Existe um lado meu chamado ilusão, que vive no meu peito e bate
Feito um furacão, só se diverte iludindo meu palhaço coração.
Quando essa moça sumiu dos meus olhos, não pude mais dormir,
Seu amor visitava meus sonhos; sempre estava ali. hoje não ganho
Seus beijos a noite, nem posso pedir mais.
O que ela faz outra nunca fez, por isso eu sei quem eu amo :
Pra sempre quero amar.
Refrão
Eu quero mais, é te ver do meu lado. mais uma vez, ser seu
Namorado, passear a pé sob o clarão da lua.
Dois jovens a sós fazendo loucuras.
E se esse amor se fechar pra mim feito um verão que chegou ao
Fim fico louco, que sufoco, amar você.
ci provo, naturalmente lascio agli oriundi del gruppo il compito delle
correzioni...
Existe um lado meu chamado ilusão, que vive no meu peito e bate
Feito um furacão, só se diverte iludindo meu palhaço coração.
Esiste una parte di me chiamata illusione, che vive nel mio petto e batte
come un uragano, si diverte solo illudendo il mio stupido cuore.
Quando essa moça sumiu dos meus olhos, não pude mais dormir,
Seu amor visitava meus sonhos; sempre estava ali. hoje não ganho
Seus beijos a noite, nem posso pedir mais.
Quando questa ragazza sparì dalla mia vista, non riuscii più a dormire,
il suo amore visitava i meii sogni; sempre era lì. Oggi non ottengo
i suoi baci di notte, e neanche posso chiedere di più
O que ela faz outra nunca fez, por isso eu sei quem eu amo :
Pra sempre quero amar.
Quello che lei fa nessun'altra l'ha mai fatto, perciò io so chi amo:
Per sempre voglio amare (amarla?)
Refrão
Eu quero mais, é te ver do meu lado. mais uma vez, ser seu
Namorado, passear a pé sob o clarão da lua.
Quello che desidro di più, è vederti al mio fianco,ancora una volta, essere
il tuo fidanzato, passeggiare a piedi sotto il chiaro di luna.
Dois jovens a sós fazendo loucuras.
E se esse amor se fechar pra mim feito um verão que chegou ao
Fim fico louco, que
Due giovani soli facendo pazzie
e se quest'amore finisse per me come un'estate giunta alla fine
diventerei pazzo, che....
Spero di esserti stato utile
Aloha
:)
[Sono state eliminare la parti non di testo del messaggio]
Potrebbe tradurre questa altra musica, per favore?
Ancora una volta, GRAZIE!
Tem Que Ser Você
Um dia seus pés vão me levar
Onde as minhas mãos não podem chegar
Me leva onde você for
Estarei muito só sem o seu amor
Agora é a hora de dizer
Que hoje eu te amo
Não vou negar
Que outra pessoa não servirá
Tem que ser você
Sem por que, sem pra que
Tem que ser você
Sem ser necessário entender
Me leva onde você for
Estarei muito só sem o seu amor
Agora é a hora de dizer (de dizer... eh..)
Que hoje eu te amo
Não vou negar
Que outra pessoa não servirá
Tem que ser você
Sem por que, sem pra que
Tem que ser você
Sem ser necessário entender
Que hoje eu te amo
Não vou negar
Que outra pessoa não servirá
Tem que ser você
Sem por que, sem pra que
Tem que ser você
Sem ser necessário entender
--- Em sáb, 13/6/09, claudio barone <clabarone@...> escreveu:
De: claudio barone <clabarone@...>
Assunto: Re: [musibrasil] Qualcuno potrebbe tradurre questo testo?
Para: musibrasil@yahoogroups.com
Data: Sábado, 13 de Junho de 2009, 6:00
ci provo, naturalmente lascio agli oriundi del gruppo il compito delle
correzioni.. .
Existe um lado meu chamado ilusão, que vive no meu peito e bate
Feito um furacão, só se diverte iludindo meu palhaço coração.
Esiste una parte di me chiamata illusione, che vive nel mio petto e batte
come un uragano, si diverte solo illudendo il mio stupido cuore.
Quando essa moça sumiu dos meus olhos, não pude mais dormir,
Seu amor visitava meus sonhos; sempre estava ali. hoje não ganho
Seus beijos a noite, nem posso pedir mais.
Quando questa ragazza sparì dalla mia vista, non riuscii più a dormire,
il suo amore visitava i meii sogni; sempre era lì. Oggi non ottengo
i suoi baci di notte, e neanche posso chiedere di più
O que ela faz outra nunca fez, por isso eu sei quem eu amo :
Pra sempre quero amar.
Quello che lei fa nessun'altra l'ha mai fatto, perciò io so chi amo:
Per sempre voglio amare (amarla?)
Refrão
Eu quero mais, é te ver do meu lado. mais uma vez, ser seu
Namorado, passear a pé sob o clarão da lua.
Quello che desidro di più, è vederti al mio fianco,ancora una volta, essere
il tuo fidanzato, passeggiare a piedi sotto il chiaro di luna.
Dois jovens a sós fazendo loucuras.
E se esse amor se fechar pra mim feito um verão que chegou ao
Fim fico louco, que
Due giovani soli facendo pazzie
e se quest'amore finisse per me come un'estate giunta alla fine
diventerei pazzo, che....
Spero di esserti stato utile
Aloha
:)
[Sono state eliminare la parti non di testo del messaggio]
Quero te dar meu amor em troca quero teu carinho, vou pra onde
você for só não quero ficar sozinho
Quero andar por ai te exibir do meu lado te beijar te sentir
dançar com você de rosto colado
Quero ver seus olhos sorrindo me dizendo que me ama
Quero te ver dormindo comigo na mesma cama e acordar te sentindo
dentro do meu coração...
Dentro do meu coração
Quero te dar meu amor em troca quero seu carinho, vou pra onde
você for só não quero ficar sozinho
Quero andar por ai te exibir do meu lado te beijar te sentir
dançar com você de rosto colado
Quero ver seus olhos sorrindo me dizendo que me ama
Quero te ver dormindo comigo na mesma cama e acordar te sentindo
dentro do meu coração...
Robson dos Santos, nasceu em Belo Horizonte, Minas Gerais, Brasil, em vinte e
sete de maio de mil novecentos e sessenta e três.
O compositor iniciou seus estudos musicais na Fundação Clóvis Salgado (Palácio
das Artes, Belo Horizonte/MG) com o Professor Juvenal Dias da Silva no período
de 1982 a 1986.
SONATA DA ALEGRIA
Sinopse:
Descobriu dentro de sua alma feminina inquieta, a bagagem perdida em outras
eras. - O dom interior que tinha, manifestou-se. - E feliz pela revelação sonora
chorou.
Uma história que mostra o processo natural de maturidade e crescimento interior
através da música. - Guia de esperança e superação.
Obra dedicada a jovem Joana Paciência Filho, que revelou seu potencial ainda
antes mesmo de se formar mulher.
Já estava na memória adormecida a sabedoria de amor, paciência e dedicação a sua
família, disfarçados na música reconciliadora de afetos e reajustes emocionais,
necessários para nosso desprendimento e evolução espiritual.
E desta alma iluminada se transformou Admirador e Amigo.
Robson dos Santos compositor de música clássica contemporânea brasileira e
escritor.
Para ouvir esta historia completa em forma de conto, com narração e efeitos
sonoros de cinema, basta acessar o site do autor: http://www.myspace.com/cinemafalado
Sou um homem da cidade
Tô chegando de viagem
Vim buscar
Minha moça, meu amor
A mais linda
Desse interior...
Sei que aqui
Há um caipira
Que os seus olhos
Não tira da princesa
Mas eu chego de carrão
Mostro o bolso
E ganho o seu coração...
Sou o tal caipira
Que o granfino falou
Não escondo a questão
A moça é dona
Do meu coração...
Ele acha que o dinheiro
Compra o amor
Mas se fosse fácil assim
A moça nem olhava
Para mim...
Enquanto a gente briga
Por alguém
A gente fica
Sem ninguém
Apronta, insiste
Mas no fim das contas
A moça desiste...(2x)
Vou fazer
De tudo um pouco
Já estou ficando
Louco de desejo
Uso o terno e a gravata
Falei com os seus pais
Mas deu em nada
Ô caipira dá um tempo
Desse jeito não agüento
A insistência
Só por causa de você
Ela não decide
O que vai ser...
Ô granfino nosso caso
Não tem solução
Ela gosta de cowboy
Com bota, espora
E pinta de herói
Vou selar o meu cavalo
E dizer adeus
Em seu lugar ia também
Em busca de quem só
Lhe queira bem...
Enquanto a gente briga
Por alguém
A gente fica
Sem ninguém
Apronta, insiste
Mas no fim das contas
A moça desiste...(4x)
Apronta, insiste
Mas no fim das contas
A moça desiste!
> Ciao, Qualcuno potrebbe tradurre questo testo?
>
> Grazie Mille !!!!
ECCO FATTO =================================================================
>
> Caipira e Granfino
> (Victor e Leo)
>
Sou um homem da cidade Sono uomo dalla città
Tô chegando de viagem Sto arrivando da un viaggio
Vim buscar Vengo a cercare
Minha moça, meu amor Mia ragazza, mio amore
A mais linda La più bella
Desse interior... di questo interno (Interior sta anche per campagna … città
dell’interno che non sia la capitale
Sei que aqui So che qui
Há um caipira C’è un contadino (Caipira è anche una persona dall’interno di
solito poco acculturato)
Que os seus olhos Che i suoi occhi
Não tira da princesa non togli dalla principesa
Mas eu chego de carrão Ma io arrivo con una bella machina
Mostro o bolso Faccio vedere le mie tasche (In questo caso quanti soldi ha in
tasca)
E ganho o seu coração... E prendo il suo cuore
Sou o tal caipira Sono quel contadino
Que o granfino falou Che il “Borghese” ha detto
Não escondo a questão Non nascondo la situazione
A moça é dona La ragazza è la padrona
Do meu coração... del mio cuore
Ele acha que o dinheiro Lei crede che i soldi
Compra o amor Comprano l’amore
Mas se fosse fácil assim Ma se fossi così facile
A moça nem oliava Lei neanche mi guardava
Para mim...
Enquanto a gente briga Mentre noi litighiamo
Por alguém Per cualcuno
A gente fica Noi restiamo
Sem ninguém senza nessuno
Apronta, insiste Combina, insiste
Mas no fim das contas Ma alla fine
A moça desiste...(2x) la ragazza desiste
Vou fazer Faro
De tudo um pouco di tutto un pò
Já estou ficando Sto gia diventando
Louco de desejo Pazzo dal desiderio
Uso o terno e a gravata Uso vestito e cravatta
Falei com os seus pais Ho parlato con i suoi genitori
Mas deu em nada Pero senza risultato
Ô caipira dá um tempo Il contadino si ferma
Desse jeito não agüento Cosi non sopporto
A insistência L’insistenza
Só por causa de você Solo per colpa tua
Ela não decide Lei non decide
O que vai ser... quel che sarà
Ô granfino nosso caso Hey Borghesotto il nostro rapporto
Não tem solução non ha soluzione
Ela gosta de cowboy A lei piace i cavalieri
Com bota, espora Con stivali e (… quella rosetta che i cavalieri usano negli
stivali per battere nella pancia del cavallo)
E pinta de herói Con faccia da eroe
Vou selar o meu cavalo Metterò la sella al mio cavallo
E dizer adeus E dirò adio
Em seu lugar ia também Al posto suo, anche io andrei
Em busca de quem só cercare chi soltanto
Lhe queira bem... le voglia bene
Enquanto a gente briga Mentre noi litighiamo
Por alguém Per cualcuno
A gente fica Noi restiamo
Sem ninguém senza nessuno
Apronta, insiste Combina, insiste
Mas no fim das contas Ma alla fine
A moça desiste...(2x) la ragazza desiste
Grazie Mille !!!!
=================================================================
Instinto Animal
Zé Henrique E Gabriel
Dizem que o homem
Tem Instinto Animal
Só sei dizer
Que o homem que ama uma mulher
Não cai, não trai o seu amor
Fica frágil, bobo
E de caçador é caça
É assim que eu sou...
Um homem prá ser homem
Não precisa provar que é homem
Conquistando um harém
Mas precisa várias vezes
Conquistar o amor
Da mulher que tem
Sonhar teus sonhos
Tem que ter o dom de apaixonar
Não ter vergonha de falar
Que é louco por ela
Quando uma mulher
Te ama ama prá valer
Não duvide dela...
Não tem segredos no amor
Não tem mistério a paixão
Quem ama de verdade
Sabe tudo um do outro
É coração!
Não tem segredos no amor
Não tem mistério a paixão
De uma costela foi gerado
Um ser original
Prá ela dou a vida
E sei que tenho só por ela
Esse Instinto Animal...
Prá ela dou a vida
E sei que tenho só por ela
Esse Instinto Animal...
Anche se non ho mai creduto nelle traduzioni di opere letterarie, le quali,
proprio in quanto tali, perdono sempre qualcosa nella traduzione, ho "buttato
giù" questa mia interpretazione:
Si dice che l'uomo
ha un Istinto Animale
so (posso) solo dire
Che l'uomo che ama una donna
Non cade, non tradisce il suo amore
Sii debole, sciocco
E il cacciatore è cacciagione
E' così che i sono ...
Un uomo per essere uomo
Non deve dimostrare si essere uomo
Conquistare uno harem
Ma deve, molte volte,
Conquistare l'amore
Della sua donna
Sognare i tuoi sogni
Deve avere il dono di appassionare
Non vergognarsi di dirle
Che è pazzo di lei
Quando una donna
Ti ama, ti ama veramente
Non dubitare di lei ..
Non ha segreti in amore
Non nasconde la sua passione
Quando ama veramente
Si sa tutto uno dell'altro
E' il cuore!
Non ha segreti in amore
Non nasconde la sua passione
Da una costola è stato generato
Un essere originale
Donagli la tua vita
E solo per lei che io ho
Questo Istinto Animale ...
Donagli la tua vita
E solo per lei che io ho
Questo Istinto Animale ...
In questo caso la traduzione non ha perso molto della originale "poesia" del
testo, ma comunque, una traduzione letterale sempre toglie qualcosa al pensiero
dell'artista.
Ma credo che il testo italiano ti dia un'idea di quello che voleva dire
l'autore.
Giancarlo Mostachetti
Fortaleza (CE)
--- In musibrasil@yahoogroups.com, Cassiano <itajai22@...> ha scritto:
>
> Ciao, Qualcuno potrebbe tradurre questo testo?
>
> Grazie Mille !!!!
> =================================================================
> Instinto Animal
> Zé Henrique E Gabriel
>
>
> Dizem que o homem
> Tem Instinto Animal
> Só sei dizer
>
> Que o homem que ama uma mulher
> Não cai, não trai o seu amor
> Fica frágil, bobo
> E de caçador é caça
> É assim que eu sou...
> Um homem prá ser homem
> Não precisa provar que é homem
> Conquistando um harém
>
> Mas precisa várias vezes
> Conquistar o amor
> Da mulher que tem
> Sonhar teus sonhos
> Tem que ter o dom de apaixonar
> Não ter vergonha de falar
> Que é louco por ela
> Quando uma mulher
> Te ama ama prá valer
> Não duvide dela...
> Não tem segredos no amor
> Não tem mistério a paixão
> Quem ama de verdade
> Sabe tudo um do outro
> É coração!
>
> Não tem segredos no amor
> Não tem mistério a paixão
> De uma costela foi gerado
> Um ser original
> Prá ela dou a vida
> E sei que tenho só por ela
> Esse Instinto Animal...
>
> Prá ela dou a vida
> E sei que tenho só por ela
> Esse Instinto Animal...
>