Entra
Nuovo su Yahoo! Gruppi? Registrati
simonemartini · Dedicata alla promozione della ricerca sull'insegnamento dell'italiano a ispanofoni e parlanti di lingue affini.
? Già Iscritto? Entra su Yahoo!

Suggerimenti

Lo sapevi che...
Puoi cercare nel gruppo tutti i messaggi inviati.

Messaggi

  Messaggi Aiuto
Avanzata
Falsi amici italiano-galego   Elenco di messaggi  
Rispondi | Inoltra Messaggio #139 di 810 |
Cari amici; dal convegno del SILFI2000 una notizia profondamente attinente ai nostri interessi. L'indirizzo è
Ricordo una consultazione effettuata mesi fa sull'esistenza di studi contrastivi italiano-galego, e mi fa molto piacere vederne un riscontro di questa portata. Oltre al suo interesse intrinseco, l'opera a cui fa riferimento questo testo ci segnala un lavoro di formalizzazione teorica sui "falsi amici" (o meglio tra le "relazioni di somiglianza dei significanti di due lingue in relazione ai loro significati", uno degli argomenti più scottanti -e trascurati?-, a parer mio, in quest'era di informatica e lessicografia) che mi incuriosisce alquanto.
Spero che l'autrice (María Teresa Sanmarco Bande, dell'Università di Santiago di Compostela) non se ne abbia a male, dato che il documento è reso pubblico sul sito del SILFI2000.
 
Buona lettura!
Davide Martini

Comunicazione

L'informazione sui falsi amici nei dizionari bilingui

María Teresa Sanmarco Bande

co037

Departamento de Filoloxía Francesa e Italiana
Facultade de Filoloxía
Universidade de Santiago de Compostela

Santiago de Compostela, Spagna

fimasaba@...

PAROLE CHIAVE: lessicografia bilingue

Questa comunicazione si ascrive alla lessicografia bilingue, dato che vuole occuparsi della problematica che possono presentare le parole apparentemente affini (in particolar modo, riguardo alle lingue della stessa famiglia linguistica), nel contesto dei dizionari bilingui.

Partiamo dalla premessa che l' argomento dei falsi amici è stato lungamente trattato in linguistica, per via di numerosi articoli, opere e alcuni dizionari specifici, dedicati a raccogliere come voci i falsi amici più ricorrenti. Dopo un approccio generale allo studio e al trattamento dei falsi amici, ci centreremo sulle lingue romanze (più specificamente sull' area linguistica iberica e italica), mostrando anche alcune particolarità che però non vanno trattate quali "falsi amici" e che, invece, dimostrano di operare con la stessa casistica. Faremo riferimento, per esempio, alla divergenza di significato esistente fra certe parole, che pur mostrando una relativa coincidenza per quanto riguarda certe accezioni, differiscono le une dalle altre nel resto dei significati. Riteniamo ugualmente importanti queste divergenze di significato, nei confronti dei cosiddetti falsi amici.

Una volta stabilito il campo di lavoro sul quale intendiamo sviluppare la nostra comunicazione, tratteremo questo argomento dal punto di vista della lessicografia. In primo luogo, accenneremo il modo in cui questo si "rispecchia" nei dizionari bilingui disponibili in mercato, mostrando esempi concreti. E, posteriormente, parleremo delle opere create appositamente allo scopo di raccogliere queste voci ambigue, come per esempio i dizionari pubblicati dalla casa editrice Zanichelli (per quanto riguarda l' italiano e lo spagnolo: Falsos amigos al acecho. Dizionario di false analogie e ambigue affinità fra spagnolo e italiano, redatto da Secundì Sañé e Giovanna Schepisi, gli stessi autori del dizionario bilingue italiano-spagnolo Vox - Zanichelli), con corpora di circa 15000 voci.

Dopo aver mostrato lo stato della questione dal punto di vista delle opere lessicografiche disponibili, stabiliremo i metodi impiegati nei diversi dizionari per mostrare questa informazione agli uttenti (quando questi metodi, in effetti, esistono).

A continuazione, prenderemo spunto da un dizionario concreto, che è in fase di elaborazione, per mostrare le diverse possibilità di attuazione e di organizzazione dell' articolo del dizionario, allo scopo di raccogliere esplicitamente questa informazione sui falsi amici, tante volte fondamentale per chi ne fa la consultazione.

Il Dipartimento di Italiano dell' Università di Santiago, in collaborazione con la Real Academia da Lingua Galega, sta realizzando a Santiago di Compostella il primo dizionario bilingue italiano - galego. Il progetto è già arrivato all' ultima fase di elaborazione e restano pochi mesi per concludere la revisione del nostro dizionario.

Si tratta di un' opera di livello medio, che raccoglie un corpus di poco più di 10000 voci dell' italiano attuale. Lo scopo dell' opera è favorire all' utente galego che si avvicina per la prima volta alla lingua di Dante uno strumento didattico che gli permetta di capire testi di livello medio e, allo stesso tempo, confrontare ambedue le lingue nelle loro divergenze fondamentali (in particolar modo per quanto riguarda gli aspetti semantici). Prenderemo alcuni esempi da questo dizionario italiano - galego quasi in stampa, per meglio mostrare voci con cui illustrare le nostre spiegazioni sulle possibili scelte.

Il nostro scopo è indicare in quali modi è possibili favorire all'utente un' informazione che normalmente va trascurata o trattata in modo secondario nella maggior parte dei dizionari. Consideriamo invece che quest' aspetto non deve essere sottovalutato perché, a nostro avviso, è una delle questioni più importanti all' ora di giudicare la vera utilità di un dizionario bilingue che metta in rapporto due lingue affini, quali sono l' italiano e lo spagnolo o, nel nostro caso, il galego.

Mostreremo diversi casi in cui abbiamo raccolto questa informazione all' interno degli articoli. Abbiamo scelto un modo concreto di rendere palese all' utente le divergenze che possono esistere, ma indicheremo anche altre scelte diverse dalla nostra.

Intendiamo evitare così due ricerche diverse per la stessa consultazione all' interno dell' opera lessicografica. Il trattamento dato ai falsi amici e alle voci di comportamento affine consiste nel fare evidente l' informazione attinente ai falsi amici, accennando allo stesso tempo le divergenze di significato, per quanto riguarda certe acccezioni. In questo modo vogliamo risparmiare tempo e sforzo all' utente, dato che questo, se vuole, potrà approfondire la sua ricerca (dalla voce a cui rinvia l' entrata su cui sta facendo consultazione). Ma se non ha bisogno di questi dati oppure ha già acquisito un livello di lingua superiore, magari con quell'informazione puntuale risolverà la sua piccola incertezza e non sarà costretto a cercare da un' altra voce l' informazione necessaria, per essere sicuro che ha capito bene la differenza di delimitazione nei significati tra la sua lingua e quella straniera.

D' altro canto, svilupperemo qui le nostre considerazioni sul bisogno effettivo di rinnovamento, per quanto riguarda il trattamento di questi ed altri aspetti simili; dato che finora erano stati ovviati o indicati implicitamente all' interno delle opere lessicografiche.

Riteniamo che converrebbe far passare a un primo piano informazioni che, un tempo, si venivano ad apprendere per via della pratica e dell' uso.

Per concludere la nostra comunicazione, faremo allusione ai cambiamenti che si stanno operando nell' ambito della lessicografia, anche accennando brevemente alla situazione della lessicografia bilingue italo - spagnola e alle sue possibilità di sviluppo nell' attualità. Il rinnovamento che si è già verificato, per esempio, nell' area linguistica germanica mostra le possibilità reali di miglioramento che le altre discipline e la tecnica possono offrire alla lessicografia nei tempi odierni.

Ci auguriamo anche per la nostra area di ricerca un cambiamento effettivo ed efficace, allo scopo di aiutare gli utenti senza lasciarci portare dalla tentazione di presentare all' interno degli articoli i traducenti più vicini, a seconda della loro somiglianza (al posto di favorire quelle voci che avrebbero corrisposto in linea di frequenza) e, allo steso tempo, confondere l'utente, che sarà tranquillo nella falsa credenza che le lingue prossime, in realtà, hanno sempre una difficoltà di comprensione minima.



Gio 29 Mar 2001 6:50 pm

simonemartini@...
Invia email Invia email

Inoltra Messaggio #139 di 810 |
Espandi messaggi Autore Disponi per data

co037Cari amici; dal convegno del SILFI2000 una notizia profondamente attinente ai nostri interessi. L'indirizzo è ...
Simon&Martini
simonemartini@...
Invia email
29 Mar 2001
6:51 pm

Completo el envío del abstract sobre los falsos amigos italiano-galego con la la dirección de la página que nos permite contactar a la autora del ensayo: ...
Simon&Martini
simonemartini@...
Invia email
29 Mar 2001
7:08 pm
Avanzata

Copyright ? 2009 Yahoo! Tutti i diritti riservati.
La Tua Privacy - Testo aggiornato - Condizioni generali di utilizzo del servizio - Linee guida - Aiuto

?