Complimenti per le felici soluzioni trovate! Al solito, lasciando da parte la metrica (di cui, per restare in argomento,
non capisco un c.), ecco alcune...
Giuseppe Pascucci
pascuccigiuseppe@...
1 Feb 2005 9:55 am
584
La terza riga suonerebbe meglio cosi': la cxefangxelo Gabriel' bolide Ciao Giorgio ... From: Giuseppe Pascucci To: itala-kulturo-en-esperanto@yahoogroups.com ...
gmdenti
gmdenti@...
1 Feb 2005 2:37 pm
585
Stai migliorando decisamente: li hai presi tutti... PL...
Pier Luigi Cinquantini
plcinquantini@...
1 Feb 2005 5:19 pm
586
851. Er dua de frebbaro 1 Uh! cch’edè 2 ttanta folla a la parrocchia? Perch’entri tutta eh! nunn j’abbasta un’ora. E in sta cchiesa piú cciuca 3...
Giuseppe Pascucci
pascuccigiuseppe@...
2 Feb 2005 1:43 pm
587
Grazie per la nuiova traduzione (a questo ritmo, in soli sei anni saranno stati tradotti tutti i sonetti del Belli!). Al solito, ecco le mie esercitazioni di...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
2 Feb 2005 2:20 pm
588
851. Er dua de frebbaro 1 Uh! cch’edè 2 ttanta folla a la parrocchia? Perch’entri tutta eh! nunn j’abbasta un’ora. E in sta cchiesa piú cciuca 3...
Giuseppe Pascucci
pascuccigiuseppe@...
2 Feb 2005 6:54 pm
589
ER LETTO LA LITO Oh bbenedetto chi ha inventato er letto! Estu benata l' elpensint' de l' lito! Ar...
Umberto Broccatelli
u.broccatelli@...
2 Feb 2005 8:24 pm
590
Nel rivedere i testi che, nelle scorse settimane, avevo collocato in un’apposita cartella (DA PURIFICARE) in attesa del benestare definitivo, mi sono accorto...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
6 Feb 2005 7:58 am
591
Ad oggi, ho nella mia raccolta la traduzione di 84 sonetti di Giuseppe Gioachino Belli (in qualche caso, in più versioni), oltre ad uno ancora “in ...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
6 Feb 2005 9:08 am
592
Chi prova a tradurre? A me questo sonetto è molto piaciuto (ed è di un’incredibile attualità ) Antonio De Salvo 43. Tempi vecchi e ttempi novi Ar zu’...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
6 Feb 2005 9:16 am
593
Un altro sonetto che non mostra l’età (cambiando opportunamente i personaggi…) Antonio De Salvo 92. Er cià ncico 1 A ddà rretta a le sciarle der governo,...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
6 Feb 2005 9:18 am
594
Renato Corsetti ha scritto (in risposta all'invio, da me effettuato, del documento aggiornato con la traduzione di 84 sonetti di G.G. Belli): non credo ai miei...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
6 Feb 2005 1:35 pm
595
Umberto Broccatelli Via G. Brodolini, 10 - 00139 Roma tel. 0687135019 www.esperanto.it www.esperanto.net ... From: Antonio De Salvo To:...
Umberto Broccatelli
u.broccatelli@...
7 Feb 2005 10:44 am
596
Umberto Broccatelli Via G. Brodolini, 10 - 00139 Roma tel. 0687135019 www.esperanto.it www.esperanto.net Ho messo qualche annotazione. Umberto ... From:...
Umberto Broccatelli
u.broccatelli@...
7 Feb 2005 10:44 am
597
Ecco l’elenco aggiornato delle traduzioni da Belli (i numeri sono quelli di Liber Liber). Antonio De Salvo 54. ER CONFORTATORE (LA KONSOLANTO) Gaudenzio...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
7 Feb 2005 3:14 pm
598
Umberto Broccatelli Via G. Brodolini, 10 - 00139 Roma tel. 0687135019 www.esperanto.it www.esperanto.net ... From: Antonio De Salvo To:...
Umberto Broccatelli
u.broccatelli@...
7 Feb 2005 6:31 pm
599
Grazie ad Umberto per la traduzione di “43. Tempi vecchi e ttempi novi” In tutta umiltà , vorrei solo fare due segnalazioni. Cordialmente Antonio De Salvo...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
7 Feb 2005 7:08 pm
600
... Anche la prima forma va bene dal punto di vista metrico. Pier Luigi...
Pier Luigi Cinquantini
plcinquantini@...
7 Feb 2005 7:14 pm
601
Pier Luigi Cinquantini ha scritto: Anche la prima forma va bene dal punto di vista metrico. Prendo atto con piacere. Solo per curiositŕ (non solo non sono...
Riamando il testo del sonetto da tradurre, dato che nel precedente messaggio la presentazione grafica non era molto opportuna. Antonio De Salvo 1785....
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
7 Feb 2005 8:34 pm
604
Umberto Broccatelli Via G. Brodolini, 10 - 00139 Roma tel. 0687135019 www.esperanto.it www.esperanto.net E IO PROVO ANCHE QUESTO: From: Antonio De Salvo To:...
Umberto Broccatelli
u.broccatelli@...
7 Feb 2005 11:35 pm
605
Umberto Broccatelli Via G. Brodolini, 10 - 00139 Roma tel. 0687135019 www.esperanto.it www.esperanto.net ... From: Antonio De Salvo To:...
Umberto Broccatelli
u.broccatelli@...
8 Feb 2005 12:02 am
606
Bellissimo! Se Umberto non avesse giŕ dato grandi prove di sé, direi che č stato scoperto un NUOVO TALENTO! Antonio De Salvo Bellissimo! Se Umberto non...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
8 Feb 2005 12:30 am
607
Umberto Broccatelli ha scritto: Direi che puň andare: <akaparistoj tute ne cxeestis> Rispondo: Bene, ho apportato la correzione Antonio cxio damne karigxas...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
8 Feb 2005 12:34 am
608
Carissimo Antonio ho cercato di modificare i punti che tu mi hai detto poco chiari spero di
averli migliorati. nell'ultimo verso ho sostituito tiun, kiu...
Giuseppe Pascucci
pascuccigiuseppe@...
8 Feb 2005 8:49 am
609
Giuseppe Pascucci ha scritto: Carissimo Antonio ho cercato di modificare i punti che tu mi hai detto poco chiari spero di averli migliorati. nell'ultimo verso...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
8 Feb 2005 12:26 pm
610
Umberto Broccatelli Via G. Brodolini, 10 - 00139 Roma tel. 0687135019 www.esperanto.it www.esperanto.net ... From: Antonio De Salvo To:...
Umberto Broccatelli
u.broccatelli@...
8 Feb 2005 1:16 pm
611
Umberto, mi stai viziando! Corro subito a cercare un altro sonetto da tradurre. Ciao Antonio...
Antonio De Salvo
antoniodesalvo@...
8 Feb 2005 1:39 pm
612
Questa volta, cerco di prendere due piccioni con una fava (trafi du celojn per unu sxtono): avere la traduzione di un simpatico e sempre attuale sonetto, ed...