ciao a tutti
ho ricevuto una lettera da Marc, responsabile di Cedifod, la ong che ci ha proposto di lavorare con loro in RCA. Ve la allego insieme ad una traduzione "libera" che ho fatto io... me ne scusino i tutti coloro che il francese lo conoscono veramente (sono gradite correzioni). Sarebbe buono rispondere e io direi che:
- ci stiamo mobilitando, che in squadra abbiamo una biologa ferratissima nell'argomento e inoltre un altro ragazzo si è mostrato interessato in vista della tesi
- stiamo per affrontare l'argomento in gruppo, cercando documentazione e ulteriori contatti
- non sappiamo quindi ancora nulla riguardo viaggi in RCA di nostri membri
- e che vogliamo chiedere ulteriori informazioni riguardo gli altri due progetti per attivare edili e civili
se pensate che sia necessario aggiungere qualcosa in più fatemelo sapere. Mi impegno io a scrivere la lettera e a tradurla (!?!)
per Chiara: che ne dici della biologa ferratissima?
per Mino: visto che è bastata una tua mail per smuovere tutto quanto direi che ci porti fortuna....
per Catte: che te ne pare della traduzione? e se ci vedessimo una volta con te e con le persone interessate al progetto così ci racconti un po' com'è la realtà del posto?
per Amedeo: scusami tanto se sono il fattore limitante dell'avanzamento di questo progetto. Ti direi se possiamo fissare una data da lunedì 23 compreso in poi in cui vederci un po' tutti tra coloro che sono coinvolti.
per gli altri. chi sono i prossimi interessati?
ciao, Tommaso
-------------------- Lettera originale -----------------
CENTRE DE DOCUMENTATION, D’INFORMATION ET DE FORMATION POUR LE DEVELOPPEMENT CEDIFOD B.P. 1389 R.C.C.M 2002 C 914 BANGUI Avenue des Martyrs. Im. Lombilo- Tél./Fax : (236) 61 32 89 – e-mail. : Cedifod_ong@... N°_024_/CEDIFOD/ P / 03 Bangui, le 11 Juin 2003 Chers Amis AMEDEO et TOMMASO Bonjour ! Cela fait deux mois que nous nous sommes séparés. Nous voudrions nous munir des informations sures avant de vous contacter. Nous avons obtenu un site à 42 km de Bangui où nous voudrions réaliser un complexe piscicole. Aussi nous voudrions savoir si vous êtes encore intéressés par notre projet et si vous envisagez toujours venir chez nous pour mieux observer. Nous vous informons qu’en Août Mr Franco et un membre de RETE RADIE REICH passeront un moment avec nous et si ce projet retient votre agrément, vous amenagierez ensemble ce voyage. Aussi dans cette même localité, nous projetons avec la population l’aménagement d’une piste rurale longue de 13 km et la construction d’un bâtiment scolaire de deux classes. Un autre projet est l’aménagement d’un parc faunique. Ces différents volets vous sont cités pour intéresser vos autres collègues. Nous restons à votre dispositions pour des renseignements complémentaires et vous réitérons nos salutations fraternelles. Le Président Marc KARANGAZE
-------------------- Traduzione -----------------
Cari amici Amedeo e Tommaso,
Buongiorno! Sono passati due mesi da quando ci siamo lasciati. Vorremmo raccogliere informazioni sicure prima di contattarvi. Abbiamo ottenuto un posto a 42km da Bangui dove vorremmo realizzare un impianto di itticoltura. Vorremmo anche sapere se siete ancora interessati del nostro progetto e se siete sempre dell'idea di venire da noi per svolgere le osservazioni necessarie.
Vi possiamo dire che in agosto il Sig. Franco e un membro della Rete Radié Resch trascorreranno un periodo da noi e se questo progetto fosse di vostro gradimento potreste organizzare il viaggio insieme.
Sempre nella stessa località stiamo progettando con la popolazione del posto di sistemare di una pista rurale lunga 13 km e di costruire un edificio scolastico per due classi. Un altro progetto riguarda la riorganizzazione di un parco faunistico.
Vi abbiamo detto questi diversi aspetti affinché possiate trovare altri vostri colleghi interessati.
Restiamo a vostra disposizione per delle informazioni più esaustive e ripetiamo i nostri fraterni saluti.
Il Presidente Marc Karangaze