:
^si prenis e^c vian dignon, ^si perfidis vin.
Solu kun via naivo, kun via naivo plu,
manke de ^si, manke de ^si kaj sen aero.
Vivo, ^cu
ne estas vivo plu?
Hu, por Eliza,
ho, kun Eliza.
______________________________________________________
PER ELISA (F. Battiato - A. Visconti - G. Pio)
Per Elisa
vuoi vedere che perderai anche me
per Elisa
non sai piu' distinguere che giorno e'
e poi non e' nemmeno bella.
Per Elisa
paghi sempre tu e non ti lamenti
per lei
ti metti in coda per le spese
e il guaio e' che non te ne accorgi.
Con Elisa
guardi le vetrine e non ti stanchi, lei
ti lascia e ti riprende come e quando vuole lei
riesce solo a farti male.
Vivere vivere vivere non e' piu' vivere
lei ti ha plagiato, ti ha preso anche la dignita'.
Fingere fingere fingere non sai piu' fingere
senza di lei ti manca l'aria.
Senza Elisa
non esci neanche a prendere il giornale
con me
riesci solo a dire due parole
ma noi un tempo ci amavamo.
Con Elisa
guardi le vetrine e non ti stanchi, lei
ti lascia e ti riprende come e quando vuole lei
riesce solo a farti male.
Vivere vivere vivere non e' piu' vivere
lei ti ha plagiato ti ha preso anche la dignita'.
Fingere fingere fingere non sai piu' fingere
senza di lei ti manca l'aria.
Vivere
non e' piu' vivere
per Elisa
con Elisa
La 24an de julio 2008 naski^gis en Roterdamo la Akademio Literatura de Esperanto, kiu daurigas la laboron de la iama Esperantlingva Verkista
Asocio (EVA).
Il sito sopra indicato pubblica le traduzioni (di Baldur
Ragnarsson) di 6 poesie di Leopardi e ben 8 di Quasimodo.
Una curiosità: Google mi ha indirizzato alla pagina grazie
ad una poesia di Quasimodo, "Ride la gazza nera sugli aranci", nella cui versione
in esperanto ricorrono le parole "nigra" e "tajdo", sia pure senza relazione
tra loro:
saul,
venas de vi multaj malplenaj mesag'oj. se ili venos ankorau' mi
provisore malhelpos vin sendi al la listo.
renato
~ ~ ~
Renato Corsetti/Korseti, Via del Castello, 1, IT-00036 Palestrina
Italujo <renato.corsetti@...>
~ ~ ~
Non conoscevo la canzone (“mea culpa”!);
dal punto di vista strettamente musicale non mi entusiasma, ma il testo è
interessante, e la traduzione ineccepibile ed accattivante, con molte piacevoli
soluzioni.
Ecco per una volta una canzone recente, per molti la
"vincitrice morale" dell'ultimo festival di San Remo:
<http://youtube.com/watch?v=ReoC6RpjUas>
___________________________________________________
^CIAM LA SEKSO
Hej, ni renkontis nin hodiau ^ce l' festo
kaj mi vokis por reaudi vin sen hasto...
Prave, ^gi fini^gis antau malpli ol horo,
sed pri via vo^co troas mia sopiro.
La frazojn diritajn ^cu vi kredis, ^cu vere?
Nun mi volus ke vi ilin diru denove;
tamen nur okuloj komunikas sincere,
do eble silentu: vortoj brilas ne ore.
^Cu mi rajtas vin revidi jam ^ci-nokte?
Sed ne trompu vin mistakso:
ankorau, ^ciam la sekso!
Sciu, ke ne tiom oftas tia bokso
de sentoj en la koro kaj ^ci tia mikso;
ni zorgas pri nenio plu je tiu ^ci a^go,
sed vin mi ^satas tro, kaj la ceter' - stulta^jo.
Diru al la ulo nin vidinta ^ci-nokte,
ke se li volas veni min bategi, perfekte!
Sendube lia batoj estos kiel kareso,
se ili iomete vin instigos al jeso.
^Cu mi rajtas vin revidi jam ^ci-nokte?
Sed ne trompu vin mistakso:
ankorau, ^ciam la sekso!
Fermi la kurba^jon de la ^cielarko tiel
ke mi povu vidi ^gin via krono,
kaj el la longa lini' de l' horizonto
fari brako-ringon de re^gino...
Sed se sole mi povus iam
vendi la tutan mondon
por havi vian am-respondon!
Kiel en la kanto "La ^ciel' en ^cambro",
tiel mi min sentis apud via ombro.
^Sajnas ke an^geloj amas en silento:
mi falis en la vian, senespere kaj sen pento.
Tra la parolil' mi audas, ke vi spiregas.
Damne, vian bu^son ^gi de mi apartigas!
^Cu mi rajtas vin revidi jam ^ci-nokte?
Sed ne trompu vin mistakso:
ankorau, ^ciam la sekso!
Kaj rapide kuri kontrau tero-falo por
al vi donaci la flamon de l' vulkano,
spiradi rande de abismo ^gis havos vi
la tutan pluvon en via mano...
Sed se sole mi povus iam
vendi la tutan mondon
por havi vian am-respondon!
^Cu mi rajtas vin revidi jam ^ci-nokte?
Sed ne trompu vin mistakso:
ankorau, ^ciam la sekso!
^Gis. Venis tempo de la iro lita.
^Ciu direnda^jo estas jam dirita.
___________________________________________________
IL SOLITO SESSO
[F. Gazze', M. Gazze']
Ciao, sono quello che hai incontrato alla festa,
ti ho chiamata solo per sentirti e basta...
si, lo so, è passata appena un'ora, ma ascolta:
c'è che la tua voce, chissà come, mi manca.
Se in quello che hai detto ci credevi davvero,
vorrei tanto che lo ripetessi di nuovo...
dicono che gli occhi fanno un uomo sincero,
allora stai zitta, non parlarmi nemmeno.
Posso rivederti già stasera?
Ma tu non pensare male adesso:
ancora il solito sesso!
Perché, sai, non capita poi tanto spesso
che il cuore mi rimbalzi così forte addosso,
ed ho l'età che tutto sembra meno importante,
ma tu mi piaci troppo e il resto conta niente.
Dillo al tuo compagno che ci ha visti stanotte:
se vuole può venire qui a riempirmi di botte!
Però sono sicuro che saranno carezze,
se per avere te un pochino almeno servisse.
Posso rivederti già stasera?
Ma tu non pensare male adesso:
ancora il solito sesso!
E chiuderò la curva dell'arcobaleno
per immaginarla come la tua corona,
e con la riga dell'orizzonte in cielo
ci farò un bracciale di regina...
ma se solo potessi un giorno
vendere il mondo intero
in cambio del tuo amore vero!
Sai, qualcosa tipo "cielo in una stanza"
è quello che ho provato prima in tua presenza...
dicono che gli angeli amano in silenzio,
ed io nel tuo mi sono disperatamente perso.
Sento che respiri forte in questa cornetta...
maledetta, mi separa dalla tua bocca!
Posso rivederti già stasera?
Ma tu non pensare male adesso:
ancora il solito sesso!
Correrò veloce contro le valanghe
per poi regalarti la fiamma del vulcano,
respirerò dove l'abisso discende
e avrai tutte le piogge nella tua mano...
ma solo potessi un giorno
vendere il mondo intero
in cambio del tuo amore vero!
Posso rivederti questa sera?
Ma tu non pensare male adesso:
ancora il solito sesso!
Ora ti saluto, è tardi, vado a letto...
Quello che dovevo dirti, io te l'ho detto.
I am online, can we be friends?
How are you my group friends? I am a Muslim girl Linda from USA. 22
years old this year. Like reading, singing, shopping and sports.
my photo: http://photos1.hi5.com/0024/248/635/lJncNO248635-02.jpg
If you don`t mind to know a Muslim girl, Could you email me and tell me
sth about you too?(your location,age...) lol...My mail:
spersheer@...
Linda.
100 RAGIONI PER ANDARE A
GROSSETO E COMUNICAZIONI DI SERVIZIO
Perchè andare a Grosseto in
agosto? 100 sono le possibili ragioni e proviamo ad elencarne alcune:
Grosseto è in Maremma e la Maremma è stupenda; vicino a Grosseto c'è il
mare e il mare ad agosto è bello caldo, invitante; di Grosseto ne ho
fatto la mia seconda città; nei dintorni di Grosseto ci sono luoghi
incantevoli; a Grosseto partecipiamo ogni anno con uno stand a
Festambiente; Grosseto è la città di Bianciardi ( e mi fermo qui perchè
100 ragione potrei davvero trovarvele), ma QUESTA ESTATE oltre alle
100 ragioni che vi potrei trovare ce n'è una in più, dato che stiamo
organizzando il CONGRESSO ANNUALE DELLA FEI con il grande lavoro
del rinato "gruppo" locale.
Stiamo facendo di tutto per farvi passare una ottima settimana sia dal
punto di vista culturale che del turismo, ci sono le gite e i seminari
per ogni esigenze, si può fare il corso, si possono sostenere gli esami
dell'IIE, ci sono diversi stranieri già iscritti con i quali usare
davvero la lingua, dato che tra italiani è forse un po' fuoriluogo
parlare in esperanto.
Insomma non vi faccio perdere altro tempo e vi ricordo che entro il 31
MAGGIO è ancora possibile iscriversi a tariffa ridotta e entro il
31 maggio si devono fare le prenotazioni alberghiere. Data la lentezza
delle poste e delle banche, prego chi dovesse fare il versamento in
questi giorni di mandare anche un messaggio a
grosseto2008@...
dell'avvenuta iscrizione.
Per il LKK
Laura Brazzabeni
segretario generale FEI
~ ~ ~
Renato Corsetti/Korseti, Via del Castello, 1, IT-00036
Palestrina
>Cxe grupeteto ueci/a oni provis meti al esperantojenan frazon "gionata delle
comunicazioni sociali", sed trafis en malfacaila^jojn kaj diskutojn. Iu tradukis tiel: "tago de la
socialaj komunika^joj"; alia "tago por la sociaj komunikiloj".
Diskuto koncernis "sociaj au socialaj", "tago de au
tago por".
Kiu bonvolu helpi?
Mi respondas:
Laux mi, temas pri "Tago
de la internaciaj komunikadoj".
1)Oni devas distingi inter "komunikado"
(la ago komuniki), "komunikajxo" (tio, kio estas komunikita/ komunikata) kaj "komunikilo"
(la rimedo, per kiu oni komunikas). En la indikita kazo, laux mi temas pri la
diversaj manieroj de komunikado, do "komunikadoj";
2)Laux mi, temas pri "socia"
demando (kiu rilatas al la socio); "sociala" rilatas al ekonomiaj aferoj
(interkrampe: mi uzas ordinare nur "socia", cxar gxi estas gxenerala termino,
kiu evitas al mi kap-rompojn. Okaze de traduko de la itala Konstitucio, nur en
unu kazo mi uzis "sociala", en artikolo 38, cxar estis necese emfazi ke temas pri
ekonomia demando, dum en cxiuj ceteraj - kaj multenombraj - kazoj mi uzis "socia":
rimarku la nuancan diferencon:
Art. 30.
La le^go certigas
al la gefiloj naskigxintaj ekster la geedzeco cxiun ajn juran kaj SOCIAN protekton,
akordigeblan kun la rajtoj de la membroj de la lauxlegxa familio.
Art. 38.
Cxiu civitano
nelaborkapabla kaj nehavanta la bezonatajn vivrimedojn havas la rajton al
vivtenado kaj al SOCIALA helpo.
3)ampleksa artikolo pri
LA EKLEZIO KAJ LA SOCIAJ KOMUNIKILOJ - 1983: jaro de la komunikadoj
Giuseppe
Castelli ha scritto:
>Hmm, spero che tu abbia ragione, e che quindi l'inadeguatezza
di
"mirinda" come traduzione di "stupendo" sia solo una mia
impressione personale :-)
Pero' l'esempio che porti non mi sembra molto probante: in
ambito religioso si usa una lingua particolare, con molti
anacronismi e modi dire che - se letti fuori dal contesto -
darebbero un'impressione di umorismo involontario o
quanto meno suonerebbero un po' strani, no?
Comunque ritornando a Patty Pravo mi e' venuta l'ispirazione
per tradurre anche "Pazza idea".
Mi sembra che la musica leggera italiana abbia avuto un periodo
"magico", in cui non solo i "grandi" (Mogol/Battisti,
Dalla, Conte...),
ma anche tanti illustri sconosciuti sfornavano capolavori. Direi che
all'incirca e' stato un ventennio (dai primi '60 ai primi '80)
preceduto e seguito, salvo eccezioni, dal vuoto pneumatico...
Rispondo:
molto bella, come sempre con Giuseppe, la traduzione di “Pazza
idea”.
Sono tornato con il pensiero e la nostalgia a quei favolosi
anni, per me doppiamente favolosi, perché allora ero giovane.
Quanto a “stupendo”, effettivamente è una parola
che viene usata anche per indicare l’esatto contrario; basta pensare alla
canzone di Vasco Rossi:
Antonio De Salvo:
> non mi pare che "stupendo" abbia una connotazione frivola (anzi, mi pare che
> abbia un uso più elevato rispetto a termini quali "magnifico",
> "meraviglioso", "grande", "grandioso", "forte"... fino a "fico" e simili). Un
> esempio tra i tanti: Cantiamo al Signore,
> stupenda è la sua vittoria.
Hmm, spero che tu abbia ragione, e che quindi l'inadeguatezza di
"mirinda" come traduzione di "stupendo" sia solo una mia
impressione personale :-)
Pero' l'esempio che porti non mi sembra molto probante: in
ambito religioso si usa una lingua particolare, con molti
anacronismi e modi dire che - se letti fuori dal contesto -
darebbero un'impressione di umorismo involontario o
quanto meno suonerebbero un po' strani, no?
Comunque ritornando a Patty Pravo mi e' venuta l'ispirazione
per tradurre anche "Pazza idea" (la si puo' risentire qui:
http://youtube.com/watch?v=WzuQiNbc458 ).
Mi sembra che la musica leggera italiana abbia avuto un periodo
"magico", in cui non solo i "grandi" (Mogol/Battisti, Dalla, Conte...),
ma anche tanti illustri sconosciuti sfornavano capolavori. Direi che
all'incirca e' stato un ventennio (dai primi '60 ai primi '80)
preceduto e seguito, salvo eccezioni, dal vuoto pneumatico...
Vabbe', ecco la traduzione:
___________________________________________________
KIA IDE'
Imagi ke vi plu
proksimas min
min vundis jam tro.
Mi revigas min
vin rehavi ankorau
samkiel jam antau jar'.
Mi ^ci-nokte kun alia,
dum eble vi ie ridas nun pri mi
kaj pri mia ^jaluz': ^gi ne ^cesos plu,
^gi jam ne ^cesos plu.
Kia ide', ke mi amoru kun li
pensante ankorau resti kun vi plu!
Plej freneza la ide': vi tie ^ci;
fermi la okulojn, doni min.
Kia ide', ke mi ridetu al li
revante ke vin ^ceestas mia plor';
plej freneza la ide' vin havi, ^cu?
Fermi la okulojn, kaj jen vi.
Dum vi stiris, daure mi,
pro ^jaluzo au pro ebri',
volis pridemandi vin.
Vi tiam diris: "Audu, ni promenu",
do ni elauti^gis sed ne iris for,
kaj silente, sole,
mi nur premis vin al mi.
Via jak' sur miaj vangoj.
Vi diris: "Mia kara,
jam sufi^cas, finu ni".
Kia ide'...
Kia ide', resti apud li,
dum jen mi vidas sole vin.
Imagi volus mi vin,
kaj vin nur...
Kia ide'...
___________________________________________________
PAZZA IDEA [P. Dossena, M. Monti, Gigli, G. Ullu]
Se immagino che tu sei qui con me
sto male, lo sai!
Voglio illudermi di riaverti ancora
com'era un anno fa.
Io stasera insieme ad un altro
e tu sarai forse a ridere di me
della mia gelosia che non passa più,
ormai non passa più.
Pazza idea di far l'amore con lui
pensando di stare ancora insieme a te!
Folle, folle, folle idea di averti qui
mentre chiudo gli occhi e sono tua.
Pazza idea, io che sorrido a lui
sognando di stare a piangere con te.
Folle, folle, folle idea sentirti mio
se io chiudo gli occhi vedo te.
Tu guidavi mentre io ubriaca di gelosia
continuavo a chiedere.
E poi mi hai detto: "Senti camminiamo",
Siamo scesi in fretta ma restati li...
In silenzio soli, io ti ho stretto, stretto a me.
La tua giacca sul mio viso
mi hai detto: "Basta amore,
sono stanco, lo vuoi tu?"
Pazza idea...
Pazza idea stare qui con lui
ma poi vedere solo te.
Immaginare... vorrei...
Vorrei te!
Pazza idea...
Giuseppe Castelli ha scritto: >Secondo me la
parola "stupendo" ha una connotazione di leggerezza,
frivolezza, ironia. "Stupendo" si puo' dire di un vestito, di un
passaggio
smarcante, ecc.; ma se invece si parla di una poesia, di un romanzo,
del viso dell'amata ecc., allora "stupendo" suona troppo frivolo e si
preferisce dire "meraviglioso", "magnifico" o simili.
A me sembra che a "mirinda" manchi appunto questa connotazione
divertita, e che quindi non corrisponda perfettamente a "stupendo".
Rispondo:
non mi pare che “stupendo”
abbia una connotazione frivola (anzi, mi pare che abbia un uso più elevato rispetto
a termini quali “magnifico”, “meraviglioso”, “grande”,
“grandioso”, “forte”… fino a “fico” e
simili). Un esempio tra i tanti:
Antonio De Salvo:
> Va bene anche "mirinda"; perché dici che "si potrebbe discutere"?
Ehe, il bello di queste traduzioni e' che stimolano delle interessanti
discussioni...
Secondo me la parola "stupendo" ha una connotazione di leggerezza,
frivolezza, ironia. "Stupendo" si puo' dire di un vestito, di un passaggio
smarcante, ecc.; ma se invece si parla di una poesia, di un romanzo,
del viso dell'amata ecc., allora "stupendo" suona troppo frivolo e si
preferisce dire "meraviglioso", "magnifico" o simili.
A me sembra che a "mirinda" manchi appunto questa connotazione
divertita, e che quindi non corrisponda perfettamente a "stupendo".
Per il resto della traduzione penso che faro' qualche piccola miglioria,
ma niente di particolarmente interessante, quindi mandero' la nuova
versione direttamente a Pier Luigi per il suo archivio.
>Ho appena tradotto di getto un altro capolavoro degli anni '70,
>"Pensiero stupendo" cantata da Patty Pravo.
bellissima traduzione.
>Il mio dubbio maggiore e' proprio su come tradurre "pensiero":
>"ideo"? "jen penso"? "pensajxo"? "pensero"? Per ora preferisco
>"ideo", ma se poi traduciamo anche "Pazza idea" magari
>cambiero' idea ;-)
ideo va bene, direi.
renato
~ ~ ~
Renato Corsetti/Korseti, Via del Castello, 1, IT-00036 Palestrina
Italujo <renato.corsetti@...>
~ ~ ~
Secondo me, "ideo" va bene; in
alternativa, non mi dispiacerebbe "jen penso".
Va bene anche "mirinda"; perché dici che "si
potrebbe discutere"?
Buona notte
Antonio
Da:
itala-kulturo-en-esperanto@yahoogroups.com
[mailto:itala-kulturo-en-esperanto@yahoogroups.com] Per conto di Giuseppe Castelli Inviato: sabato 3 maggio 2008 0.48 A:
itala-kulturo-en-esperanto@yahoogroups.com Oggetto: (itala kulturo) Favolosi
anni '70...
Ho appena
tradotto di getto un altro capolavoro degli anni '70,
"Pensiero stupendo" cantata da Patty Pravo.
Sono soddisfatto del risultato anche se il suono dei pronomi
personali in esperanto non rende giustizia a quelli italiani.
Il mio dubbio maggiore e' proprio su come tradurre "pensiero":
"ideo"? "jen penso"? "pensajxo"?
"pensero"? Per ora preferisco
"ideo", ma se poi traduciamo anche "Pazza idea" magari
cambiero' idea ;-)
Ovviamente anche su "stupendo" si potrebbe discutere...
___________________________________________________
IDEO MIRINDA
Kaj vi,
kaj ni,
kaj ^si
^ce ni.
La vol' -
nur se -
la bol'
au ne.
La manoj
de ^si:
ideo mirinda,
iom rampa kaj blinda.
Eble jen la problemo:
la bezono de amo -
^san^gu la temon...
Kaj vi,
kaj ni,
kaj ^si
^ce ni.
La vol',
la vol',
kaj nun ^si scias pri mia vol'.
La manoj
de ^si:
jam tempis, ^cu?
Ja povis okazi, nu.
Forglita dan^gero,
se ^ci tiel ni diru:
aferoj de koro.
Ideo mirinda,
iom rampa kaj blinda.
Eble jen la problemo:
la bezono de amo -
^san^gu la temon...
Kaj vi,
kaj ni,
kaj ^si
^ce ni.
La vol',
la vol',
kaj nun ^si scias pri mia vol'.
La manoj
de ^si
kaj jen alian fojon nur ni.
La vol', ^cu pro amo ^cu por amuz':
dependas de mi.
Kaj vi
ankorau, kaj ni
ankorau, kaj ^si
alian fojon ^ce ni.
La manoj, jenan fojon de vi, kaj ^si, kaj ^si
po iomete, kaj pli, kaj pli.
Proksimaj pro aferoj de koro,
se ^ci tiel ni diru, ^cu ne?
Kaj vi
ankorau, kaj ni
ankorau, kaj ^si
alian fojon ^ce ni,
^ce ni, ^ce ni.
Ideo mirinda,
iom rampa kaj blinda.
Eble jen la problemo:
la bezono de amo -
^san^gu la temon...
Jam tempis, ^cu?
Ja povis okazi, nu.
Forglita dan^gero,
se ^ci tiel ni diru:
aferoj de koro.
________________________________________
PENSIERO STUPENDO
[I. Fossati - O. Prudente]
E tu
E noi
E lei
Fra noi
Vorrei
Non so
Che lei
O no
Le mani
Le sue
Pensiero stupendo
Nasce un poco strisciando
Si potrebbe trattare di bisogno d'amore
Meglio non dire
E tu
E noi
E lei
Fra noi
Vorrei
Vorrei
E lei adesso sa che vorrei
Le mani le sue
Prima o poi
Poteva accadere sai
Si può scivolare se così si può dire
questioni di cuore.
Pensiero stupendo
Nasce un poco strisciando
Si potrebbe trattare di bisogno d'amore
Meglio non dire
E tu
E noi
E lei
Fra noi
Vorrei
Vorrei
E lei adesso sa che vorrei
Le Mani le sue
E poi un' altra volta noi due
Vorrei per amore o per ridere
Dipende da me
E tu ancora
E noi ancora
E lei un' altra volta fra noi
Le mani questa volta sei tu e lei
E lei a poco a poco di più, di più
Vicini per questioni di cuore
Se così si può dire
Diro'
E tu ancora
E noi ancora
E lei un' altra volta fra noi
Fra noi fra noi.
Pensiero stupendo
Nasce un poco strisciando
Si potrebbe trattare di bisogno d'amore
Meglio non dire
Ho appena tradotto di getto un altro capolavoro degli anni '70,
"Pensiero stupendo" cantata da Patty Pravo.
Sono soddisfatto del risultato anche se il suono dei pronomi
personali in esperanto non rende giustizia a quelli italiani.
Il mio dubbio maggiore e' proprio su come tradurre "pensiero":
"ideo"? "jen penso"? "pensajxo"? "pensero"? Per ora preferisco
"ideo", ma se poi traduciamo anche "Pazza idea" magari
cambiero' idea ;-)
Ovviamente anche su "stupendo" si potrebbe discutere...
___________________________________________________
IDEO MIRINDA
Kaj vi,
kaj ni,
kaj ^si
^ce ni.
La vol' -
nur se -
la bol'
au ne.
La manoj
de ^si:
ideo mirinda,
iom rampa kaj blinda.
Eble jen la problemo:
la bezono de amo -
^san^gu la temon...
Kaj vi,
kaj ni,
kaj ^si
^ce ni.
La vol',
la vol',
kaj nun ^si scias pri mia vol'.
La manoj
de ^si:
jam tempis, ^cu?
Ja povis okazi, nu.
Forglita dan^gero,
se ^ci tiel ni diru:
aferoj de koro.
Ideo mirinda,
iom rampa kaj blinda.
Eble jen la problemo:
la bezono de amo -
^san^gu la temon...
Kaj vi,
kaj ni,
kaj ^si
^ce ni.
La vol',
la vol',
kaj nun ^si scias pri mia vol'.
La manoj
de ^si
kaj jen alian fojon nur ni.
La vol', ^cu pro amo ^cu por amuz':
dependas de mi.
Kaj vi
ankorau, kaj ni
ankorau, kaj ^si
alian fojon ^ce ni.
La manoj, jenan fojon de vi, kaj ^si, kaj ^si
po iomete, kaj pli, kaj pli.
Proksimaj pro aferoj de koro,
se ^ci tiel ni diru, ^cu ne?
Kaj vi
ankorau, kaj ni
ankorau, kaj ^si
alian fojon ^ce ni,
^ce ni, ^ce ni.
Ideo mirinda,
iom rampa kaj blinda.
Eble jen la problemo:
la bezono de amo -
^san^gu la temon...
Jam tempis, ^cu?
Ja povis okazi, nu.
Forglita dan^gero,
se ^ci tiel ni diru:
aferoj de koro.
________________________________________
PENSIERO STUPENDO
[I. Fossati - O. Prudente]
E tu
E noi
E lei
Fra noi
Vorrei
Non so
Che lei
O no
Le mani
Le sue
Pensiero stupendo
Nasce un poco strisciando
Si potrebbe trattare di bisogno d'amore
Meglio non dire
E tu
E noi
E lei
Fra noi
Vorrei
Vorrei
E lei adesso sa che vorrei
Le mani le sue
Prima o poi
Poteva accadere sai
Si può scivolare se così si può dire
questioni di cuore.
Pensiero stupendo
Nasce un poco strisciando
Si potrebbe trattare di bisogno d'amore
Meglio non dire
E tu
E noi
E lei
Fra noi
Vorrei
Vorrei
E lei adesso sa che vorrei
Le Mani le sue
E poi un' altra volta noi due
Vorrei per amore o per ridere
Dipende da me
E tu ancora
E noi ancora
E lei un' altra volta fra noi
Le mani questa volta sei tu e lei
E lei a poco a poco di più, di più
Vicini per questioni di cuore
Se così si può dire
Diro'
E tu ancora
E noi ancora
E lei un' altra volta fra noi
Fra noi fra noi.
Pensiero stupendo
Nasce un poco strisciando
Si potrebbe trattare di bisogno d'amore
Meglio non dire
Carlo:
>L'aaarrrghhh era riferito proprio all'uso di neologismi (insomma, una
>mia autocritica): allora ero giovane, oggi tradurrei:
Va bene, va bene. Tre "padre", "ave" e "gloria" e non ne parliamo piu'.
Ciao
Renato
~ ~ ~
Renato Corsetti/Korseti, Via del Castello, 1, IT-00036 Palestrina
Italujo <renato.corsetti@...>
~ ~ ~
> kaj nune revenas li... > malfermigas la pordon > kaj sin jxetas surliten > kaj plu, kaj plu, kaj plu
Personalmente mi ha sempre dato molto fastidio anche la parola "nune", quando "nun" esprime gia' il significato voluto. E' come se in italiano sentissi dire "adessamente" al posto di "adesso"...
Ovviamente bisognerebbe pensarci con calma, ma per ora proporrei qualcosa come:
Mallauxte revenas li li malfermas la pordon kaj sin jxetas surliten kaj plu, kaj plu, kaj plu
(anche se cosi' diventa difficile mantenere la ripetizione "adesso" - "adesso" all'inizio delle due strofe).
> kaj abrupte mi sentas > forte kapti la manojn > ektremi miajn krurojn > kaj plu, kaj plu, kaj plu
Bello, ma il terzo verso ha un accento sbagliato su "ektreMI". Potrebbe diventare
Giuseppe Pascucci:
> kaj nune revenas li...
> malfermigas la pordon
> kaj sin jxetas surliten
> kaj plu, kaj plu, kaj plu
Personalmente mi ha sempre dato molto fastidio anche la
parola "nune", quando "nun" esprime gia' il significato
voluto. E' come se in italiano sentissi dire "adessamente"
al posto di "adesso"...
Ovviamente bisognerebbe pensarci con calma, ma per
ora proporrei qualcosa come:
Mallauxte revenas li
li malfermas la pordon
kaj sin jxetas surliten
kaj plu, kaj plu, kaj plu
(anche se cosi' diventa difficile mantenere la ripetizione
"adesso" - "adesso" all'inizio delle due strofe).
> kaj abrupte mi sentas
> forte kapti la manojn
> ektremi miajn krurojn
> kaj plu, kaj plu, kaj plu
Bello, ma il terzo verso ha un accento
sbagliato su "ektreMI". Potrebbe diventare
miajn KRUrojn ekTREmi
oppure
miaj KRUroj ekTREmas
"Giuseppe Pascucci"
> Ma vuoi far star male Renato? ;-)
L'aaarrrghhh era riferito proprio all'uso di neologismi (insomma, una
mia autocritica): allora ero giovane, oggi tradurrei:
kvazaux spiro tra pordo
(o anche blovo, ma spiro e' piu' poetico)
ikue_romo:
> Kaj nune revene li
> ovras lante la pordon
> sin jxetas enliten...
> Kaj plu, kaj plu, kaj plu
Stendo un pietoso velo su "ovras lante" e mi
complimento per "kaj plu kaj plu" : )