Caro Paolo,
anche se sarebbe più normale e facile farti questo commento a voce, trovo simpatico mandartelo tramite Internet, giusto per sentirmi parte della famiglia dei "colisteros".
Allora, innanzi tutto, non credo che troverai nessun vero spagnolo disposto a dire "Te busqué para todos los lados pero no te encontré". Molto probabilmente sarà più facile sentire una frase del tipo: "Te busqué por todos lados y no te encontré". Tuttavia, facendo uso del mio spagnolo famigliare oppure di quello della mia regione, cioè del nord della provincia di Cuenca, sudovest di Teruel e sudest di Guadalajara, probabilmente mi risulterebbe più normale dire: "Te busqué por todas partes y no te encontré".
Bene, questo per dire che mi sembra sterile cercare una pronuncia standard quando nemmeno i modi di dire oppure la forma di esprimersi, di parlare riescono ad essere standard. Io preferisco dire "por todas partes" - ma lo preferisco per abitudine, per tradizione, se vuoi- piuttosto che "por todos lados". Immagina la quantità di motivi che possiamo trovare per giustificare altri tanti modi diversi di pronunciare "los lados".
Un saluto a tutti i "colisteros".
Pablo