Re: S&M. metafalsiamici
cara Federica, intervengo di nuovo su "falsi amici, falsos amigos, falsos
cognados e paronimos". Noi (Mello ed io) abbiamo usato la
distinzione fra due lingue: "homónimos" (uguali in grafia e pronuncia),
"homógrafos"(uguali in grafia, ma non in pronuncia), "homófonos" (uguali
in pronuncia ma non nella grafia) e "PARÖNIMOS" (SIMILI in grafia e
pronuncia). Credo che abbia ragione Manuel in quello che dice, e la
classificazione da noi adottata é probabilmente arbitraria, é stato per
comoditá che l'abbiamo usata. E' vero che i paronimi sono considerati
nell'ambito della stessa lingua, infatti il dizionario li riporta come
tali.
Un caro saluto, anche a Manuel
Anna Satta
( On Fri, 11 May 2001, Manuel Carrera wrote:
> Cara Federica,
> io tendo a usare il termine "paronimo" per far riferimento
> a due parole (simili per la forma, dissimili per il significato) di UNA
> STESSA lingua (it. collusione/collisione; esp. hombre/hambre), e a
> adoperare "falso amico" quando le parole coinvolte appartengono a DUE
> DIVERSE lingue (esp. habitación / it. abitazione). La cosa mi sembra più
> chiara così.
>
> D'altra parte, trovo che "paronimia" e "paronomasia" siano esattamente la
> stessa cosa.
>
> Cordialissimi saluti,
> Manuel Carrera Díaz
>
>
>
> Se volete che il vostro messaggio appaia nell'archivio come seguito di questa
discussione, fate un REPLY. Altrimenti, create un messaggio nuovo (COMPOSE).
> Ricordate che il "subject" aiuterà a ritrovare i messaggi più avanti e a
chiarire gli argomenti trattati.
> Se volete trattare più argomenti, è consigliabile spedire diversi messaggi.
> Grazie per la collaborazione!
>
> L'utilizzo, da parte tua, di Yahoo! Gruppi è soggetto alle
http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>
>