Entra
Nuovo su Yahoo! Gruppi? Registrati
simonemartini · Dedicata alla promozione della ricerca sull'insegnamento dell'italiano a ispanofoni e parlanti di lingue affini.
? Già Iscritto? Entra su Yahoo!

Suggerimenti

Lo sapevi che...
Puoi cercare nel gruppo tutti i messaggi inviati.

Messaggi

  Messaggi Aiuto
Avanzata
Fw: S&M. di molti mondi gl''immondi modismi   Elenco di messaggi  
Rispondi | Inoltra Messaggio #229 di 810 |
Cari colleghi,
in attesa di altri interessanti proposte sul tema vi rimando il messaggio
della nostra collega argentina.

Federica
----- Original Message -----
From: "Dora Isabel Lapalma" <gchuesc4@...>
To: <lindavelada@...>
Sent: Monday, September 10, 2001 1:19 AM
Subject: RE: S&M. di molti mondi gl''immondi modismi


Salve!
Quí, in Argentina, nel nostro spagnolo
"argentino", prima di tutto, in una situazione come la proposta diremmo:
"¿Pepe sale con una chica?" "Recién me entero!" dopo per tradurlo.....forse
un "appena ne so!" o "mica sapevo nulla!" ma.... sarebbe buono ascoltare
cosa propongono gli italiani e gli spagnoli (propi e veri) sul tema.
Ciaoooooo,vi saluto a tutti dall' Argentina, Mabel -- Mensaje Original --


De: lindavelada@...
Para: simonemartini@yahoogroups.com;
Tema: S&M. di molti mondi gl''immondi modismi

>Cari amici, alle prese con i soliti modismi vi proponiamo un problema di
traduzione.
>Immaginate una situazione in cui una persona parli con un'altra
> commentando una notizia (più o meno importante per la seconda), convinta
che l'interlocutore ne sia a conoscenza.
>
>Immaginiamo una coppia: la moglie parla di un amico di lui menzionandone
la fidanzata. Il marito non sapeva nulla del fidanzamento.
>
>In spagnolo la reazione di stupore del marito potrebbe fra le altre essere
"¿Pepe que sale con una chica? ¡Me entero!".
>
>Come rendereste in italiano questa forma? Noi abbiamo pensato ad un "Mica
ne sapevo niente", ma non ne siamo troppo convinti, in quanto forse
l'espressione italiana reca in sé un esagerato fastidio da parte di chi
parla per non essere (stato messo) al corrente della questione".
>
>Cosa ne pensate?
>
>Vi vengono in mente altre formule di difficile traduzione simili a questa?
>
>A presto,
>Federica e Davide
>
>
>
>
>
>
>[Sono state eliminare la parti non di testo del messaggio]
>
>
>Se volete che il vostro messaggio appaia nell'archivio come seguito di
questa discussione, fate un REPLY. Altrimenti, create un messaggio nuovo
(COMPOSE).
>Ricordate che il "subject" aiuterà a ritrovare i messaggi più avanti e a
chiarire gli argomenti trattati.
>Se volete trattare più argomenti, è consigliabile spedire diversi
messaggi.
>Grazie per la collaborazione!
>
>L'utilizzo, da parte tua, di Yahoo! Gruppi è soggetto alle
http://it.docs.yahoo.com/info/utos.html
>
>



Probá con http://www.ubbi.com/
Encontrá más rápido en el buscador más potente de la Red.




Lun 10 Set 2001 5:01 pm

lindavelada@...
Invia email Invia email

Inoltra Messaggio #229 di 810 |
Espandi messaggi Autore Disponi per data

Cari colleghi, in attesa di altri interessanti proposte sul tema vi rimando il messaggio della nostra collega argentina. Federica ... From: "Dora Isabel...
Federica Simone
lindavelada@...
Invia email
10 Set 2001
5:11 pm
Avanzata

Copyright ? 2009 Yahoo! Tutti i diritti riservati.
La Tua Privacy - Testo aggiornato - Condizioni generali di utilizzo del servizio - Linee guida - Aiuto

?