Biagio,
Mamma mia! Io, che sono brasiliano nato ho certa diffcoltà in capire con
esatezza queste parole. Il tradutorre dovrà essere qualcuno che conosca
molto bene di entrambi idiome!
Ad esempio: "do oco do mundo" si può tradurre come "dal vano del mondo" ma
penso che non fà nessun senso in italiano. Perchè, in realtà, questa parola,
"oco", ha in portoghese il suono molto pròssimo a "o cú" ( ossia, "il
culo") . Adesso si deve leggere così..." dal culo del mondo".
Renato
Em 04/10/08, Biagio Di Carlo <mail@...> escreveu:
>
> Mi piacerebbe poter leggere la traduzione italiana di questo brano
> (grazie in anticipo!)
>
> turma do funil Mirabeau/Oliveira/Castro
>
> Quando é tão densa a fumaça
> Que o tempo não passa
>
> E a porta do bar já fechou
> Quando ninguém mais tem dono
>
> O garçom tá com sono
> e a primeira edição circulou
>
> Quando não há mais saudade, nem felicidade
> Nem sede,
>
> nem nada, nem dor
>
> Quando não tem mais cadeira
> tomo uma besteira de pé no balcão
>
> Eis que da porta do fundo
> Do oco do mundo
> Desponta o cordão
>
> Chegou a turma do funil
> Todo mundo bebe
> Mas ninguém dorme no
>
> ponto
> Ah, ah
> ah Mas ninguém dorme no ponto
>
> Nós é que bebemos
> e eles ficam tontos, ( morou )
> (chegou)
>
> Eu bebo sem compromesso
> É o meu dinheiro
> Ninguém tem nada com isso
>
> Enquanto houver garrafa
> Enquanto houver barril
>
> Presente está a turma do funil Chegou