Il precedente messaggio intitolato <Falsos amigos, Sañé e
Schepisi> è
stato un esempio di scheda riassuntiva, di presentazione di un libro
al resto della lista.
Come spiegato, in questo modo speriamo di avere un'idea più chiara
di
che cosa esiste per l'insegnamento dell'italiano ad ispanofoni. Molti
dei libri nominati nella bibliografia saranno infatti sconosciuti per
alcuni di noi e queste schede ci possono aiutare a sapere cosa
esiste.
L'unica altra raccolta di parole che cambiano genere tra una lingua e
l'altra l'ho vista in Battaglia, Grammatica italiana per ispanofoni
(del quale non ho il riferimento bibliografico esatto - se qualcuno
lo potesse dare alla lista...), libro forse datato ma pieno di spunti
contrastivi interessanti ed aggiornabili.
Ma forse sbaglio, se è così qualcuno saprà indicarmelo.
Ancor più utili, naturalmente, indicazioni di esperienze
didattiche
svolte con questi libri...
Davide Martini