Cara Federica,
io tendo a usare il termine "paronimo" per far riferimento
a due parole (simili per la forma, dissimili per il significato) di UNA
STESSA lingua (it. collusione/collisione; esp. hombre/hambre), e a
adoperare "falso amico" quando le parole coinvolte appartengono a DUE
DIVERSE lingue (esp. habitación / it. abitazione). La cosa mi sembra più
chiara così.
D'altra parte, trovo che "paronimia" e "paronomasia" siano esattamente la
stessa cosa.
Cordialissimi saluti,
Manuel Carrera Díaz