Entra
Nuovo su Yahoo! Gruppi? Registrati
simonemartini · Dedicata alla promozione della ricerca sull'insegnamento dell'italiano a ispanofoni e parlanti di lingue affini.
? Già Iscritto? Entra su Yahoo!

Suggerimenti

Lo sapevi che...
Puoi imposatare la cronologia dei messaggi? Clicca nel link datea. le tue preferenze verranno salvate.

Messaggi

  Messaggi Aiuto
Avanzata
Messico: UNAM, CELE, PAPIME e bibliografia.   Elenco di messaggi  
Rispondi | Inoltra Messaggio #142 di 810 |
Eccoci di ritorno dal Messico, e più precisamente da una settimana resa meravigliosa dalla calda accoglienza dei colleghi dell'UNAM (Università Autonoma de Mexico). Non è questo il luogo per raccontare le molte belle esperienze sia professionali che personali che abbiamo vissuto; basti dire che abbiamo avuto la netta sensazione che nel CELE (Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras) si viva un'atmosfera di profondo interesse per la ricerca, nonostante gli spazi e le disponibilità economiche non siano sempre all'altezza di questo entusiasmo e buona volontà. Attendiamo i commenti dei colleghi del CELE e degli altri dipartimenti e istituzioni (filosofía y letras, prepas) sulle molte attività, soprattutto per quanto riguarda l'insegnamento dell'italiano. Tra le iniziative di maggior rilievo dell'UNAM spicca l'uso frequente della lezione in videoconferenza - specie in occasione della visita di conferenzieri internazionali - disponendo molte delle universitá del paese di un'aula multimediale.
 
Vi parleremo in una prossima mail di un corso di lingua italiana che è stato creato all'interno del CELE qualche anno fa, e che merita un'occhiata un po' più approfondita.
 
Invece è da annunciare la prossima pubblicazione della seconda edizione del dizionario di falsi amici italiano-spagnolo di Liony Mello e Anna Satta di cui si è parlato qualche tempo fa (le autrici figurano - un nostro vanto - tra i primi sostenitori di questa lista) e i cui estremi potrete trovare nella bibliografia di Simon&Martini (basta entrare nella sezione Files oppure inserire l'indirizzo http://it.egroups.com/files/simonemartini/)
 
Esiste anche un progetto di ampio respiro (PAPIME) mirato a  fornire indicazioni sulla struttura e l'utilità dell'uso dei diversi tipi di dizionari nello studio di una lingua straniera. Sono stati realizzati dei cortometraggi narrativo-induttivi con finalitá didattiche che descrivono episodi di vita quotidiana per i quali l'uso del dizionario diventa indispensabile.  
I protagonisti sono giovani studenti che si trovano a dover risolvere una situazione legata ad un testo in lingua straniera (da un articolo di giornale ad un opera teatrale ad una traduzione di un argomento di cultura fino ad una ricetta di cucina, attorno alla cui riuscita ruota la storia del video dedicato all'italiano, che si sta realizzando proprio in questi giorni).
 
Sullo sfondo dei filmati compaiono sempre come struttura di riferimento la biblioteca e la mediateca del CELE, che mettono a disposizione gli strumenti necessari agli studenti universitari e delle scuole preparatorie, i destinatari di quest'iniziativa. Il video può essere inserito in diversi contesti - che non fanno necessariamente capo a quella struttura - e puó essere acquistato dagli insegnanti per una proposta collettiva all'interno del curricolo del corso, o utilizzato dagli studenti in una modalità individuale.  
 
Il nostro viaggio è stato realizzato proprio grazie a questo progetto.
 
Non potevamo rimanere là senza sbirciare nella biblioteca, e nonostante il tempo sia stato pochissimo abbiamo trovato alcuni articoli i cui estremi ci affrettiamo a condividere.
 
El artículo definido en italiano y español.
Fulvia Colombo Airoldi
Maria Luisa Quaglia Arduino
Estudios de Lingüística Aplicada, Número 6, octubre de 1986, México. CELE-UNAM, pag. 67-80 (testo teorico), 81-99 (tavole di esempi di strutture a confronto), 100-103 (bibliografia).
"Describen, en forma comparada, los usos del artículo en estas dos lenguas para determinar los casos de simetría total o parcial y asimétrica, lo que nos permite establecer, hasta cierto punto, los grados de dificultad que este elemento gramatical conlleva en el aprenizaje del italiano como lengua extranjera.
Comprende le pagg. 67-80 (testo teorico), 81-99 (tavole di esempi di strutture a confronto), 100-103 (bibliografia).
Tra questa bibliografia, abbiamo titoli che ci possono interessare come
Pierini, Patrizia: "L'analisi contrastiva: problema di teoria e di metodologia", in Lingua e stile. XVI (1981), 1; Il Mulino, Bologna, pp. 135-150.
 
Esempi di analisi contrastiva italiano+spagnolo
Saronne, Edgardo Tito
in
Capire la linguistica,
Saronne, Edgardo Tito (a cura di)
CLUEB, 1978, Bologna, pp. 137-147
Si tratta del capitolo VII del libro, è molto tecnico, e viene trattato l'aspetto fonetico (spero di poter dargli un'occhiata alla luce della discussione di qualche tempo fa).
 
Características y funciones de la alternancia entre italiano y español en maestros de italiano como lengua extranjera.
Franca Bizzoni
Anna De Fina
in
Estudios de Lingüística Aplicada, Año 10, Edición Espacial Nº 15 y 16, Diciembre de 1992, Mexico, CELE, UNAM.
Le autrici hanno analizzato un corpus costituito da registrazioni di sessioni di lavoro tra professori di italiano, sia di origine italiana che messicana, eseguite a loro insaputa, e hanno osservato in dettaglio il perché in certi momenti si passava dall'italiano allo spagnolo o viceversa, e quale significato ciò avesse per la comunicazione tra di loro.
Comunque, si realizza un'analisi e classificazione dei problemi di interferenza tra le due lingue (che, spero, sarà oggetto di una prossima comunicazione).
Si tratta di una versione "rivista e ridotta" di una comunicazione presentata nel XXV Congresso della SLI a Lugano, Svizzera, nel 1991.
Vengono anche citati molti volumi di studi tra lingue in contatto, quindi autori come:
Blom & Gumprez (1972)
Pflaff (1979)
Gal (1979)
Poplack (1980 e 1988)
Bentahila & Davies (1983)
Sankoff & Poplack (1981)
Di Sciullo (1986)
Mc Clure (1977)
Gumprez (1982)
Auer (1984)
Myers Scotton (1988)
Heller (1988)
Goffman (1987)
...ma soprattutto a proposito del problema trattato, che è l'alternanza di lingue in una conversazione tra parlanti bilingui.
 
A prestissimo,
Federica e Davide


Dom 1 Apr 2001 12:47 pm

simonemartini@...
Invia email Invia email

Inoltra Messaggio #142 di 810 |
Espandi messaggi Autore Disponi per data

Eccoci di ritorno dal Messico, e più precisamente da una settimana resa meravigliosa dalla calda accoglienza dei colleghi dell'UNAM (Università Autonoma de...
Simon&Martini
simonemartini@...
Invia email
1 Apr 2001
12:51 pm
Avanzata

Copyright ? 2009 Yahoo! Tutti i diritti riservati.
La Tua Privacy - Testo aggiornato - Condizioni generali di utilizzo del servizio - Linee guida - Aiuto

?