Ringrazio e risegnalo tra i dizionari (di cui troverete il riferimento completo della Bibliografia del nostro sito, http://groups.yahoo.com/group/simonemartini/files/) oltre a quello di Sañé-Schepisi, quello di Satta e Mello, meno noto ma estremamente gradevole alla lettura; le ultime pagine sono infatti una brillante appendice al testo divisa in diverse sezioni: Oraciones y aberraciones mostra divertenti malintesi raccolti nel corso dell'esperienza didattica delle autrici (si esordisce con l'amaro "viviamo in un ambiente AZOTATO" e si continua con l'immagine del pontefice in un'inedita veste circense in "il papa lanció un MONITO alla gente"), mentre Traduttore, traditore segnala frammenti di sottotitoli apparsi in film italiani proiettati in Messico, in cui gli ignari (¿?) rotulistas sono stati vittima delle insidiose somiglianze. Il prodotto che ne esce risulta tuttavia a volte nobilitato: un secco rifiuto si tramuta per esempio in una premurosa profferta ("la moto te la do col cazzo" > "la moto te la doy con el casco") e un semplice dato noto ai piú sulle benefiche proprietà del pesce prende la forma di una poetica massima quasi zen (dico pesce PER VIA DEL fosforo > digo pescado POR EL CAMINO del fósforo). E sempre lungo la via del misticismo c'imbattiamo ancora nelle resposabilitá implicate dalla scelta di un percorso (IMBOCCARE UN SENTIERO > INVOCAR A UN SANTERO).
Ma qui ci si catapulta nel surreale bosco dell'enigmistica, in cui non è prudente addentrarsi se non guidati da un "monito" (spagnolo e piano o italiano e sdrucciolo?) esperto en ...."irse por las ramas".
Buona domenica,
Federica