Cari colleghi,
ricordate il termine per falsi amici che stavo cercando? Ebbene l'ho trovato direttamente sulla fonte.
Da M.V. Calvi, Didattica delle lingue affini: italiano spagnolo (ne trovate il riferimento nela bibliografia presente nella sezione Files di Simon&Martini)
p. 73: "Molto familiare agli insegnanti di lingue straniere è il concetto di "falsi amici", cioé i paronimi, parole molto vicine ma dissimili nel significato..."
Ero stata vittima di un pseudo falso amigo (all'interno della mia stessa lingua madre) in quanto appena letto "paronimia" ho pensato a "paronomasia"...
Grazie a tutti per il vostro contributo passato e futuro,
Federica