Come succederà sempre in una mailing-list, per alcuni di voi questo
articolo sarà un'inutile ripetizione, per altri una fonte
interessante sulla situazione attuale. In ogni caso, mi sembra un
riassunto ben fatto, per cui lo immetto nella lista. Tra l'altro è
anche corto!
l'indirizzo è circa
http://www.ugr.es/~aideli/enlaces/contrastiva.htm, ma la
pagina non ha conservato, sul mio computer, né l'autore né il titolo.
Se qualcuno avesse modo di recuperare i dati (io lavoro off-line, di
solito) gliene sarei grato.
Se vi va, buona lettura...
Davide
"La Lingüística de Contrastes o Contrastiva (“contrastive
linguistics”) es la rama de la Lingüística que se ocupa de comparar, =
desde uno o más puntos de vista, dos o más lenguas diferentes.
Evidentemente, la lingüística contrastiva que le interesa a nuestro
Grupo de Investigación no es la lingüística comparada que floreció
fundamentalmente en el siglo XIX y cuyo objetivo era el hallazgo de
los parentescos históricos entre determinadas lenguas, sino aquella
que puede considerarse como una subdisciplina de la lingüística
descriptiva y que tiene como objetivo la comparación de dos o
más lenguas – en nuestro caso el inglés y el español – para
determinar las diferencias y las semejanzas existentes entre ellas.
En términos generales puede hablarse de una lingüística contrastiva
teórica y de una lingüística contrastiva aplicada. La primera tiene
como principal objetivo desarrollar los conceptos intrínsecos a la
comparación, tales como la noción de comparación en general, la idea
de equivalencia formal y equivalencia contextual, el concepto de
transferencia, las posibles técnicas y modelos para la comparación,
la 'cuantificación' de la comparación, etc.
La segunda es claramente descriptiva y se ocupa de la realización de
las comparaciones propiamente dichas, con los conceptos, modelos y
técnicas que proporciona la lingüística contrastiva teórica, así como
de la aplicación de las comparaciones realizadas a campos concretos:
traducción, gramáticas pedagógicas para la enseñanza/aprendizaje de
una lengua extranjera, etc. Además, la lingüística de contrastes debe
entenderse como una disciplina que debe contribuir a un mejor
conocimiento no sólo de la teoría general del lenguaje, sino a una
mejor descripción de una lengua concreta. Como afirma Lorenzo
(1980:51):
La experiencia parece que nos ha demostrado que una gran parte de los
hechos que constituyen la descripción de una lengua sólo se revelan al
efectuar un contraste con otra.
Corder (1973:175-176) también subraya este aspecto de la lingüística
de contrastes:
What is more demanding of the linguist is to discover 'facts' about
language which are not readily available to the native speaker's
intuitions. It often happens that what in one language is expressed
by grammatical means, is, in another, expressed lexically; it may,
nevertheless, be expressed grammatically, but more opaquely ... These
insights are often derived from a study of other languages which
express notions for which no counterpart appears to exist in the
language being described.
La manera más operativa de plantearse la comparación de dos lenguas
como el inglés y el español es la de comparar uno de sus cuatro
componentes, el fonológico, el morfosintáctico o gramatical, el
léxico o el pragmático, de los cuales a nuestro Grupo de
Investigación le insteresan especialmente los tres últimos.
En el plano gramatical y ante la imposibilidad de contrastar el
componente sintáctico de dos lenguas en su totalidad, se ha optado
normalmente por una aproximación basada en la concepción
polisistémica de la lengua preconizada por J.R. Firth. Puesto que la
lengua es "un sistema de sistemas", se puede intentar comparar
sistemas o subsistemas concretos. Dos han sido los procedimientos más
frecuentemente utilizados para la comparación de dos sistemas
gramaticales. El primero consiste en tomar el sistema de formas de
una categoría dada o un proceso sintáctico concreto en una lengua y
comparar toda la gama de significados de estas formas con la gama de
significados del sistema de formas de la categoría correspondiente de
la otra lengua. Dentro de esta línea se enmarcan contrastes como "la
frase nominal en inglés y español", "la categoría de número en inglés
y español", "la inversión en inglés y español" o "la premodificación
en inglés y español". Un segundo procedimiento puede ser el de elegir
una categoría determinada en una lengua y, a partir de ésta, analizar
las distintas manifestaciones que esta categoría tiene en la lengua
contrastada, como por ejemplo, "el subjuntivo en español y sus
posibles equivalencias en inglés", "los verbos modales ingleses y sus
posibles equivalencias en español".
En la actualidad la línea más favorecida es la de la aproximación
semántica, particularmente los estudios contrastivos de carácter
léxico, ya que es lógico pensar que existen más semejanzas entre dos
lenguas a nivel semántico que a otros niveles. Esta línea se ve
reforzada con la incorporación de las teorías lexicalistas que
favorecen un estudio del léxico no sólo desde el punto de vista
semántico, sino desde el punto de vista morfofonológico, sintáctico,
funcional e incluso hasta pragmático. La descripción de cada léxico
conlleva, además de la especificación de la forma fonológica y
grafológica, una especificación de sus posibilidades de combinación
sintácticas y semánticas. La gran vía de investigación de esta
aproximación es la elaboración de diccionarios contrastivos.
En los últimos años han empezado a realizarse también
análisis contrastivos del discurso, tomando como base el componente
pragmático. La pragmática contrastiva tiene como objeto central de su
investigación las funciones de la lengua. Muchos de estos trabajos
toman como marco teórico el modelo de Edmondson (1981), que fue luego
adaptado a una 'pedagogic interactional grammar of English' en
Edmondson y House (1981). La aplicación de los avances en el estudio
del componente pragmático puede ser de gran ayuda en el aprendizaje
de una lengua extranjera, ya que las lenguas no sólo se diferencian
en su estructura gramatical sino también en su uso (Hymes, 1974).
Incluso en aquellos casos donde se puede hablar de niversales
pragmáticos, como parece ser el caso del uso de expresiones de
ortesía (Brown y Levinson, 1978), todavía caben los malentendidos
entre culturas diferentes: por ejemplo, los hablantes alemanes
parecen ser significativamente más directos, o menos corteses, en
peticiones y quejas que los hablantes ingleses (House y Kasper,
1981). De este modo surge la posibilidad de una pragmática
contrastiva sistemática que aísle las áreas potenciales de contraste
que se dan en relación con las diferentes implicaturas,
presuposiciones, fuerza ilocucionaria y usos conversacionales
que operan en cada lengua.
Bibliografía:
Akmanova, O. & D. Melencuk (1977), The principles of linguistic
confrontation. Moscú: University Press.
Alatis, J.E. (1968) (ed.), Contrastive linguistics and its pedagogical
implications. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Bantas, A. (1979), English and contrastive studies. Bucarest:
University
Press.
Croft, W. 1990. Typology and Universals. Cambridge UP.
Danesi, M, and DiPietro. J. 1991. Contrastive Analysis for the
Contemporary
Language Classroom. Toronto.
Di Pietro, R. (1976), Language structures in contrast (20 ed.).
Rowley,
Mass.: Newbury House Pub.
Ellis, J. (1966), Towards a general comparative linguistics. La Haya:
Mouton.
Fisiak, J. (1980) (ed.), Theoretical issues in contrastive
linguistics.
Amsterdam: John Benjamins.
Fisiak, J. (1981) (ed.), Contrastive linguistics and the language
teacher:
readings in pedagogical contrastive analysis. Oxford: Pergamon Press.
Fisiak, J. (1984) (ed.), Contrastive linguistics: prospects and
problems. La
Haya: Mouton.
Hartmann, R.K. 1981. Contrastive Textology. Max Niemeyer.
James, C. (1980), Contrastive analysis. Londres: Longman.
James, C. (1980), The status of contrastive analysis in applied
linguistics.
Heidelberg: J. Groos.
Janicki, K. (1979), Toward contrasting communicative competence: an
analysis
of style. Edmonton: Linguistic Research, Inc.
Krezeszowski, T.P. (1979), Contrastive generative grammar. Theoretical
foundations. Tubinga: Gunter Narr.
Krezeszowski, T.P. (1990), Contrasting languages. The scope of
contrastive
linguistics. Berlín: Mouton de Gruyter.
Lado, R. (1957), Linguistics across cultures. Applied linguistics for
language teachers. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
Martín Mingorance, L. (1983), "La unidades sintagmáticas verbales en
inglés
y en español. Metodología de análisis", Actas del I Congreso Nacional
de
Lingüística Aplicada. Universidad de Murcia, 211-220.
Martín Mingorance, L. (1985), "Bases metodológicas para un estudio
contrastivo del léxico derivado", Revista Española de Lingüística
Aplicada
1, 37-54.
Martín Mingorance, L. (1985), "La semántica sintagmática del adjetivo:
parámetros para la organización de un lexicón inglés/español de
valencias
adjetivales", Actas del II Congreso Nacional de Lingüística Aplicada.
Universidad de Granada.
Nehls, D. (1979) (ed.), Studies in contrastive linguistics and error
analysis, vol I: the theoretical background. Heidelberg: Juluis Groos.
Newrneyer, M. Approaches to Translation. 1986. John Benjamins.
Nickel, G. (1974) (ed.), Applied contrastive linguistics. Heidelberg:
Juluis
Groos.
Nickel, G. (1979) (ed.), Papers in contrastive linguistics. Cambridge:
Cambridge University Press.
Olesksy, W. (1988), Contrastive pragmatics. Amsterdam: John Benjamins.
Seelye, N. 1985. Teaching Culture. IIlinois.
Stassen, L. (1985), Comparison and universal grammar. Oxford:
Blackwell.
Stockwell et al. The Grammatical Structures of English and Spanish.
Chieago.
Whitley, S. 1986. Spanish/English Contrasts. Washington.
Weinreich, U. (1974), Languages in contact: findings and problems. La
Haya:
Mouton.
Wierzbicka, A. 1991. Cross-Cultural Pragmatics. Mouton."